» 20 / Tâ-Hâ  88:

Kuran Sırası: 20
İniş Sırası: 45
Taha Suresi = Taha Suresi
ismini surenin basinda yer alan Ta ve Ha harflerinden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135

20:88 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
sonra üzə çıxdı | onlara | dana | heykəl | onun | qışqıraraq | onlar dedilər | Bu | sənin tanrın | və tanrıdır | Musanın | amma unutdu |

FǼḢRC LHM ACLÆ CSD̃Æ LH ḢWÆR FGÆLWÆ HZ̃Æ ÎLHKM WÎLH MWS FNSY
feeḣrace lehum ǐclen ceseden lehu ḣuvārun fe ḳālū hāƶā ilāhukum ve ilāhu mūsā fenesiye

فَأَخْرَجَ لَهُمْ عِجْلًا جَسَدًا لَهُ خُوَارٌ فَقَالُوا هَٰذَا إِلَٰهُكُمْ وَإِلَٰهُ مُوسَىٰ فَنَسِيَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. FǼḢRC = feeḣrace : sonra üzə çıxdı
2. LHM = lehum : onlara
3. ACLÆ = ǐclen : dana
4. CSD̃Æ = ceseden : heykəl
5. LH = lehu : onun
6. ḢWÆR = ḣuvārun : qışqıraraq
7. FGÆLWÆ = fe ḳālū : onlar dedilər
8. HZ̃Æ = hāƶā : Bu
9. ÎLHKM = ilāhukum : sənin tanrın
10. WÎLH = ve ilāhu : və tanrıdır
11. MWS = mūsā : Musanın
12. FNSY = fenesiye : amma unutdu
sonra üzə çıxdı | onlara | dana | heykəl | onun | qışqıraraq | onlar dedilər | Bu | sənin tanrın | və tanrıdır | Musanın | amma unutdu |

[ḢRC] [] [ACL] [CSD̃] [] [ḢWR] [GWL] [] [ÆLH] [ÆLH] [] [NSY]
FǼḢRC LHM ACLÆ CSD̃Æ LH ḢWÆR FGÆLWÆ HZ̃Æ ÎLHKM WÎLH MWS FNSY

feeḣrace lehum ǐclen ceseden lehu ḣuvārun fe ḳālū hāƶā ilāhukum ve ilāhu mūsā fenesiye
فأخرج لهم عجلا جسدا له خوار فقالوا هذا إلهكم وإله موسى فنسي

[خ ر ج] [] [ع ج ل] [ج س د] [] [خ و ر] [ق و ل] [] [ا ل ه] [ا ل ه] [] [ن س ي]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فأخرج خ ر ج | ḢRC FǼḢRC feeḣrace sonra üzə çıxdı Then he brought forth
لهم | LHM lehum onlara for them
عجلا ع ج ل | ACL ACLÆ ǐclen dana a calf's
جسدا ج س د | CSD̃ CSD̃Æ ceseden heykəl body
له | LH lehu onun it had
خوار خ و ر | ḢWR ḢWÆR ḣuvārun qışqıraraq a lowing sound,
فقالوا ق و ل | GWL FGÆLWÆ fe ḳālū onlar dedilər and they said,
هذا | HZ̃Æ hāƶā Bu """This"
إلهكم ا ل ه | ÆLH ÎLHKM ilāhukum sənin tanrın (is) your god
وإله ا ل ه | ÆLH WÎLH ve ilāhu və tanrıdır and the god
موسى | MWS mūsā Musanın (of) Musa,
فنسي ن س ي | NSY FNSY fenesiye amma unutdu "but he forgot."""
sonra üzə çıxdı | onlara | dana | heykəl | onun | qışqıraraq | onlar dedilər | Bu | sənin tanrın | və tanrıdır | Musanın | amma unutdu |

[ḢRC] [] [ACL] [CSD̃] [] [ḢWR] [GWL] [] [ÆLH] [ÆLH] [] [NSY]
FǼḢRC LHM ACLÆ CSD̃Æ LH ḢWÆR FGÆLWÆ HZ̃Æ ÎLHKM WÎLH MWS FNSY

feeḣrace lehum ǐclen ceseden lehu ḣuvārun fe ḳālū hāƶā ilāhukum ve ilāhu mūsā fenesiye
فأخرج لهم عجلا جسدا له خوار فقالوا هذا إلهكم وإله موسى فنسي

