» 20 / Tâ-Hâ  96:

Kuran Sırası: 20
İniş Sırası: 45
Taha Suresi = Taha Suresi
ismini surenin basinda yer alan Ta ve Ha harflerinden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135

20:96 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
dedi | Mən gördüm | şeylər | | nəyi görmürlər | onuncu | sonra aldım | bir ovuc | -Niyə | iş - | elçinin | və mən onu atdım | və bu kimi (etmək) | gözəl göstərdi | Mənə | mənim ruhum |

GÆL BṦRT BMÆ LM YBṦRWÆ BH FGBŽT GBŽT MN ǼS̃R ÆLRSWL FNBZ̃THÆ WKZ̃LK SWLT LY NFSY
ḳāle beSurtu bimā lem yebSurū bihi feḳabeDtu ḳabDeten min eṧeri r-rasūli fenebeƶtuhā ve keƶālike sevvelet nefsī

قَالَ بَصُرْتُ بِمَا لَمْ يَبْصُرُوا بِهِ فَقَبَضْتُ قَبْضَةً مِنْ أَثَرِ الرَّسُولِ فَنَبَذْتُهَا وَكَذَٰلِكَ سَوَّلَتْ لِي نَفْسِي

Transcript Okunuş Türkçe
1. GÆL = ḳāle : dedi
2. BṦRT = beSurtu : Mən gördüm
3. BMÆ = bimā : şeylər
4. LM = lem :
5. YBṦRWÆ = yebSurū : nəyi görmürlər
6. BH = bihi : onuncu
7. FGBŽT = feḳabeDtu : sonra aldım
8. GBŽT = ḳabDeten : bir ovuc
9. MN = min : -Niyə
10. ǼS̃R = eṧeri : iş -
11. ÆLRSWL = r-rasūli : elçinin
12. FNBZ̃THÆ = fenebeƶtuhā : və mən onu atdım
13. WKZ̃LK = ve keƶālike : və bu kimi (etmək)
14. SWLT = sevvelet : gözəl göstərdi
15. LY = lī : Mənə
16. NFSY = nefsī : mənim ruhum
dedi | Mən gördüm | şeylər | | nəyi görmürlər | onuncu | sonra aldım | bir ovuc | -Niyə | iş - | elçinin | və mən onu atdım | və bu kimi (etmək) | gözəl göstərdi | Mənə | mənim ruhum |

[GWL] [BṦR] [] [] [BṦR] [] [GBŽ] [GBŽ] [] [ÆS̃R] [RSL] [NBZ̃] [] [SWL] [] [NFS]
GÆL BṦRT BMÆ LM YBṦRWÆ BH FGBŽT GBŽT MN ǼS̃R ÆLRSWL FNBZ̃THÆ WKZ̃LK SWLT LY NFSY

ḳāle beSurtu bimā lem yebSurū bihi feḳabeDtu ḳabDeten min eṧeri r-rasūli fenebeƶtuhā ve keƶālike sevvelet nefsī
قال بصرت بما لم يبصروا به فقبضت قبضة من أثر الرسول فنبذتها وكذلك سولت لي نفسي

[ق و ل] [ب ص ر] [] [] [ب ص ر] [] [ق ب ض] [ق ب ض] [] [ا ث ر] [ر س ل] [ن ب ذ ] [] [س و ل] [] [ن ف س]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قال ق و ل | GWL GÆL ḳāle dedi He said,
بصرت ب ص ر | BṦR BṦRT beSurtu Mən gördüm """I perceived"
بما | BMÆ bimā şeylər what
لم | LM lem not
يبصروا ب ص ر | BṦR YBṦRWÆ yebSurū nəyi görmürlər they perceive,
به | BH bihi onuncu in it,
فقبضت ق ب ض | GBŽ FGBŽT feḳabeDtu sonra aldım so I took
قبضة ق ب ض | GBŽ GBŽT ḳabDeten bir ovuc a handful
من | MN min -Niyə from
أثر ا ث ر | ÆS̃R ǼS̃R eṧeri iş - (the) track
الرسول ر س ل | RSL ÆLRSWL r-rasūli elçinin (of) the Messenger
فنبذتها ن ب ذ | NBZ̃ FNBZ̃THÆ fenebeƶtuhā və mən onu atdım then threw it,
وكذلك | WKZ̃LK ve keƶālike və bu kimi (etmək) and thus
سولت س و ل | SWL SWLT sevvelet gözəl göstərdi suggested
لي | LY Mənə to me
نفسي ن ف س | NFS NFSY nefsī mənim ruhum "my soul."""
dedi | Mən gördüm | şeylər | | nəyi görmürlər | onuncu | sonra aldım | bir ovuc | -Niyə | iş - | elçinin | və mən onu atdım | və bu kimi (etmək) | gözəl göstərdi | Mənə | mənim ruhum |

