"N – nominativ qadın cəm isim → Cənnət bağı" اسم مرفوع
عدن
|
AD̃N
ǎdnin
adn
(of) Eden
Ayn,Dal,Nun, 70,4,50,
PN – genitiv xüsusi isim اسم علم مجرور
تجري
ج ر ي | CRY
TCRY
tecrī
axan
flows
Te,Cim,Re,Ye, 400,3,200,10,
V – 3-cü şəxs qadın tək qüsursuz feli فعل مضارع
من
|
MN
min
from
Mim,Nun, 40,50,
P – ön söz حرف جر
تحتها
ت ح ت | TḪT
TḪTHÆ
teHtihā
onların altında
underneath them
Te,Ha,Te,He,Elif, 400,8,400,5,1,
N – genitiv isim PRON – 3-cü şəxs qadın tək sahiblik əvəzliyi اسم مجرور و«ها» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
الأنهار
ن ه ر | NHR
ÆLǼNHÆR
l-enhāru
çaylar
the rivers,
Elif,Lam,,Nun,He,Elif,Re, 1,30,,50,5,1,200,
N – nominativ kişi cəm isim اسم مرفوع
خالدين
خ ل د | ḢLD̃
ḢÆLD̃YN
ḣālidīne
daimi olaraq qalırlar
abiding forever
Hı,Elif,Lam,Dal,Ye,Nun, 600,1,30,4,10,50,
N – ittihamedici kişi cəm fəal iştirakçı اسم منصوب
فيها
|
FYHÆ
fīhā
orada
in it.
Fe,Ye,He,Elif, 80,10,5,1,
P – ön söz PRON – 3-cü şəxs qadın tək obyekt əvəzliyi جار ومجرور
وذلك
|
WZ̃LK
ve ƶālike
və bu qədər
And that
Vav,Zel,Lam,Kef, 6,700,30,20,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi DEM – kişi tək nümayiş əvəzliyi الواو استئنافية اسم اشارة
جزاء
ج ز ي | CZY
CZÆÙ
cezā'u
mükafat
(is) the reward
Cim,Ze,Elif,, 3,7,1,,
N – nominativ kişi adı اسم مرفوع
من
|
MN
men
Xalq
(for him) who
Mim,Nun, 40,50,
REL – nisbi əvəzlik اسم موصول
تزكى
ز ك و | ZKW
TZK
tezekkā
təmizlənmiş
purifies himself.
Te,Ze,Kef,, 400,7,20,,
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma V) mükəmməl fel فعل ماض
Konu Başlığı: [20:72-82] Gerçeği onaylayanların Yiğitliği ve Kararlılığı
Abdulbaki Gölpınarlı : Kıyılarından ırmaklar akan ebedî Adn cennetleri ve bu, inanış ve ibâdetle temizlenen kişinin karşılığıdır.
Adem Uğur : İçinde ebedî kalacakları, zemininden ırmaklar akan Adn cennetleri! İşte arınanların mükâfatı budur.
Ahmed Hulusi : Altlarından nehirler akan ADN cennetleri. . . Onda sonsuz yaşarlar. . . Arınıp tezkiye olanın karşılığı işte budur.
Ahmet Tekin : Altlarından ırmaklar akan Adn cennetlerinin konakları vardır. Orada ebedî yaşarlar. İşte bu küfür ve isyandan arınanların, vicdanlarını temizleyenlerin mükâfatıdır.
Ahmet Varol : İçinde sonsuza kadar kalacakları altından ırmaklar akan Adn cennetleri. İşte bu, arınanların mükâfatıdır.
Ali Bulaç : "İçlerinde ebedi kalacakları altından ırmaklar akan Adn cennetleri de (onlarındır). Ve işte bu, arınmış olanın karşılığıdır."
Ali Fikri Yavuz : Adn Cennetleri vardır ki, (ağaçları) altından nehirler akar; orada ebedî olarak kalacaklar. İşte böyle cennetlerde ebedî kalış, küfür ve isyanda temizlenenlerin mükâfatıdır.”
Azerice : Onlar (ağacları) altından çaylar axan Ədn cənnətlərində əbədi qalacaqlar. Bu, pak olanların mükafatıdır.
Bekir Sadak : (75-76) Rabbine inanmis ve yararli is yaparak gelenlere, iste onlara, en ustun dereceler, iclerinden irmaklar akan, icinde temelli kalacaklari Adn cennetleri vardir. Bu, arinanlarin mukafatidir.*
Celal Yıldırım : Altlarından ırmaklar akan ÂDN CENNET'leri vardır. Orada ebedî kalıcılardır. İşte bu, arınıp temizlenenlerin mükâfatıdır.