[خ ر ج] [] [ع ج ل] [ج س د] [] [خ و ر] [ق و ل] [] [ا ل ه] [ا ل ه] [] [ن س ي]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فأخرج خ ر ج | ḢRC FǼḢRC feeḣrace sonra üzə çıxdı Then he brought forth
Fe,,Hı,Re,Cim,
80,,600,200,3,
CONJ – prefiksli birləşmə fa (və)
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma IV) ) mükəmməl fel
الفاء عاطفة
فعل ماض
لهم | LHM lehum onlara for them
Lam,He,Mim,
30,5,40,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
عجلا ع ج ل | ACL ACLÆ ǐclen dana a calf's
Ayn,Cim,Lam,Elif,
70,3,30,1,
"N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim → Qızıl buzov"
اسم منصوب
جسدا ج س د | CSD̃ CSD̃Æ ceseden heykəl body
Cim,Sin,Dal,Elif,
3,60,4,1,
ADJ – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən sifət
صفة منصوبة
له | LH lehu onun it had
Lam,He,
30,5,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
خوار خ و ر | ḢWR ḢWÆR ḣuvārun qışqıraraq a lowing sound,
Hı,Vav,Elif,Re,
600,6,1,200,
N – nominativ kişi qeyri-müəyyən şifahi isim
اسم مرفوع
فقالوا ق و ل | GWL FGÆLWÆ fe ḳālū onlar dedilər and they said,
Fe,Gaf,Elif,Lam,Vav,Elif,
80,100,1,30,6,1,
CONJ – prefiksli bağlayıcı fa (və)
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli< BR>PRON – mövzu əvəzliyi
الفاء عاطفة
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
هذا | HZ̃Æ hāƶā Bu """This"
He,Zel,Elif,
5,700,1,
DEM – kişi tək nümayiş əvəzliyi
اسم اشارة
إلهكم ا ل ه | ÆLH ÎLHKM ilāhukum sənin tanrın (is) your god
,Lam,He,Kef,Mim,
,30,5,20,40,
N – nominativ kişi tək isim
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm halda sahib əvəzliyi
اسم مرفوع والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وإله ا ل ه | ÆLH WÎLH ve ilāhu və tanrıdır and the god
Vav,,Lam,He,
6,,30,5,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
N – nominativ kişi tək isim
الواو عاطفة
اسم مرفوع
موسى | MWS mūsā Musanın (of) Musa,
Mim,Vav,Sin,,
40,6,60,,
"PN – cins kişi xüsusi isim → Musa"
اسم علم مجرور
فنسي ن س ي | NSY FNSY fenesiye amma unutdu "but he forgot."""
Fe,Nun,Sin,Ye,
80,50,60,10,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
V – 3-cü şəxs kişi təki mükəmməl feli
الفاء استئنافية
فعل ماض

