» 20 / Tâ-Hâ  56:

Kuran Sırası: 20
İniş Sırası: 45
Taha Suresi = Taha Suresi
ismini surenin basinda yer alan Ta ve Ha harflerinden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135

20:56 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Və and içirəm | ona göstərdik | ayələrimizdən | hamısı | hələ də təkzib olunur | və qoyulmuşdur |

WLGD̃ ǼRYNÆH ËYÆTNÆ KLHÆ FKZ̃B WǼB
veleḳad eraynāhu āyātinā kullehā fekeƶƶebe ve ebā

وَلَقَدْ أَرَيْنَاهُ ايَاتِنَا كُلَّهَا فَكَذَّبَ وَأَبَىٰ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WLGD̃ = veleḳad : Və and içirəm
2. ǼRYNÆH = eraynāhu : ona göstərdik
3. ËYÆTNÆ = āyātinā : ayələrimizdən
4. KLHÆ = kullehā : hamısı
5. FKZ̃B = fekeƶƶebe : hələ də təkzib olunur
6. WǼB = ve ebā : və qoyulmuşdur
Və and içirəm | ona göstərdik | ayələrimizdən | hamısı | hələ də təkzib olunur | və qoyulmuşdur |

[] [RÆY] [ÆYY] [KLL] [KZ̃B] [ÆBY]
WLGD̃ ǼRYNÆH ËYÆTNÆ KLHÆ FKZ̃B WǼB

veleḳad eraynāhu āyātinā kullehā fekeƶƶebe ve ebā
ولقد أريناه آياتنا كلها فكذب وأبى

[] [ر ا ي] [ا ي ي] [ك ل ل] [ك ذ ب] [ا ب ي]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولقد | WLGD̃ veleḳad Və and içirəm And verily,
أريناه ر ا ي | RÆY ǼRYNÆH eraynāhu ona göstərdik We showed him
آياتنا ا ي ي | ÆYY ËYÆTNÆ āyātinā ayələrimizdən Our Signs,
كلها ك ل ل | KLL KLHÆ kullehā hamısı all of them,
فكذب ك ذ ب | KZ̃B FKZ̃B fekeƶƶebe hələ də təkzib olunur but he denied
وأبى ا ب ي | ÆBY WǼB ve ebā və qoyulmuşdur and refused.
Və and içirəm | ona göstərdik | ayələrimizdən | hamısı | hələ də təkzib olunur | və qoyulmuşdur |

[] [RÆY] [ÆYY] [KLL] [KZ̃B] [ÆBY]
WLGD̃ ǼRYNÆH ËYÆTNÆ KLHÆ FKZ̃B WǼB

veleḳad eraynāhu āyātinā kullehā fekeƶƶebe ve ebā
ولقد أريناه آياتنا كلها فكذب وأبى

[] [ر ا ي] [ا ي ي] [ك ل ل] [ك ذ ب] [ا ب ي]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولقد | WLGD̃ veleḳad Və and içirəm And verily,
Vav,Lam,Gaf,Dal,
6,30,100,4,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
EMPH – vurğulayıcı prefiks lām
CERT – əminlik zərrəsi
الواو عاطفة
اللام لام التوكيد
حرف تحقيق
أريناه ر ا ي | RÆY ǼRYNÆH eraynāhu ona göstərdik We showed him
,Re,Ye,Nun,Elif,He,
,200,10,50,1,5,
V – 1-ci şəxs cəm (forma IV) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
آياتنا ا ي ي | ÆYY ËYÆTNÆ āyātinā ayələrimizdən Our Signs,
,Ye,Elif,Te,Nun,Elif,
,10,1,400,50,1,
N – təqsirli qadın cəm isim
PRON – 1-ci şəxs cəm yiyəsi əvəzliyi
اسم منصوب و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
كلها ك ل ل | KLL KLHÆ kullehā hamısı all of them,
Kef,Lam,He,Elif,
20,30,5,1,
N – təqsirləndirici kişi adı
PRON – 3-cü şəxs qadın tək sahiblik əvəzliyi
اسم منصوب و«ها» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
فكذب ك ذ ب | KZ̃B FKZ̃B fekeƶƶebe hələ də təkzib olunur but he denied
Fe,Kef,Zel,Be,
80,20,700,2,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma II) mükəmməl feli
الفاء استئنافية
فعل ماض
وأبى ا ب ي | ÆBY WǼB ve ebā və qoyulmuşdur and refused.
Vav,,Be,,
6,,2,,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
الواو عاطفة
فعل ماض