[GWL] [BṦR] [] [] [BṦR] [] [GBŽ] [GBŽ] [] [ÆS̃R] [RSL] [NBZ̃] [] [SWL] [] [NFS]
GÆL BṦRT BMÆ LM YBṦRWÆ BH FGBŽT GBŽT MN ǼS̃R ÆLRSWL FNBZ̃THÆ WKZ̃LK SWLT LY NFSY

ḳāle beSurtu bimā lem yebSurū bihi feḳabeDtu ḳabDeten min eṧeri r-rasūli fenebeƶtuhā ve keƶālike sevvelet nefsī
قال بصرت بما لم يبصروا به فقبضت قبضة من أثر الرسول فنبذتها وكذلك سولت لي نفسي

[ق و ل] [ب ص ر] [] [] [ب ص ر] [] [ق ب ض] [ق ب ض] [] [ا ث ر] [ر س ل] [ن ب ذ ] [] [س و ل] [] [ن ف س]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قال ق و ل | GWL GÆL ḳāle dedi He said,
Gaf,Elif,Lam,
100,1,30,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
بصرت ب ص ر | BṦR BṦRT beSurtu Mən gördüm """I perceived"
Be,Sad,Re,Te,
2,90,200,400,
V – 1-ci şəxs tək mükəmməl feil
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
بما | BMÆ bimā şeylər what
Be,Mim,Elif,
2,40,1,
P – prefiksli ön söz bi
REL – nisbi əvəzlik
جار ومجرور
لم | LM lem not
Lam,Mim,
30,40,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
يبصروا ب ص ر | BṦR YBṦRWÆ yebSurū nəyi görmürlər they perceive,
Ye,Be,Sad,Re,Vav,Elif,
10,2,90,200,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli, jussiv əhval-ruhiyyə
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع مجزوم والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
به | BH bihi onuncu in it,
Be,He,
2,5,
P – prefiksli ön söz bi
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
فقبضت ق ب ض | GBŽ FGBŽT feḳabeDtu sonra aldım so I took
Fe,Gaf,Be,Dad,Te,
80,100,2,800,400,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
V – 1-ci şəxs tək mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
الفاء استئنافية
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
قبضة ق ب ض | GBŽ GBŽT ḳabDeten bir ovuc a handful
Gaf,Be,Dad,Te merbuta,
100,2,800,400,
N – ittihamedici qadın qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
من | MN min -Niyə from
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
أثر ا ث ر | ÆS̃R ǼS̃R eṧeri iş - (the) track
,Se,Re,
,500,200,
N – cins kişi adı
اسم مجرور
الرسول ر س ل | RSL ÆLRSWL r-rasūli elçinin (of) the Messenger
Elif,Lam,Re,Sin,Vav,Lam,
1,30,200,60,6,30,
N – cins kişi adı
اسم مجرور
فنبذتها ن ب ذ | NBZ̃ FNBZ̃THÆ fenebeƶtuhā və mən onu atdım then threw it,
Fe,Nun,Be,Zel,Te,He,Elif,
80,50,2,700,400,5,1,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
V – 1-ci şəxs tək mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON – 3-cü şəxs qadın tək obyekt əvəzliyi
الفاء استئنافية
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل و«ها» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
وكذلك | WKZ̃LK ve keƶālike və bu kimi (etmək) and thus
Vav,Kef,Zel,Lam,Kef,
6,20,700,30,20,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
P – prefiksli ön söz ka
DEM – kişi tək nümayiş əvəzliyi
الواو عاطفة
جار ومجرور
سولت س و ل | SWL SWLT sevvelet gözəl göstərdi suggested
Sin,Vav,Lam,Te,
60,6,30,400,
V – 3-cü şəxs qadın təki (forma II) mükəmməl fel
فعل ماض
لي | LY Mənə to me
Lam,Ye,
30,10,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 1-ci şəxs tək şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
نفسي ن ف س | NFS NFSY nefsī mənim ruhum "my soul."""
Nun,Fe,Sin,Ye,
50,80,60,10,
N – nominativ qadın tək isim
PRON – 1-ci şəxs tək sahiblik əvəzliyi
اسم مرفوع والياء ضمير متصل في محل جر بالاضافة