Konu Başlığı: [20:83-91] İsrail Oğulları Müşrik Bir Din Adamına Uyuyor

Abdulbaki Gölpınarlı : O, onlara bir buzağı heykeli yapmıştı ki böğürmedeydi. O ve ona uyanlar işte bu dediler, sizin de mâbûdunuz, Mûsâ'nın da mâbûdu, fakat Mûsâ, unuttu bunu.
Adem Uğur : Bu adam, onlar için, böğürebilen bir buzağı heykeli icat etti. Bunun üzerine: İşte, dediler, bu, sizin de, Musa'nın da tanrısıdır. Fakat onu unuttu.
Ahmed Hulusi : (Samirî) onlar için böğürebilen bir buzağı heykeli oluşturdu. . . Bunun üzerine dediler ki: "İşte bu hem sizin tanrınız ve hem de Musa'nın tanrısıdır; fakat Musa unuttu!"
Ahmet Tekin : Sâmirî, onlara böğüren bir buzağı heykeli ortaya çıkardı. Sâmirî ve adamları: 'İşte sizin de, Mûsâ’nın da ilâhı budur' dediler. Sâmirî Mûsâ’nın ilâhî tebliğini ne çabuk unuttu.
Ahmet Varol : Sonra onlara böğüren buzağı heykeli çıkardı. Dediler ki: 'Sizin ilâhınız da Musa'nın ilâhı da işte budur. Fakat o unuttu.'
Ali Bulaç : Böylece onlara böğüren bir buzağı heykeli döküp çıkardı, "İşte, sizin ve ilahınız, Musa'nın ilahı budur; fakat (Musa) unuttu" dediler.
Ali Fikri Yavuz : Nihayet (o erimiş mücevherattan) onlara, (Samirî = İsrail Oğullarından Samire adlı bir kabileye mensub olan münafık adam) cesedlenmiş bir dana çıkardı ki, böğürmesi var. Bunun üzerine Samirî ve ona uyanlar şöyle dediler: “- İşte sizin de, Mûsa’nın da ilâhı budur. Fakat (Mûsa bunu) unuttu, (bunu bulmak için Tûr’a gitti.)”
Azerice : Onlar üçün uğuldayan bir öküz cəsədi çıxartdı. O, onlara dedi: "Bu, sizin və Musanın tanrısıdır. Lakin Musa onu unutdu". onlar dedilər.
Bekir Sadak : Bunun uzerine Samiri onlara boguren bir buzagi heykeli ortaya koydu. O ve adamlari: «Bu sizin de Musa'nin da tanrisidir, ama o unuttu» dediler.
Celal Yıldırım : Derken Sâmiriy onlara böğüren bir buzağı heykeli (döküp) çıkardı. Sâmiriy ve arkadaşları, «işte bu sizin de tanrınızdır, Musa'nın da tanrısıdır, ne var ki o bunu unuttu» dediler.
Diyanet İşleri : Böylece (Sâmirî) onlar için böğürmesi olan bir buzağı heykeli ortaya çıkardı. (Sâmirî ve adamları) “Bu sizin de ilâhınızdır, Mûsâ’nın da ilâhıdır. Öyle iken Mûsâ, (ilâhını burada) unuttu (da onu Tûr’da aramaya gitti)” dediler.
Diyanet İşleri (eski) : Bunun üzerine Samiri onlara böğüren bir buzağı heykeli ortaya koydu. O ve adamları: 'Bu sizin de Musa'nın da tanrısıdır, ama o unuttu' dediler.
Diyanet Vakfi : Bu adam, onlar için, böğürebilen bir buzağı heykeli icat etti. Bunun üzerine: İşte, dediler, bu, sizin de, Musa'nın da tanrısıdır. Fakat onu unuttu.
Edip Yüksel : Onlar için, böğüren bir buzağı heykeli çıkardı. 'İşte sizin ve Musa'nın tanrısı budur, fakat o (Musa) unuttu,' dediler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Nihayet Sâmirî onlara böğüren bir buzağı heykeli ortaya çıkardı. Bunun üzerine Sâmirî ve adamları: «İşte sizin de, Musa'nın da ilâhı budur, ama o unuttu» dediler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Derken onlara, böğürmesi olan bir dana heykeli çıkardı. Bunun üzerine: «İşte bu, sizin ilahınız ve Musa'nın ilahıdır; fakat o, bunu unuttu.» dediler.
