» 20 / Tâ-Hâ  85:

Kuran Sırası: 20
İniş Sırası: 45
Taha Suresi = Taha Suresi
ismini surenin basinda yer alan Ta ve Ha harflerinden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135

20:85 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
dedi | Amma biz | əlbəttə | sınaqdan keçirdik | sənin xalqın | | Səndən sonra | və onları azdırdı | samariyalı |

GÆL FÎNÆ GD̃ FTNÆ GWMK MN BAD̃K WǼŽLHM ÆLSÆMRY
ḳāle feinnā ḳad fetennā ḳavmeke min beǎ'dike ve eDellehumu s-sāmiriyyu

قَالَ فَإِنَّا قَدْ فَتَنَّا قَوْمَكَ مِنْ بَعْدِكَ وَأَضَلَّهُمُ السَّامِرِيُّ

Transcript Okunuş Türkçe
1. GÆL = ḳāle : dedi
2. FÎNÆ = feinnā : Amma biz
3. GD̃ = ḳad : əlbəttə
4. FTNÆ = fetennā : sınaqdan keçirdik
5. GWMK = ḳavmeke : sənin xalqın
6. MN = min :
7. BAD̃K = beǎ'dike : Səndən sonra
8. WǼŽLHM = ve eDellehumu : və onları azdırdı
9. ÆLSÆMRY = s-sāmiriyyu : samariyalı
dedi | Amma biz | əlbəttə | sınaqdan keçirdik | sənin xalqın | | Səndən sonra | və onları azdırdı | samariyalı |

[GWL] [] [] [FTN] [GWM] [] [BAD̃] [ŽLL] [SMR]
GÆL FÎNÆ GD̃ FTNÆ GWMK MN BAD̃K WǼŽLHM ÆLSÆMRY

ḳāle feinnā ḳad fetennā ḳavmeke min beǎ'dike ve eDellehumu s-sāmiriyyu
قال فإنا قد فتنا قومك من بعدك وأضلهم السامري

[ق و ل] [] [] [ف ت ن] [ق و م] [] [ب ع د] [ض ل ل] [س م ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قال ق و ل | GWL GÆL ḳāle dedi He said,
فإنا | FÎNÆ feinnā Amma biz """But indeed, We"
قد | GD̃ ḳad əlbəttə [verily]
فتنا ف ت ن | FTN FTNÆ fetennā sınaqdan keçirdik We (have) tried
قومك ق و م | GWM GWMK ḳavmeke sənin xalqın your people
من | MN min after you
بعدك ب ع د | BAD̃ BAD̃K beǎ'dike Səndən sonra after you
وأضلهم ض ل ل | ŽLL WǼŽLHM ve eDellehumu və onları azdırdı and has led them astray
السامري س م ر | SMR ÆLSÆMRY s-sāmiriyyu samariyalı "the Samiri."""
dedi | Amma biz | əlbəttə | sınaqdan keçirdik | sənin xalqın | | Səndən sonra | və onları azdırdı | samariyalı |

[GWL] [] [] [FTN] [GWM] [] [BAD̃] [ŽLL] [SMR]
GÆL FÎNÆ GD̃ FTNÆ GWMK MN BAD̃K WǼŽLHM ÆLSÆMRY

ḳāle feinnā ḳad fetennā ḳavmeke min beǎ'dike ve eDellehumu s-sāmiriyyu
قال فإنا قد فتنا قومك من بعدك وأضلهم السامري

[ق و ل] [] [] [ف ت ن] [ق و م] [] [ب ع د] [ض ل ل] [س م ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قال ق و ل | GWL GÆL ḳāle dedi He said,
Gaf,Elif,Lam,
100,1,30,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
فإنا | FÎNÆ feinnā Amma biz """But indeed, We"
Fe,,Nun,Elif,
80,,50,1,
REM – prefiksli bərpa hissəcik
ACC – ittiham hissəciyi
PRON – 1-ci şəxs cəm obyekt əvəzliyi
الفاء استئنافية
حرف نصب و«نا» ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
قد | GD̃ ḳad əlbəttə [verily]
Gaf,Dal,
100,4,
CERT – əminlik hissəciyi
حرف تحقيق
فتنا ف ت ن | FTN FTNÆ fetennā sınaqdan keçirdik We (have) tried
Fe,Te,Nun,Elif,
80,400,50,1,
V – 1-ci şəxs cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
قومك ق و م | GWM GWMK ḳavmeke sənin xalqın your people
Gaf,Vav,Mim,Kef,
100,6,40,20,
N – təqsirləndirici kişi adı
PRON – 2-ci şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
اسم منصوب والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
من | MN min after you
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
بعدك ب ع د | BAD̃ BAD̃K beǎ'dike Səndən sonra after you
Be,Ayn,Dal,Kef,
2,70,4,20,
N – genitiv isim
PRON – 2-ci şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
اسم مجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وأضلهم ض ل ل | ŽLL WǼŽLHM ve eDellehumu və onları azdırdı and has led them astray
Vav,,Dad,Lam,He,Mim,
6,,800,30,5,40,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma IV) ) mükəmməl feli
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل ماض و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
السامري س م ر | SMR ÆLSÆMRY s-sāmiriyyu samariyalı "the Samiri."""
Elif,Lam,Sin,Elif,Mim,Re,Ye,
1,30,60,1,40,200,10,
"PN – nominativ kişi xüsusi isim → Samiri"
اسم علم مرفوع