Konu Başlığı: [20:92-99] Musa, Harun ve Samiri'den Hesap Soruyor

Abdulbaki Gölpınarlı : Sâmirî, onların görmediklerini gördüm ben, sana gelen elçi meleğin izinden bir avuç toprak aldım, eriyen külçeye attım onu ve nefsim, bu işi bana böylece hoş gösterdi dedi.
Adem Uğur : O da: Ben, onların görmediklerini gördüm. Zira, o elçinin izinden bir avuç (toprak) alıp onu (erimiş mücevheratın içine) attım. Bunu böyle nefsim bana hoş gösterdi, dedi.
Ahmed Hulusi : (Samirî) dedi ki: "Onların algılayamadıklarını ben fark ettim! Rasûlün eserinden (bildirdiği B sırrı kuvvesini kullanarak) birazcık aldım da onu (altınların eridiği karışıma) attım. . . İşte böylece nefsim, (hakikatimden gelen kuvveyi) açığa çıkarmaya teşvik etti. "
Ahmet Tekin : 'Sana gelen vahy ve tebliğ ettiğin din konusunda, onların, İsrâiloğulları’nın göremedikleri, anlayamadıkları hususlara ben vâkıf oldum. Bu anlayışıma dayanarak elçinin, Cibril’in getirdiği vahyin epeyce bir kısmını ayıklayıp attım. İşte şu gördüğün, duyduğun nefsimin beni aldatarak sürüklediği oyun böylece ortaya çıktı.' dedi.
Ahmet Varol : Dedi ki: 'Ben onların görmediklerini gördüm ve elçinin (Cebrail'in) izinden bir avuç (toprak) aldım ve onu (buzağı heykelinin içine) [5] attım. Nefsim de böyle yapmayı bana hoş gösterdi.'
Ali Bulaç : Dedi ki: "Ben onların görmediklerini gördüm, böylece elçinin izinden bir avuç alıp atıverdim; böylelikle bana bunu nefsim hoşa giden (bir şey) gösterdi."
Ali Fikri Yavuz : Sâmirî şöyle dedi: “- Ben İsrail oğullarının görmedikleri Cibrîl’i gördüm de, O Rasûlün izinden bir avuç toprak aldım ve onu (erimiş mücevheratın içine) attım. Böylece bunu, bana, nefsim hoş gösterdi.”
Azerice : Samiri: "Onların başa düşmədiklərini başa düşdüm. Rəsulun təlimindən bir az götürmüşdüm, ona görə də onu geridə qoydum. Nəfsim məni bəyəndi". dedi.
Bekir Sadak : Samiri: «Onlarin gormedikleri bir sey gordum ve o sana gelen elcinin bastigi yerden bir avuc avucladim. Bunu ziynet esyasinin eritildigi potaya attim. Nefsim boyle yaptirdi» dedi.
Celal Yıldırım : Sâmiriy, «onların görmediği şeyi gördüm, o (Tanrı) elçisinin izinden bir avuç (toprak) alıp onu (potanın içine) attım; işte böylece nefsim bunu bana hoş gösterdi» dedi.
Diyanet İşleri : Sâmirî, şöyle dedi: “Ben onların görmediği şeyi gördüm. Elçinin izinden bir avuç avuçladım da onu attım. Böyle yapmayı bana nefsim güzel gösterdi.”
Diyanet İşleri (eski) : Samiri: 'Onların görmedikleri bir şey gördüm ve o sana gelen elçinin bastığı yerden bir avuç avuçladım. Bunu ziynet eşyasının eritildiği potaya attım. Nefsim böyle yaptırdı' dedi.
Diyanet Vakfi : O da: Ben, onların görmediklerini gördüm. Zira, o elçinin izinden bir avuç (toprak) alıp onu (erimiş mücevheratın içine) attım. Bunu böyle nefsim bana hoş gösterdi, dedi.
Edip Yüksel : Dedi ki, 'Onların görmediğini gördüm, elçinin öğretisinden bir kısmını alıp attım. Böyle uygun gördüm.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Sâmirî: «Onların görmedikleri bir şey gördüm: (Sana gelen) ilâhî elçinin (Cebrail'in) izinden bir avuç (toprak) aldım ve onu (erimiş mücevheratın içine) attım. Bunu, bana böylece nefsim hoş gösterdi» dedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Samiri: «Ben onların görmediklerini gördüm de Resülün izinden bir avuç toprak avuçlayıp attım, nefsim bana böyle hoş gösterdi.» dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır : ben dedi, onların görmediklerini gördüm de Resulün izinden bir avuç avuçladım da onu attım, ve bana nefsim böyle hoş gösterdi
