» 6 / En’âm  98:

Kuran Sırası: 6
İniş Sırası: 55
Enam Suresi = Davar Suresi
Araplarin hayvanlara uyguladiklari bazi gelenekler kinandigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165

6:98 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
və odur | heç kim | səni kim qurdu | -dəri | dadlı- | yalnız | qərar (sizin üçün) | və təhlükəsiz yer var | Həqiqətən | ətraflı izah etdik | misralar | bir cəmiyyət üçün | anlayış |

WHW ÆLZ̃Y ǼNŞǼKM MN NFS WÆḪD̃T FMSTGR WMSTWD̃A GD̃ FṦLNÆ ÆL ËYÆT LGWM YFGHWN
ve huve lleƶī enşeekum min nefsin vāHidetin femusteḳarrun ve mustevdeǔn ḳad feSSalnā l-āyāti liḳavmin yefḳahūne

وَهُوَ الَّذِي أَنْشَأَكُمْ مِنْ نَفْسٍ وَاحِدَةٍ فَمُسْتَقَرٌّ وَمُسْتَوْدَعٌ قَدْ فَصَّلْنَا الْايَاتِ لِقَوْمٍ يَفْقَهُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WHW = ve huve : və odur
2. ÆLZ̃Y = lleƶī : heç kim
3. ǼNŞǼKM = enşeekum : səni kim qurdu
4. MN = min : -dəri
5. NFS = nefsin : dadlı-
6. WÆḪD̃T = vāHidetin : yalnız
7. FMSTGR = femusteḳarrun : qərar (sizin üçün)
8. WMSTWD̃A = ve mustevdeǔn : və təhlükəsiz yer var
9. GD̃ = ḳad : Həqiqətən
10. FṦLNÆ = feSSalnā : ətraflı izah etdik
11. ÆL ËYÆT = l-āyāti : misralar
12. LGWM = liḳavmin : bir cəmiyyət üçün
13. YFGHWN = yefḳahūne : anlayış
və odur | heç kim | səni kim qurdu | -dəri | dadlı- | yalnız | qərar (sizin üçün) | və təhlükəsiz yer var | Həqiqətən | ətraflı izah etdik | misralar | bir cəmiyyət üçün | anlayış |

[] [] [NŞÆ] [] [NFS] [WḪD̃] [GRR] [WD̃A] [] [FṦL] [ÆYY] [GWM] [FGH]
WHW ÆLZ̃Y ǼNŞǼKM MN NFS WÆḪD̃T FMSTGR WMSTWD̃A GD̃ FṦLNÆ ÆL ËYÆT LGWM YFGHWN

ve huve lleƶī enşeekum min nefsin vāHidetin femusteḳarrun ve mustevdeǔn ḳad feSSalnā l-āyāti liḳavmin yefḳahūne
وهو الذي أنشأكم من نفس واحدة فمستقر ومستودع قد فصلنا الآيات لقوم يفقهون

[] [] [ن ش ا] [] [ن ف س] [و ح د] [ق ر ر] [و د ع] [] [ف ص ل] [ا ي ي] [ق و م] [ف ق ه]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وهو | WHW ve huve və odur And He
الذي | ÆLZ̃Y lleƶī heç kim (is) the One Who
أنشأكم ن ش ا | NŞÆ ǼNŞǼKM enşeekum səni kim qurdu (has) produced you
من | MN min -dəri from
نفس ن ف س | NFS NFS nefsin dadlı- a soul,
واحدة و ح د | WḪD̃ WÆḪD̃T vāHidetin yalnız single,
فمستقر ق ر ر | GRR FMSTGR femusteḳarrun qərar (sizin üçün) so (there is) a place of dwelling
ومستودع و د ع | WD̃A WMSTWD̃A ve mustevdeǔn və təhlükəsiz yer var and a resting place.
قد | GD̃ ḳad Həqiqətən Certainly,
فصلنا ف ص ل | FṦL FṦLNÆ feSSalnā ətraflı izah etdik We have made clear
الآيات ا ي ي | ÆYY ÆL ËYÆT l-āyāti misralar the Signs
لقوم ق و م | GWM LGWM liḳavmin bir cəmiyyət üçün for a people
يفقهون ف ق ه | FGH YFGHWN yefḳahūne anlayış (who) understand.
və odur | heç kim | səni kim qurdu | -dəri | dadlı- | yalnız | qərar (sizin üçün) | və təhlükəsiz yer var | Həqiqətən | ətraflı izah etdik | misralar | bir cəmiyyət üçün | anlayış |