Konu Başlığı: [20:83-91] İsrail Oğulları Müşrik Bir Din Adamına Uyuyor

Abdulbaki Gölpınarlı : Şüphe yok ki dedi, biz senden sonra kavmini sınadık ve doğru yoldan çıkardı Sâmirî.
Adem Uğur : Allah buyurdu: Senden sonra biz, kavmini (Harun ile kalan İsrailoğullarını) imtihan ettik ve Sâmirî onları yoldan çıkardı.
Ahmed Hulusi : (Rabbi) dedi ki: "Doğrusu biz senden sonra kavmini, anlayış seviyelerini görsünler diye denedik. . . Onları Samirî (Firavun sarayından kaçıp aralarına katılan Mısırlı istidraç sahibi birisi) saptırdı!"
Ahmet Tekin : 'Biz, senin ardından kavmini imtihan ettik. Sâmirî, onların hak yoldan uzaklaşarak dalâleti tercihlerinin yolunu açtı.' buyurdu.
Ahmet Varol : (Allah) dedi ki: 'Biz senden sonra kavmini imtihan ettik. SâmirŒ onları saptırdı.'
Ali Bulaç : Dedi ki: "Biz senden sonra kavmini deneme (fitne)den geçirdik, Samiri onları şaşırtıp saptırdı."
Ali Fikri Yavuz : Allah buyurdu: “- Biz, senden sonra (kavminden ayrılıp yerine Harûn’u bıraktıktan sonra) kavmini fitneye düşürdük (imtihana çektik). Samirî, onları (buzağıya taptırmakla) saptırdı.”
Azerice : Allah: "Biz sənin qövmünü imtahana çəkdik. Sənin ardınca Samariyalı onları azdırdı".
Bekir Sadak : Allah: «Dogrusu Biz, senden sonra milletini sinadik; Samiri onlari saptirdi» dedi.
Celal Yıldırım : Rabbı ona: Doğrusu biz senden sonra kavmini imtihan ettik; Sâmiriy onları saptırdı.
Diyanet İşleri : Allah, “Şüphesiz, biz senden sonra halkını sınadık; Sâmirî onları saptırdı” dedi.
Diyanet İşleri (eski) : Allah: 'Doğrusu Biz, senden sonra milletini sınadık; Samiri onları saptırdı' dedi.
Diyanet Vakfi : Allah buyurdu: Senden sonra biz, kavmini (Harun ile kalan İsrailoğullarını) imtihan ettik ve Sâmirî onları yoldan çıkardı.
Edip Yüksel : 'Halkını, senden sonra sınadık. Samiri onları saptırdı,' dedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Allah: «Doğrusu biz senden sonra kavmini imtihan ettik. Sâmirî onları saptırdı» dedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Allah: «Ama Biz, senin ardından kavmini fitneye düşürdük ve Samiri onları saptırdı.» buyurdu.
Elmalılı Hamdi Yazır : Amma dedi: biz senin ardından kavmini fitneye düşürdük, Sâmirî onları şaşırttı
Fizilal-il Kuran : Allah dedi ki «Biz senin arkandan soydaşlarını sınavdan geçirdik ve Samiri onları yoldan çıkardı.»
Gültekin Onan : Dedi ki: "Biz senden sonra kavmini deneme (fitne)den geçirdik, Samiri onları şaşırtıp saptırdı."
Hakkı Yılmaz : Allah: “Şüphesiz işte, Biz senden sonra toplumunu imtihan ettik. Samirî de onları saptırdı” dedi.
Hasan Basri Çantay : Buyurdu: «Biz senden sonra kavmini imtihaan etdik. Sâmiriy onları sapdırdı».
Hayrat Neşriyat : (Allah:) 'Fakat muhakkak ki biz, senden (yola çıkmandan) sonra kavmini gerçekten imtihân ettik; Sâmirî onları dalâlete düşürdü' buyurdu.
İbni Kesir : Buyurdu: Doğrusu biz, senden sonra kavmini sınadık ve Samiri de onları saptırdı.
İskender Evrenosoğlu : (Allahû Tealâ): “Muhakkak ki Biz, böylece senin kavmini, senden sonra imtihan etmiştik. Ve Samiri, onları dalâlete düşürdü.” dedi.
Muhammed Esed : (Allah:) "Öyleyse bil ki" dedi, "senin yokluğunda Biz kavmini sınadık; ve Samiri onları yoldan çıkardı."
Ömer Nasuhi Bilmen : Buyurdu ki: «Biz senden sonra kavmini fitneye düşürdük ve onları Sâmirî saptırdı.»
Ömer Öngüt : Allah buyurdu: “Biz senden sonra kavmini imtihana çektik. Sâmirî onları saptırdı. ”
Şaban Piriş : -Biz, senden sonra kavmini imtihan ettik. Samiri onları saptırdı, dedi.
Suat Yıldırım : Allah buyurdu: "Sen öyle biliyorsun amma onlar senin izinde değiller, Zira Biz senin ayrılmandan sonra halkını sınadık ve Samirî onları yoldan çıkardı."
Süleyman Ateş : (Allâh): "Ama biz senden sonra kavmini sınadık. Samiri onları saptırdı" dedi.
Taha : Allah: "Biz sənin qövmünü imtahana çəkdik. Sənin ardınca Samariyalı onları azdırdı".
Tefhim-ul Kuran : Dedi ki: «Biz senden sonra kavmini deneme (fitne) den geçirdik, Samiri onları şaşırtıp saptırdı.»
Ümit Şimşek : Allah buyurdu ki: 'Biz senden sonra kavmini imtihan ettik; Sâmirî de onları saptırdı.'
Yaşar Nuri Öztürk : Buyurdu: "Biz senden sonra toplumunu tam bir biçimde imtihan ettik. Sâmirî onları saptırdı."

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}