Fizilal-il Kuran : Samiri dedi ki; «Ben onların görmediklerini gördüm. Bana gelen ilahi elçinin ayak izlerinden avucumu doldurarak onu erimiş altın külçesinin bulunduğu potaya attım. Böyle yapmamın iyi olacağı içime doğdu.»
Gültekin Onan : Dedi ki: "Ben onların görmediklerini gördüm, böylece elçinin izinden bir avuç alıp atıverdim; böylelikle bana bunu nefsim hoşa giden (bir şey) gösterdi."
Hakkı Yılmaz : Samirî: “Ben onların anlamadıkları bir şeyi anladım da elçinin eserinden bir avuç almıştım, sonra da onu fırlatıp attım. Ve bunu, bana böylece nefsim hoş gösterdi” dedi.
Hasan Basri Çantay : O da (şöyle) dedi: — «Ben onların görmediklerini gördüm. Binâen'aleyh o peygamberin izinden bir avuç (toprak) alıb onu (erimiş hulliyyâtın içine) atdım. Bunu bana nefsim hoş gösterdi böyle».
Hayrat Neşriyat : (Sâmirî:) '(Ben, onların) görmedikleri şeyi gördüm ve (sana gelen) o elçinin(Cebrâîl’in atının) izinden bir avuç (toprak) avuçlayıverdim de onu (eritilmiş ziynet eşyâlarının içine) attım; böylece bunu nefsim bana hoş gösterdi' dedi.
İbni Kesir : O da: Onların görmedikleri bir şey gördüm ve o elçinin bastığı yerden bir avuç avuçladım. Ve bunu ziynet eşyasının eritildiği potaya attım. Nefsim bana bunu hoş gösterdi, dedi.
İskender Evrenosoğlu : (Samiri): “Ben, onların görmediği şeyi gördüm. Resûl'ün (Cebrail A.S'ın) izinden (ayağının bastığı yerdeki topraktan) bir avuç aldım. Sonra da onu (erimiş madenin içine) attım. Ve böylece (bu), nefsime (bana) güzel göründü.” dedi.
Muhammed Esed : "Ben onların göremediği bir şeyi gördüm; ve bu yüzden, Elçi'nin öğretilerinden bir tutam aldım ve onu fırlatıp attım; içimde bir şey böyle (yapmaya) itti beni."
Ömer Nasuhi Bilmen : (Sâmirî de) Dedi ki: «Onların görmediklerini ben gördüm. Artık Resûlün izinden bir avuç (toprak) aldım da onu attım ve nefsim bana öylece hoş göstermiş oldu.»
Ömer Öngüt : (Sâmirî) dedi ki: “Onların görmedikleri bir şey gördüm ve onu sana gelen ilâhi elçinin bastığı yerden bir avuç avuçladım. Bunu (ziynet eşyasının eritildiği potaya) attım. Nefsim bana bunu hoş gösterdi. ”
Şaban Piriş : O da: -Onların görmedikleri bir şey gördüm ve elçinin izinden bir avuç avuçladım ve onu attım. İşte nefsim bunu bana hoş gösterdi. dedi.
Suat Yıldırım : "Ben," dedi, onların görmedikleri bir şeyi gördüm. O resul’ün izinden bir avuç toprak alıp onu potanın içine attım. İşte böylece nefsim böyle yapmayı bana hoş gösterdi."
Süleyman Ateş : (Sâmiri): "Ben dedi, onların görmediklerini gördüm. Elçinin eserinden bir avuç aldım da attım; nefsim bana böyle (yapmayı) hoş gösterdi."
Taha : Samiri: "Onların başa düşmədiklərini başa düşdüm. Rəsulun təlimindən bir az götürmüşdüm, ona görə də onu geridə qoydum. Nəfsim məni bəyəndi". dedi.
Tefhim-ul Kuran : Dedi ki: «Ben onların görmediklerini gördüm, böylece elçinin izinden bir avuç alıp onu atıverdim; böylelikle bana bunu nefsim hoşa giden (bir şey) gösterdi.»
Ümit Şimşek : Sâmirî dedi ki: 'Ben onların görmediğini gördüm. Elçinin izinden bir tutam alıp attım. Nefsim bana bunu hoş gösterdi.'
Yaşar Nuri Öztürk : Sâmirî dedi: "Onların görmediklerini gördüm. Resulün izinden bir avuç avuçladım da onu attım. Nefsim bana böylesini hoş gösterdi."

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}