Elmalılı Hamdi Yazır : (87-88) Biz dediler, senin va'dine kendiliğimizden hulfetmedik ve lâkin o kavmin ziynetinden bir takım ağırlıklar yüklenmiş idik, onları ateşe attık, kezalik Sâmirî de bıraktı derken onlara bir dana, böğürmesi var bir cesed çıkardı, bunun üzerine dediler ki işte bu sizin ilâhınız ve Musânın ilâhı fakat unuttu
Fizilal-il Kuran : Samiri, o erimiş altınlardan böğüren bir buzağı heykelini yontarak İsrailoğullarının önlerine dikti. Onlar da birbirlerine «İşte sizin ve Musa'nın ilahı budur, fakat Musa onu unuttu» dediler.
Gültekin Onan : Böylece onlara böğüren bir buzağı heykeli döküp çıkardı, "işte, sizin de tanrınız Musa'nın da tanrısı budur; fakat (Musa) unuttu" dediler.
Hakkı Yılmaz : Samirî onlara bir aldatan, tuzağa düşüren cesedi/altını çıkardı da İsrâîloğulları: “İşte bu, sizin ilâhınızdır ve de Mûsâ'nın ilâhıdır. Ama Mûsâ onu terk ediverdi” dediler. –
Hasan Basri Çantay : Hulâsa: «O, kendilerine böğüren bir buzağı heykeli (döküb) çıkarmışdı. (Gerek o, gerek avenesi): «İşte sizin de, Musânın da Tanrısı budur! Fakat (Musa) unutdu» demişlerdi.
Hayrat Neşriyat : Derken (Sâmirî) onlara, böğürmesi olan bir buzağı heykeli (ortaya) çıkardı; Bunun üzerine (Sâmirî ve adamları): 'İşte sizin de ilâhınız, Mûsânın da ilâhı budur; fakat (o bunu) unuttu' dediler.
İbni Kesir : Derken o, kendilerine böğüren bir buzağı heykeli çıkarmıştı. Dediler ki: İşte bu, sizin de, Musa'nın da tanrısıdır. Fakat o, unuttu.
İskender Evrenosoğlu : Böylece onlar için (ortaya) böğüren bir buzağı heykeli çıkardı. Ve onlara (Samiri ve taraftarları): “Bu, sizin ilâhınız ve Musa'nın da ilâhı, fakat o unuttu.” dediler.
Muhammed Esed : Fakat sonra, (onların Musa'ya anlattıklarına göre, Samiri) onlara (erimiş altından), böğüren bir buzağı heykeli yapıp çıkardı; ve bunun üzerine onlar da (birbirlerine:) "İşte sizin tanrınız da, Musa'nın tanrısı da budur; ne var ki, o (geçmişini) unuttu!" dediler.
Ömer Nasuhi Bilmen : Derken onlara bir buzağı böğürmesi olan bir ceset çıkardı. Dediler ki: «Bu sizin ilâhınızdır ve Mûsa'nın ilâhıdır, fakat unutmuş.»
Ömer Öngüt : Bu adam onlar için böğürebilen bir buzağı heykeli çıkardı. Dediler ki: “İşte bu sizin de Musa'nın da ilâhıdır. Fakat o unuttu. ”
Şaban Piriş : Böylece o, kendilerine böğüren bir buzağı heykeli çıkardı ve: -Bu, sizin ilahınızdır, Musa’nın da ilahıdır. Fakat o unuttu, dediler.
Suat Yıldırım : Derken o, ahali için böğürme marifeti olan bir buzağı heykeli döküp çıkardı. Samirî ve arkadaşları: "İşte bu, sizin de, Mûsâ’nın da tanrısıdır, ama Mûsâ bunu unuttu!" dediler.
Süleyman Ateş : Onlara, böğürmesi olan bir buzağı heykeli ortaya çıkardı. Dediler ki, "Bu sizin de tanrınız, Mûsâ'nın da tanrısıdır, fakat o unuttu".
Taha : Onlar üçün uğuldayan bir öküz cəsədi çıxartdı. O, onlara dedi: "Bu, sizin və Musanın tanrısıdır. Lakin Musa onu unutdu". onlar dedilər.
Tefhim-ul Kuran : Böylece onlara böğürmesi olan bir buzağı heykeli döküp çıkardı, «İşte, sizin de ilahınız, Musa'nın da ilahı budur; fakat (Musa) unuttu» dediler.
Ümit Şimşek : Böylece Sâmirî onlara böğüren bir buzağı heykeli yaptı. 'İşte sizin ve Musa'nın tanrısı budur,' dediler. 'Fakat Musa onu burada unuttu.'
Yaşar Nuri Öztürk : Sâmirî onlar için, böğürmesi olan bir buzağı heykeli çıkardı. Dediler ki: "Bu, hem sizin hem de Mûsa'nın tanrısıdır. Ama Mûsa unuttu."

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}