» 20 / Tâ-Hâ  112:

Kuran Sırası: 20
İniş Sırası: 45
Taha Suresi = Taha Suresi
ismini surenin basinda yer alan Ta ve Ha harflerinden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135

20:112 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
və kim | edərsə | -dan | yaxşı əməllər - | və o | inansa | İndi | qorxmamaq | təqiblərdən | nə də | hüquqlarının pozulmasından |

WMN YAML MN ÆLṦÆLḪÆT WHW MÙMN FLÆ YḢÆF ƵLMÆ WLÆ HŽMÆ
vemen yeǎ'mel mine S-SāliHāti vehuve mu'minun felā yeḣāfu Zulmen ve lā heDmen

وَمَنْ يَعْمَلْ مِنَ الصَّالِحَاتِ وَهُوَ مُؤْمِنٌ فَلَا يَخَافُ ظُلْمًا وَلَا هَضْمًا

Transcript Okunuş Türkçe
1. WMN = vemen : və kim
2. YAML = yeǎ'mel : edərsə
3. MN = mine : -dan
4. ÆLṦÆLḪÆT = S-SāliHāti : yaxşı əməllər -
5. WHW = vehuve : və o
6. MÙMN = mu'minun : inansa
7. FLÆ = felā : İndi
8. YḢÆF = yeḣāfu : qorxmamaq
9. ƵLMÆ = Zulmen : təqiblərdən
10. WLÆ = ve lā : nə də
11. HŽMÆ = heDmen : hüquqlarının pozulmasından
və kim | edərsə | -dan | yaxşı əməllər - | və o | inansa | İndi | qorxmamaq | təqiblərdən | nə də | hüquqlarının pozulmasından |

[] [AML] [] [ṦLḪ] [] [ÆMN] [] [ḢWF] [ƵLM] [] [HŽM]
WMN YAML MN ÆLṦÆLḪÆT WHW MÙMN FLÆ YḢÆF ƵLMÆ WLÆ HŽMÆ

vemen yeǎ'mel mine S-SāliHāti vehuve mu'minun felā yeḣāfu Zulmen ve lā heDmen
ومن يعمل من الصالحات وهو مؤمن فلا يخاف ظلما ولا هضما

[] [ع م ل] [] [ص ل ح] [] [ا م ن] [] [خ و ف] [ظ ل م] [] [ه ض م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ومن | WMN vemen və kim But (he) who
يعمل ع م ل | AML YAML yeǎ'mel edərsə does
من | MN mine -dan of
الصالحات ص ل ح | ṦLḪ ÆLṦÆLḪÆT S-SāliHāti yaxşı əməllər - the righteous deeds
وهو | WHW vehuve və o while he
مؤمن ا م ن | ÆMN MÙMN mu'minun inansa (is) a believer,
فلا | FLÆ felā İndi then not
يخاف خ و ف | ḢWF YḢÆF yeḣāfu qorxmamaq he will fear
ظلما ظ ل م | ƵLM ƵLMÆ Zulmen təqiblərdən injustice
ولا | WLÆ ve lā nə də and not
هضما ه ض م | HŽM HŽMÆ heDmen hüquqlarının pozulmasından deprivation.
və kim | edərsə | -dan | yaxşı əməllər - | və o | inansa | İndi | qorxmamaq | təqiblərdən | nə də | hüquqlarının pozulmasından |

[] [AML] [] [ṦLḪ] [] [ÆMN] [] [ḢWF] [ƵLM] [] [HŽM]
WMN YAML MN ÆLṦÆLḪÆT WHW MÙMN FLÆ YḢÆF ƵLMÆ WLÆ HŽMÆ

vemen yeǎ'mel mine S-SāliHāti vehuve mu'minun felā yeḣāfu Zulmen ve lā heDmen
ومن يعمل من الصالحات وهو مؤمن فلا يخاف ظلما ولا هضما