[] [] [NŞÆ] [] [NFS] [WḪD̃] [GRR] [WD̃A] [] [FṦL] [ÆYY] [GWM] [FGH]
WHW ÆLZ̃Y ǼNŞǼKM MN NFS WÆḪD̃T FMSTGR WMSTWD̃A GD̃ FṦLNÆ ÆL ËYÆT LGWM YFGHWN

ve huve lleƶī enşeekum min nefsin vāHidetin femusteḳarrun ve mustevdeǔn ḳad feSSalnā l-āyāti liḳavmin yefḳahūne
وهو الذي أنشأكم من نفس واحدة فمستقر ومستودع قد فصلنا الآيات لقوم يفقهون

[] [] [ن ش ا] [] [ن ف س] [و ح د] [ق ر ر] [و د ع] [] [ف ص ل] [ا ي ي] [ق و م] [ف ق ه]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وهو | WHW ve huve və odur And He
Vav,He,Vav,
6,5,6,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
الواو عاطفة
ضمير منفصل
الذي | ÆLZ̃Y lleƶī heç kim (is) the One Who
Elif,Lam,Zel,Ye,
1,30,700,10,
REL – kişi tək nisbi əvəzlik
اسم موصول
أنشأكم ن ش ا | NŞÆ ǼNŞǼKM enşeekum səni kim qurdu (has) produced you
,Nun,Şın,,Kef,Mim,
,50,300,,20,40,
V – 3-cü şəxs kişi tək (forma IV) mükəmməl fel
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
فعل ماض والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
من | MN min -dəri from
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
نفس ن ف س | NFS NFS nefsin dadlı- a soul,
Nun,Fe,Sin,
50,80,60,
N – genitiv qadın tək qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
واحدة و ح د | WḪD̃ WÆḪD̃T vāHidetin yalnız single,
Vav,Elif,Ha,Dal,Te merbuta,
6,1,8,4,400,
ADJ – qadın cinsi qeyri-müəyyən sifət
صفة مجرورة
فمستقر ق ر ر | GRR FMSTGR femusteḳarrun qərar (sizin üçün) so (there is) a place of dwelling
Fe,Mim,Sin,Te,Gaf,Re,
80,40,60,400,100,200,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
N – nominativ kişi qeyri-müəyyən (forma X) passiv iştirakçı
الفاء استئنافية
اسم مرفوع
ومستودع و د ع | WD̃A WMSTWD̃A ve mustevdeǔn və təhlükəsiz yer var and a resting place.
Vav,Mim,Sin,Te,Vav,Dal,Ayn,
6,40,60,400,6,4,70,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
N – nominativ kişi qeyri-müəyyən (forma X) passiv iştirakçı
الواو عاطفة
اسم مرفوع
قد | GD̃ ḳad Həqiqətən Certainly,
Gaf,Dal,
100,4,
CERT – əminlik hissəciyi
حرف تحقيق
فصلنا ف ص ل | FṦL FṦLNÆ feSSalnā ətraflı izah etdik We have made clear
Fe,Sad,Lam,Nun,Elif,
80,90,30,50,1,
V – 1-ci şəxs cəm (forma II) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
الآيات ا ي ي | ÆYY ÆL ËYÆT l-āyāti misralar the Signs
Elif,Lam,,Ye,Elif,Te,
1,30,,10,1,400,
N – ittihamedici qadın cəm isim
اسم منصوب
لقوم ق و م | GWM LGWM liḳavmin bir cəmiyyət üçün for a people
Lam,Gaf,Vav,Mim,
30,100,6,40,
P – prefiksli ön söz lām
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
جار ومجرور
يفقهون ف ق ه | FGH YFGHWN yefḳahūne anlayış (who) understand.
Ye,Fe,Gaf,He,Vav,Nun,
10,80,100,5,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل

Konu Başlığı: [6:95-107] Tanrı'nın Büyüklüğü

Abdulbaki Gölpınarlı : Sizi bir tek kişiden meydana getirmiştir de size bir eğlenecek yurt, bir de eğreti olarak kalınacak yer tâyin etmiştir. Anlayan topluluğa delillerimizi açıkça bildirmedeyiz.
Adem Uğur : O, sizi bir tek nefisten (Âdem'den) yaratandır. (Sizin için) bir kalma yeri, bir de emanet olarak konulacağınız yer vardır. Anlayan bir toplum için âyetleri ayrıntılı bir şekilde açıkladık.
Ahmed Hulusi : "HÛ" ki, sizi Nefs-i Vahide'den (TEK BİR NEFS'ten - Tek bir benlikten) inşa etti. . . Müstekarr (istikrar bulma - hakikatini tanıma ve yaşamada kararlılık için dünyanın oluşması). . . Müstevda (beden - emaneten kalma yeri). . . Hakikaten biz, anlayışı açık bir halk için işaretleri tafsil ettik.
Ahmet Tekin : O sizi, başlangıçta bir tek nefisten, Âdem’den yaratandır. Bir devamlı yaşayacak yeriniz (atalarınızın sulbü ve öbür dünya) vardır. Bir de geçici olarak kalacağınız yer (ana rahmi ve bu dünya) vardır. Tahlil kabiliyeti olan yüksek anlayış sahibi toplumlar için Allah’ın varlığını, birliğini, ilmini ve kudretini gösteren âyetleri, delilleri ayrıntılı olarak açıkladık.
Ahmet Varol : Sizi bir tek candan yaratan O'dur. Sizin için karar kıldığınız bir yer ve emanet (geçici) olarak kaldığınız bir yer vardır. [10] Anlayan bir topluluk için ayetleri genişçe açıkladık.
Ali Bulaç : O, sizi tek bir nefisten yaratandır. (Sizin için) Bir karar (kalış) ve emanet (olarak konuluş) yeri vardır. Kavrayabilen bir topluluk için ayetleri birer birer açıkladık.
Ali Fikri Yavuz : Sizi tek bir nefisten (Âdemden) yaratan O’dur. Böylece size, dünyada bir parça karar yeri ve kabirde muvakkaten durmak vardır. Biz, anlayan kimselere âyet ve alâmetleri açıkça bildirdik.
Azerice : Sizi tək nəfsdən yaradan Odur. Qalacağınız və əmanət olunacağınız bir yer var. Biz ayələrimizi başa düşən bir qövm üçün belə müfəssəl izah etdik.
Bekir Sadak : O, sizi bir tek nefisten, babalarin sulbunde kararlasmis ve analarin rahminde kararlasmakta olarak yaratandir. Anlayan millet icin ayetleri uzun uzadiya acikladik.
Celal Yıldırım : O ki sizi bir tek nefsten meydana getirdi. Bir karar yeri, bir de emanet yeri vardır. Gerçekten biz anlayışlı bir millete âyetlerimizi bir bir açıkladık.
Diyanet İşleri : O, sizi bir tek candan yaratandır. Sizin bir karar kılma yeriniz, bir de emanet bırakılma yeriniz var. Biz anlayan bir toplum için âyetleri ayrı ayrı açıklamışızdır.
Diyanet İşleri (eski) : O, sizi bir tek nefisten, babaların sulbünde kararlaşmış ve anaların rahminde kararlaşmakta olarak yaratandır. Anlayan millet için ayetleri uzun uzadıya açıkladık.
Diyanet Vakfi : O, sizi bir tek nefisten (Âdem'den) yaratandır. (Sizin için) bir kalma yeri, bir de emanet olarak konulacağınız yer vardır. Anlayan bir toplum için âyetleri ayrıntılı bir şekilde açıkladık.
Edip Yüksel : O'dur sizi bir tek kişiden inşa eden. Nitekim bir karar kılmayı bir ayrılış izler. Ayetleri, anlayan bir toplum için açıklamışızdır
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Sizi bir tek candan yaratan O'dur. Sonra sizin için bir karar yeri, bir de emanet yeri vardır. Biz âyetlerimizi, anlayan bir toplum için apaçık beyan ettik.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Sizi bir tek candan yaratan O'dur. Demek ki, bir karar yeri, bir de emanet yeri vardır. Gerçekten, ayetlerimizi ince anlayışlı olanlar için açıkladık.
Elmalılı Hamdi Yazır : Hem odur, o ki sizi bir tek nefisten halketti, demek bir müstekar bir de müstevda' var, hakıkat ince anlayışlı fıkıh ehli olanlar için âyetleri tafsıl eyledik
