REM – prefiksli bərpa hissəcik ACC – ittiham hissəciyi PRON – 1-ci şəxs cəm obyekt əvəzliyi الفاء استئنافية حرف نصب و«نا» ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
قد
|
GD̃
ḳad
əlbəttə
[verily]
Gaf,Dal, 100,4,
CERT – əminlik hissəciyi حرف تحقيق
فتنا
ف ت ن | FTN
FTNÆ
fetennā
sınaqdan keçirdik
We (have) tried
Fe,Te,Nun,Elif, 80,400,50,1,
V – 1-ci şəxs cəm mükəmməl feli PRON – mövzu əvəzliyi فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
قومك
ق و م | GWM
GWMK
ḳavmeke
sənin xalqın
your people
Gaf,Vav,Mim,Kef, 100,6,40,20,
N – təqsirləndirici kişi adı PRON – 2-ci şəxs kişi tək sahib əvəzliyi اسم منصوب والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
من
|
MN
min
after you
Mim,Nun, 40,50,
P – ön söz حرف جر
بعدك
ب ع د | BAD̃
BAD̃K
beǎ'dike
Səndən sonra
after you
Be,Ayn,Dal,Kef, 2,70,4,20,
N – genitiv isim PRON – 2-ci şəxs kişi tək sahib əvəzliyi اسم مجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وأضلهم
ض ل ل | ŽLL
WǼŽLHM
ve eDellehumu
və onları azdırdı
and has led them astray
Vav,,Dad,Lam,He,Mim, 6,,800,30,5,40,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və) V – 3-cü şəxs kişi təki (forma IV) ) mükəmməl feli PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi الواو عاطفة فعل ماض و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
السامري
س م ر | SMR
ÆLSÆMRY
s-sāmiriyyu
samariyalı
"the Samiri."""
Elif,Lam,Sin,Elif,Mim,Re,Ye, 1,30,60,1,40,200,10,
"PN – nominativ kişi xüsusi isim → Samiri" اسم علم مرفوع
Konu Başlığı: [20:83-91] İsrail Oğulları Müşrik Bir Din Adamına Uyuyor
Abdulbaki Gölpınarlı : Şüphe yok ki dedi, biz senden sonra kavmini sınadık ve doğru yoldan çıkardı Sâmirî.
Adem Uğur : Allah buyurdu: Senden sonra biz, kavmini (Harun ile kalan İsrailoğullarını) imtihan ettik ve Sâmirî onları yoldan çıkardı.
Ahmed Hulusi : (Rabbi) dedi ki: "Doğrusu biz senden sonra kavmini, anlayış seviyelerini görsünler diye denedik. . . Onları Samirî (Firavun sarayından kaçıp aralarına katılan Mısırlı istidraç sahibi birisi) saptırdı!"
Ahmet Tekin : 'Biz, senin ardından kavmini imtihan ettik. Sâmirî, onların hak yoldan uzaklaşarak dalâleti tercihlerinin yolunu açtı.' buyurdu.
Ahmet Varol : (Allah) dedi ki: 'Biz senden sonra kavmini imtihan ettik. Sâmir onları saptırdı.'
Ali Bulaç : Dedi ki: "Biz senden sonra kavmini deneme (fitne)den geçirdik, Samiri onları şaşırtıp saptırdı."
Ali Fikri Yavuz : Allah buyurdu: “- Biz, senden sonra (kavminden ayrılıp yerine Harûn’u bıraktıktan sonra) kavmini fitneye düşürdük (imtihana çektik). Samirî, onları (buzağıya taptırmakla) saptırdı.”
Azerice : Allah: "Biz sənin qövmünü imtahana çəkdik. Sənin ardınca Samariyalı onları azdırdı".
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Allah: «Ama Biz, senin ardından kavmini fitneye düşürdük ve Samiri onları saptırdı.» buyurdu.
Elmalılı Hamdi Yazır : Amma dedi: biz senin ardından kavmini fitneye düşürdük, Sâmirî onları şaşırttı
Fizilal-il Kuran : Allah dedi ki «Biz senin arkandan soydaşlarını sınavdan geçirdik ve Samiri onları yoldan çıkardı.»
Gültekin Onan : Dedi ki: "Biz senden sonra kavmini deneme (fitne)den geçirdik, Samiri onları şaşırtıp saptırdı."
Hakkı Yılmaz : Allah: “Şüphesiz işte, Biz senden sonra toplumunu imtihan ettik. Samirî de onları saptırdı” dedi.
Hasan Basri Çantay : Buyurdu: «Biz senden sonra kavmini imtihaan etdik. Sâmiriy onları sapdırdı».
Hayrat Neşriyat : (Allah:) 'Fakat muhakkak ki biz, senden (yola çıkmandan) sonra kavmini gerçekten imtihân ettik; Sâmirî onları dalâlete düşürdü' buyurdu.
İbni Kesir : Buyurdu: Doğrusu biz, senden sonra kavmini sınadık ve Samiri de onları saptırdı.
İskender Evrenosoğlu : (Allahû Tealâ): “Muhakkak ki Biz, böylece senin kavmini, senden sonra imtihan etmiştik. Ve Samiri, onları dalâlete düşürdü.” dedi.
Muhammed Esed : (Allah:) "Öyleyse bil ki" dedi, "senin yokluğunda Biz kavmini sınadık; ve Samiri onları yoldan çıkardı."
Ömer Nasuhi Bilmen : Buyurdu ki: «Biz senden sonra kavmini fitneye düşürdük ve onları Sâmirî saptırdı.»
Ömer Öngüt : Allah buyurdu: “Biz senden sonra kavmini imtihana çektik. Sâmirî onları saptırdı. ”
Şaban Piriş : -Biz, senden sonra kavmini imtihan ettik. Samiri onları saptırdı, dedi.
Suat Yıldırım : Allah buyurdu: "Sen öyle biliyorsun amma onlar senin izinde değiller, Zira Biz senin ayrılmandan sonra halkını sınadık ve Samirî onları yoldan çıkardı."
Süleyman Ateş : (Allâh): "Ama biz senden sonra kavmini sınadık. Samiri onları saptırdı" dedi.
Taha : Allah: "Biz sənin qövmünü imtahana çəkdik. Sənin ardınca Samariyalı onları azdırdı".
Tefhim-ul Kuran : Dedi ki: «Biz senden sonra kavmini deneme (fitne) den geçirdik, Samiri onları şaşırtıp saptırdı.»
Ümit Şimşek : Allah buyurdu ki: 'Biz senden sonra kavmini imtihan ettik; Sâmirî de onları saptırdı.'
Yaşar Nuri Öztürk : Buyurdu: "Biz senden sonra toplumunu tam bir biçimde imtihan ettik. Sâmirî onları saptırdı."
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]