[] [ع م ل] [] [ص ل ح] [] [ا م ن] [] [خ و ف] [ظ ل م] [] [ه ض م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ومن | WMN vemen və kim But (he) who
Vav,Mim,Nun,
6,40,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
COND – şərti isim
الواو عاطفة
اسم شرط
يعمل ع م ل | AML YAML yeǎ'mel edərsə does
Ye,Ayn,Mim,Lam,
10,70,40,30,
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli, jussiv əhval-ruhiyyə
فعل مضارع مجزوم
من | MN mine -dan of
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
الصالحات ص ل ح | ṦLḪ ÆLṦÆLḪÆT S-SāliHāti yaxşı əməllər - the righteous deeds
Elif,Lam,Sad,Elif,Lam,Ha,Elif,Te,
1,30,90,1,30,8,1,400,
N – genitiv qadın cəm fəal iştirakçı
اسم مجرور
وهو | WHW vehuve və o while he
Vav,He,Vav,
6,5,6,
CIRC – prefiksli şərti hissəcik
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
الواو حالية
ضمير منفصل
مؤمن ا م ن | ÆMN MÙMN mu'minun inansa (is) a believer,
Mim,,Mim,Nun,
40,,40,50,
N – nominativ kişi qeyri-müəyyən (IV forma) fəal iştirakçı
اسم مرفوع
فلا | FLÆ felā İndi then not
Fe,Lam,Elif,
80,30,1,
REM – prefiksli bərpa hissəcik
NEG – mənfi hissəcik
الفاء استئنافية
حرف نفي
يخاف خ و ف | ḢWF YḢÆF yeḣāfu qorxmamaq he will fear
Ye,Hı,Elif,Fe,
10,600,1,80,
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli
فعل مضارع
ظلما ظ ل م | ƵLM ƵLMÆ Zulmen təqiblərdən injustice
Zı,Lam,Mim,Elif,
900,30,40,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
ولا | WLÆ ve lā nə də and not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
NEG – mənfi hissəcik
الواو عاطفة
حرف نفي
هضما ه ض م | HŽM HŽMÆ heDmen hüquqlarının pozulmasından deprivation.
He,Dad,Mim,Elif,
5,800,40,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب

Konu Başlığı: [20:100-113] Tanrı'nın Huzurunda

Abdulbaki Gölpınarlı : Fakat inanarak iyi işlerde bulunan ne günâhının arttırılmasından korkar, ne sevâbının eksiltilmesinden.
Adem Uğur : Her kim, mümin olarak iyi olan işlerden yaparsa, artık o, ne zulümden ne de hakkının çiğnenmesinden korkar.
Ahmed Hulusi : Kim imanlı olarak doğru fiiller ortaya koyarsa, o, bir haksızlığa uğramaktan ve hakkının çiğnenmesinden korkmaz.
Ahmet Tekin : Kim mü’min olarak gevşekliği bırakıp, hâlis niyet ve amaçlarla, İslâm esaslarından ve İslâmî düzenden sorumlu olduğu kısmını hayata geçirir, iş barışı içinde bilinçli, planlı, mükemmel, meşrû, faydalı, verimli çalışarak nimetin-ürünün kendisini ilgilendiren alanda bollaşmasını sağlar, yerinde, haklı çıkışlar yaparak, düzelmeye, iyiliğe, iyileştirmeye ön ayak olur, cârî-kalıcı hayırlar-dan-sâlih amellerden imkânları dahilindekileri işlerse, haksızlıktan, zulümden, hakkının çiğnenmesinden korkmaz.
Ahmet Varol : Kim de mü'min olarak salih ameller işlerse o ne zulümden, ne de hakkının çiğnenmesinden korkar.
Ali Bulaç : Kim de bir mü'min olarak, salih olan amellerde bulunursa, artık o, ne zulümden korksun, ne hakkının eksik tutulmasından.
Ali Fikri Yavuz : Her kim de mü’min olarak salih ameller işlerse, artık o, ne bir zulümden korkar, ne çiğnenmeden (hakkının zayi olmasından).
Azerice : Mömin olaraq yaxşı işlər görən insan haqsızlıqdan, haqqının tapdalanmasından qorxmaz.
Bekir Sadak : inanmis olarak, yararli isler isleyen kimse, haksizliktan ve hakkinin yeneceginden korkmaz.
Celal Yıldırım : Mü'min iken iyiyararlı amellerde bulunan kimse ne haksızlığa uğramaktan, ne de (sevabının) eksilmesinden korkar.
Diyanet İşleri : Kim de inanmış olarak salih ameller işlerse, o, ne zulme uğramaktan korkar, ne yoksun bırakılmaktan.
Diyanet İşleri (eski) : İnanmış olarak, yararlı işler işleyen kimse, haksızlıktan ve hakkının yeneceğinden korkmaz.
Diyanet Vakfi : Her kim, mümin olarak iyi olan işlerden yaparsa, artık o, ne zulümden ne de hakkının çiğnenmesinden korkar.
Edip Yüksel : İnançlı olduğu halde erdemli davrananlar herhangi bir haksızlıktan ve güçlükten korkmayacaktır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Her kim de mümin olarak salih amelleri işlerse, artık o, ne bir haksızlıktan ve ne de çiğnenmekden korkar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Her kim de mümin olarak yararlı işler yaparsa, ne bir zulümden korkar, ne de çiğnenmeden.
Elmalılı Hamdi Yazır : Her kim de mü'min olarak salih amellerden işlerse o vakıt o, ne bir zulümden korkar, ne çiğnenmeden
Fizilal-il Kuran : Mü'min oldukları halde iyi ameller işleyenler ne haksızlığa ve ne de ödül kısıntısına uğramaktan korkarlar.
Gültekin Onan : Kim de (bir) inançlı olarak salih amellerde bulunursa, artık o ne zulümden korksun, ne hakkının eksik tutulmasından.
Hakkı Yılmaz : Ve her kim iman eden biri olarak düzeltmeye yönelik işlerden yaparsa, artık o, bir haksızlıktan ve hakkının yenileceğinden korkmaz.
Hasan Basri Çantay : Kim, bir mü'min olarak, iyi iyi amel (ve hareket) lerde bulunursa o, ne (seyyiâtının) artırılmasından, ne (hasenatının) ekşitilmesinden endîşe etmez.
Hayrat Neşriyat : 'Kim mü’min olarak sâlih amellerden işlerse, ne zulüm edilmekten ne de hakkının yenmesinden korkar.'
İbni Kesir : Kim de inanmış olarak salih ameller işlerse; o, zulümden ve hakkının yenmesinden korkmaz.
İskender Evrenosoğlu : Ve mü'min (kalbine îmân yazılmış) olarak salih (nefsi ıslâh edici) amel işleyen kimseler, artık zulümden (kendilerine) haksızlık yapılmasından ve (kazandıkları derecelerin) azaltılmasından korkmasınlar.
Muhammed Esed : Buna karşılık, inanıp da dürüst ve erdemli davranışlar ortaya koyan kimseye gelince: böyle birinin, haksızlığa uğramaktan ya da (hak ettiği karşılıktan) yoksun bırakılmaktan korkmasına hiçbir sebep yoktur.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve her kim mü'min olduğu halde sâlih amellerden işlerse artık o ne zulme uğramaktan ve ne de sevabının eksilmesinden korkmaz.
Ömer Öngüt : Kim mümin olarak sâlih amellerden yaparsa, artık o ne zulümden ne de hakkının yeneceğinden korkar.
Şaban Piriş : Mümin olarak doğruları yapan ise zulümden ve hakkının yenmesinden korkmaz.
Suat Yıldırım : Mümin olarak güzel ve makbul işler işleyen ise, ne zulümden, ne de haklarının çiğnenmesinden korkar.
Süleyman Ateş : Kim inanarak iyi olan işlerden yaparsa artık o, ne zulümden, ne de hakkının çiğnenmesinden korkar.
Taha : Mömin olaraq yaxşı işlər görən insan haqsızlıqdan, haqqının tapdalanmasından qorxmaz.
Tefhim-ul Kuran : Kim de bir mü'min olarak, salih olan amellerde bulunursa, artık o, ne zulümden korksun, ne de hakkının eksik tutulmasından.
Ümit Şimşek : İnanmış olarak güzel işler yapan kimse ise, ne bir haksızlığa uğramaktan korkar, ne de ödülünü eksik almaktan.
Yaşar Nuri Öztürk : Mümin olarak hayra ve barışa yönelik iyilikler yapan ise ne haksızlığa uğratılmaktan korkar ne de ezilip horlanmaktan.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}