Enam : Sizi tək nəfsdən yaradan Odur. Qalacağınız və əmanət olunacağınız bir yer var. Biz ayələrimizi başa düşən bir qövm üçün belə müfəssəl izah etdik.
Fizilal-il Kuran : O ki, sizi bir tek nefisten oluşturdu. Arkasından sizin için bir barınma ve bir geçiş yeri belirledi. Biz anlayanlar için ayetleri ayrıntılı biçimde açıkladık.
Gültekin Onan : O sizi tek bir nefsten yaratandır. (Sizin için) Bir karar (kalış) ve emanet (olarak konuluş) yeri vardır. Kavrayabilen (yefkahun) bir topluluk için ayetleri birer birer açıkladık.
Hakkı Yılmaz : Ve O, sizi bir tek benlikten inşa edendir. Sonra da bir karar yeri ve emanet yeri... –Biz kesinlikle âyetleri, iyi anlayan bir toplum için ayrıntılı olarak açıkladık.–
Hasan Basri Çantay : O, sizi bir tek candan yaratandır. Sonra (sizin için) bir karaar yeri, bir de emânet yeri (vardır). Biz iyi ve ince anlayacak zümrelere âyetlerimizi hakıykaten açıkça bildirdik.
Hayrat Neşriyat : Hem sizi tek bir nefisten (Âdem’den) meydana getiren O’dur; sonra (sizin için çok değişik safhalarda) bir kalma yeri, bir de emânet bırakılma yeri vardır. (Biz bu beyânı)anlayacak bir kavim için âyetleri iyice açıkladık.
İbni Kesir : Ve O'dur; sizi bir tek nefisten yaratmış olan. Sonra bir karar yeri, bir de emanet yeri vardır. Ayetlerimizi, anlayan bir kavim için uzun uzadıya açıkladık.
İskender Evrenosoğlu : Sizi bir tek nefsten (Âdem (A.S)'dan) yaratan ve böylece (sizin için) kararlı bir kalma yeri (fizik vücudumuz için yeryüzü: dünya), bir de emanet kalma yeri (nefsimiz için cennet ve cehenneme gitmeden önce geçici olarak beklenilen yer; berzah âlemi) dizayn eden O'dur. Fıkıh eden bir toplum için, âyetleri ayrı ayrı detayları ile açıkladık.
Muhammed Esed : Bir canlıdan sizi(n hepinizi) var eden Odur, ve O (sizin her biriniz için yeryüzünde) bir vade ve (ölümden sonra) bir dinlenme yeri (tayin etmiştir): Biz bu mesajları hakikati kavrayabilecek insanlar için açık ve anlaşılır kılmaktayız!
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve O (o Hâlik-i Hakîm)dir ki sizleri bir tek nefisten yaratmıştır. Artık bir karar yeri, bir de emanet yeri vardır. Hakkâ ki, Biz âyetleri ince anlayışlılar olan bir kavim için uzun uzadıya açıkladık.
Ömer Öngüt : Sizi bir tek candan yaratan O'dur. Sizin için (babalarınız sülbünde) bir karar yeri ve (analarınızın rahminde) bir de emanet yeri vardır. Gerçekten biz anlayan bir topluluk için âyetleri uzun uzadıya açıkladık.
Şaban Piriş : Sizi tek bir nefisten ortaya çıkaran O’dur. Sizin için bir yerleşme yeri ve bir de ayrılış yeri vardır. İnce bir anlayışa sahip olanlar için ayetleri açıklamışızdır.
Suat Yıldırım : Sizi bir tek candan yaratan O’dur. Sonra sizin için; bir kalacak yer, bir de emanet olarak duracak yer vardır. Biz âyetlerimizi anlayan kimseler için açıkça bildirdik.
Süleyman Ateş : Odur ki sizi bir tek nefisten inşâ etti. Sizin için bir kalış ve bir emânet olarak konuluş yeri ve süresi vardır. Gerçekten biz, anlayan bir toplum için âyetleri geniş geniş açıkladık.
Tefhim-ul Kuran : O, sizi tek bir nefisten yaratandır. (Sizin için) Bir karar (kalış) ve emanet (olarak konuluş) yeri vardır. Kavrayabilen bir topluluk için ayetleri birer birer açıkladık.
Ümit Şimşek : Sizi tek bir nefisten yaratan ve size bir karar, bir de emanet yeri takdir eden de Odur. Kavrayış sahibi bir topluluk için Biz âyetlerimizi açıklamış bulunuyoruz.
Yaşar Nuri Öztürk : Sizi bir tek canlıdan vücuda getiren O'dur! Bu oluşumda bir karar kılma yeri var, bir de emanet olarak kalma yeri. İyice araştırıp kavrayan bir topluluk için ayetleri biz tam bir biçimde ayrıntılı kıldık.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}