Diyanet İşleri : (75-76) Her kim de O’na salih ameller işlemiş bir mü’min olarak varırsa, işte onlar için en yüksek dereceler, içinden ırmaklar akan, içinde ebediyyen kalacakları Adn cennetleri vardır. İşte bu, günahlardan temizlenenlerin mükâfatıdır.
Diyanet İşleri (eski) : (75-76) Rabbine inanmış ve yararlı iş yaparak gelenlere, işte onlara, en üstün dereceler, içlerinden ırmaklar akan, içinde temelli kalacakları Adn cennetleri vardır. Bu, arınanların mükafatıdır.
Edip Yüksel : Adn bahçeleri ki altından ırmaklar akar. Orada ebedi kalıcıdırlar. Arınanların ödülü işte böyledir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Adn cennetleri vardır ki, altlarından ırmaklar akar, onlar, orada ebedî olarak kalacaklardır. Ve işte bu, (küfür ve isyandan) arınanların mükafatıdır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Altından ırmaklar akan Adn cennetleri ki, onlarda ebedi kalacaklardır. Ve o işte , temizlenen kimsenin mükafatı.
Elmalılı Hamdi Yazır : Adn Cennetleri altından nehirler akar, onlarda muhalled olarak kalacaklar, ve o işte temizlenen kimsenin mükâfatı
Fizilal-il Kuran : Altlarından çeşitli ırmaklar akan «Adn» cennetleri yani. Onlar orada sürekli kalacaklardır. İşte günahlardan arınmışların ödülü budur.
Gültekin Onan : "İçlerinde ebedi kalacakları altından ırmaklar akan Adn cennetleri de (onlarındır). Ve işte bu arınmış olanın karşılığıdır."
Hakkı Yılmaz : (75,76) "Ve kim Rabbine bir mü’min olarak düzeltmeye yönelik işler yapmış olduğu hâlde varırsa, işte onlar; en yüksek dereceler, altlarından ırmaklar akan Adn cennetleri kendilerinin olacak olanlardır. Onlar, orada sonsuz olarak kalacaklardır. Ve işte bu, arınan kimselerin karşılığıdır. "
Hasan Basri Çantay : «Adn cennetleri vardır ki altlarından ırmaklar akar. Orada ebedî kalıcıdırlar onlar. İşte (günâhlardan) temizlenen kimselerin mükâfatı»!
Hayrat Neşriyat : (Onlar için) altlarından nehirler akan, içinde ebedî olarak kalıcı oldukları Adn Cennetleri vardır. İşte (günahlardan) temizlenenlerin mükâfâtı budur!
İbni Kesir : Altlarından ırmaklar akan ve içinde temelli kalacakları Adn cennetleri vardır ve bu, arınanların mükafatıdır.
İskender Evrenosoğlu : İçinde ebedî kalacakları, altından nehirler akan adn cennetleri vardır. Ve işte bu, tezkiye olanların (nefs tezkiyesi ve tasfiyesi yapanların) mükâfatıdır.
Muhammed Esed : içlerinde sonsuza kadar yaşayacakları, vadilerinde derelerin, ırmakların çağıldadığı asude hasbahçeler!.. İşte budur, kendini arındıranları bekleyen karşılık.
Ömer Nasuhi Bilmen : «Adn cennetleri ki, altlarından ırmaklar akar. Orada ebedîyen kalıcılardır ve bu temizlenmiş olan kimsenin mükâfaatıdr.»
Ömer Öngüt : Altlarından ırmaklar akan ve içlerinde ebedî kalacakları Adn cennetleri vardır. İşte arınanların mükâfatı budur!
Şaban Piriş : İçinde temelli kalacakları, alt kısmından ırmakların aktığı Adn cennetleri vardır. İşte bu arınanların mükafatıdır.
Suat Yıldırım : Zemininden ırmaklar akan Adn cennetleri var. Onlar oraya ebedî kalmak üzere girecekler. İşte kötülüklerden arınanların mükâfatı budur.
Süleyman Ateş : Altlarından ırmaklar akan Adn cennetleri. Orada sürekli olarak kalırlar. İşte arınanların mükâfâtı budur!
Taha : Onlar (ağacları) altından çaylar axan Ədn cənnətlərində əbədi qalacaqlar. Bu, pak olanların mükafatıdır.
Tefhim-ul Kuran : «İçlerinde ebedi kalacakları altından ırmaklar akan Adn cennetleri de (onlarındır.) Ve işte bu arınmış olanın karşılığıdır.»
Ümit Şimşek : Adn Cennetleri ki, altlarından ırmaklar akar. Onlar orada ebediyen kalırlar. Kötülükten arınmış olanın ödülü işte budur.
Yaşar Nuri Öztürk : Adn cennetleri ki, altlarından ırmaklar akar; sürekli kalacaklar içlerinde. Arınıp temizlenenlerin ödülü işte budur.
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]