Konu Başlığı: [20:42-69] Firavunla Karşı Karşıya

Abdulbaki Gölpınarlı : Andolsun ki ona bütün delillerimizi gösterdik, yalanladı, çekindi.
Adem Uğur : Andolsun biz ona (Firavun'a) bütün (bu) delillerimizi gösterdik; yine de yalanladı ve diretti.
Ahmed Hulusi : Andolsun ki biz ona (Firavun'a) işaretlerimizin hepsini gösterdik. . . (Fakat o) yalanladı ve kabulden kaçındı.
Ahmet Tekin : Andolsun ki, bütün mûcizelerimizi Firavun’a gösterdik. Yalanladı ve dayattı.
Ahmet Varol : Andolsun ki ona (Firavun'a) ayetlerimizin tümünü gösterdik de o yalanladı ve ayak diretti.
Ali Bulaç : Andolsun, biz ona ayetlerimizin tümünü gösterdik; fakat o, yalanladı ve ayak diretti.
Ali Fikri Yavuz : Yemin olsun ki, biz, Firavun’a mucizelerimizin hepsini gösterdik. Böyle iken o, yine mucizelerimizi yalanladı ve hakkı kabulden çekindi.
Azerice : And içirəm; Biz ona bütün ayələrimizi göstərdik. Buna baxmayaraq, o, bunu təkzib etməkdə israr etdi.
Bekir Sadak : (56-58) And olsun ki Firavun'a butun delillerimizi gosterdik de yalan sayip kabulden cekindi ve: «Ey Musa! Sihirbazliginla bizi yurdumuzdan cikarmaya mi geldin? simdi biz de seninkinin benzeri bir sihri sana gosterecegiz. Bizimle senin aranda bir vakit tayin et ki sen de biz de duz bir yerde bulunalim da caymayalim» dedi.
Celal Yıldırım : And olsun ki Fir'avn'a (gereken) bütün belgelerimizi gösterdik, bununla beraber o yalanlayıp kabul etmekten kaçındı.
Diyanet İşleri : Andolsun, biz ona (Firavun’a) bütün mucizelerimizi gösterdik de o bunları yalanladı ve reddetti.
Diyanet İşleri (eski) : (56-58) And olsun ki Firavun'a bütün delillerimizi gösterdik de yalan sayıp kabulden çekindi ve: 'Ey Musa! Sihirbazlığınla bizi yurdumuzdan çıkarmaya mı geldin? Şimdi biz de seninkinin benzeri bir sihri sana göstereceğiz. Bizimle senin aranda bir vakit tayinet ki sen de biz de düz bir yerde bulunalım da caymayalım' dedi.
Diyanet Vakfi : Andolsun biz ona (Firavun'a) bütün (bu) delillerimizi gösterdik; yine de yalanladı ve diretti.
Edip Yüksel : Ona tüm işaret ve delillerimizi göstermemize rağmen yalanlayıp reddetti.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : And olsun ki, biz, Firavun'a mucizelerimizin hepsini gösterdik. Böyle iken o yine onları yalan sayıp kabulden çekindi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Andolsun ki. Biz Firavuna bütün mucizelerimizi gösterdik; öyle iken o, yine yalanladı ve dayattı.
Elmalılı Hamdi Yazır : Kasem olsun biz, ona âyetlerimizin hepsini gösterdik, öyle iken o yine yalan dedi dayattı
Fizilal-il Kuran : Biz Firavun'a tüm ayetlerimizi gösterdik, fakat o bunları yalanladı, kabul etmeye yanaşmadı.
Gültekin Onan : Andolsun, biz ona ayetlerimizin tümünü gösterdik; fakat o, yalanladı ve ayak diretti.
Hakkı Yılmaz : "Ve andolsun ki Biz, Firavun'a alâmetlerimizi/göstergelerimizi; hepsini gösterdik de o yalanladı ve dayattı. "
Hasan Basri Çantay : Andolsun ki biz ona âyetlerimizin hepsini gösterdik de, (Buna rağmen) o, yine tekzîb etdi, dayatdı.
Hayrat Neşriyat : Celâlim hakkı için, (biz) ona (Fir'avun’a, gösterilecek) mu'cizelerimizin hepsini gösterdik; fakat (o) yalanladı ve (hakkı kabûl etmemekte) diretti.
İbni Kesir : Andolsun ki ona bütün ayetlerimizi gösterdik ama yalanlayıp kaçtı.
İskender Evrenosoğlu : Ve andolsun ki; âyetlerimizin (mucizelerimizin) hepsini, ona gösterdik. Buna rağmen yalanladı ve (yalanında) direndi.
Muhammed Esed : Gerçek şu ki, Biz Firavun'u mesajlarımızın hepsinden haberdar kıldık; ama o bunları yalan saydı ve kabule yanaşmadı.
Ömer Nasuhi Bilmen : Kasem olsun ki, Biz âyetlerimizin hepsini ona gösterdik. Böyle iken o tekzîp etti ve kaçındı.
Ömer Öngüt : Andolsun ki ona bütün âyetlerimizi gösterdik. Yine de yalanladı ve diretti.
Şaban Piriş : Ona ayetlerimizin hepsini göstermiştik. Fakat o yalanladı ve kabul etmedi.
Suat Yıldırım : Biz Firavun’a bütün âyetlerimizi, delillerimizi gösterdik, fakat o bunları yalan saydı ve gerçeği kabul etmemekte direndi.
Süleyman Ateş : Andolsun biz o(Fir'av)n'a âyetlerimizin hepsini gösterdik, yine de yalanladı ve dayattı.
Taha : And içirəm; Biz ona bütün ayələrimizi göstərdik. Buna baxmayaraq, o, bunu təkzib etməkdə israr etdi.
Tefhim-ul Kuran : Andolsun, biz ona ayetlerimizin tümünü gösterdik; fakat o, yalanladı ve ayak diretti.
Ümit Şimşek : Biz Firavun'a bütün âyetlerimizi gösterdik; fakat o yalanladı ve inanmamakta diretti.
Yaşar Nuri Öztürk : Yemin olsun, o Firavun'a ayetlerimizin tamamını gösterdik ama yalanlayıp inadını sürdürdü.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}