PRON – 3-cü şəxs qadın tək şəxs əvəzliyi ضمير منفصل
عصاي
ع ص و | AṦW
AṦÆY
ǎSāye
mənim heyətimdir
"(is) my staff;"
Ayn,Sad,Elif,Ye, 70,90,1,10,
N – nominativ kişi adı PRON – 1-ci şəxs tək sahiblik əvəzliyi اسم مرفوع والياء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
أتوكأ
و ك ا | WKÆ
ǼTWKǼ
etevekkeu
Mən saxlayıram
I lean
,Te,Vav,Kef,, ,400,6,20,,
V – 1-ci şəxs tək (forma V) qüsursuz fel فعل مضارع
عليها
|
ALYHÆ
ǎleyhā
Ona
upon it,
Ayn,Lam,Ye,He,Elif, 70,30,10,5,1,
P – ön söz PRON – 3-cü şəxs qadın tək obyekt əvəzliyi جار ومجرور
وأهش
ه ش ش | HŞŞ
WǼHŞ
ve ehuşşu
və yarpaqları silkələyirəm
and I bring down leaves
Vav,,He,Şın, 6,,5,300,
"CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və) V – 1-ci şəxs tək qüsursuz fel → Yarpaq" الواو عاطفة فعل مضارع
بها
|
BHÆ
bihā
onunla
with it
Be,He,Elif, 2,5,1,
P – prefiksli ön söz bi PRON – 3-cü şəxs qadın tək şəxs əvəzliyi جار ومجرور
على
|
AL
ǎlā
üçün
for
Ayn,Lam,, 70,30,,
P – ön söz حرف جر
غنمي
غ ن م | ĞNM
ĞNMY
ğanemī
döyüşürəm
my sheep,
Ğayn,Nun,Mim,Ye, 1000,50,40,10,
"N – cinsi kişi adı → Qoyun PRON< /B> – 1-ci şəxs təkdə yiyəlik əvəzliyi” اسم مجرور والياء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ولي
|
WLY
veliye
və məndə var
and for me
Vav,Lam,Ye, 6,30,10,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və) P – prefiksli ön söz lām PRON – 1-ci şəxs tək şəxs əvəzliyi الواو عاطفة جار ومجرور
فيها
|
FYHÆ
fīhā
onuncu
in it
Fe,Ye,He,Elif, 80,10,5,1,
P – ön söz PRON – 3-cü şəxs qadın tək obyekt əvəzliyi جار ومجرور
مآرب
ا ر ب | ÆRB
M ËRB
māribu
ehtiyaclarım
(are) uses
Mim,,Re,Be, 40,,200,2,
N – nominativ kişi cəm isim اسم مرفوع
أخرى
ا خ ر | ÆḢR
ǼḢR
uḣrā
daha çox başqa
"other."""
,Hı,Re,, ,600,200,,
ADJ – nominativ qadın tək sifət صفة مرفوعة
Konu Başlığı: [20:15-24] Dünyanın Sonu Gizli Tutulmayacaktır
Abdulbaki Gölpınarlı : Sopam dedi, ona dayanırım, davarlarıma yaprak silkerim onunla, başka işler de yaparım onunla.
Adem Uğur : O, benim asamdır, dedi, ona dayanırım, onunla davarlarıma yaprak silkelerim; benim ona başkaca ihtiyaçlarım da vardır.
Ahmed Hulusi : (Musa): "O, benim asamdır. . . Ona dayanırım, onunla koyunlarıma yaprak silkelerim ve başka ihtiyaçlarımı da karşılar. "
Ahmet Tekin : Mûsâ:
'O benim asâmdır. Ona dayanırım. Onunla davar sürüme, koyunlarıma, keçilerime yaprak sil-kelerim. Ondan başka şekillerde de faydalanırım.' dedi.
Ahmet Varol : Dedi ki: 'O asamdır. Ona dayanırım. Onunla koyunlarıma (yaprak) silkerim. Onda benim için daha başka yararlar da vardır.'
Ali Bulaç : Dedi ki: "O, benim asamdır; ona dayanmakta, onunla davarlarım için ağaçlardan yaprak düşürmekteyim, onda benim için daha başka yararlar da var."
Ali Fikri Yavuz : Musâ şöyle dedi: “- O benim asâm (değneğim); ona dayanırım, onunla davarlarıma yaprak silkerim ve benim onda başka hacetlerim de var.”
Azerice : "Əsəmdir, ona söykənirəm. Onunla da qoyunlarım üçün yarpaq silkələyirəm. Bunun mənim üçün başqa faydaları da var". dedi.
Bekir Sadak : Musa: «O benim degnegimdir, ona dayanirim, onunla davarima yaprak silkerim, ondan daha bircok islerde faydalanirim» dedi.
Celal Yıldırım : Musâ, «o benim asâm (değneğim)dir, ona dayanırım; onunla davarlarıma yaprak silkerim ve benim onu (kullanmamda) başka ihtiyaçlarım da vardır» dedi.
Diyanet İşleri : Mûsâ dedi ki: “O benim değneğimdir. Ona dayanırım, onunla koyunlarıma yaprak silkelerim. Onunla başka işlerimi de görürüm.”
Diyanet İşleri (eski) : Musa: 'O benim değneğimdir, ona dayanırım, onunla davarıma yaprak silkerim, ondan daha birçok işlerde faydalanırım' dedi.
Diyanet Vakfi : O, benim asamdır, dedi, ona dayanırım, onunla davarlarıma yaprak silkelerim; benim ona başkaca ihtiyaçlarım da vardır.
Edip Yüksel : 'O, benim değneğimdir. Ona dayanırım, onunla koyunlarıma yaprak silkelerim ve bana daha başka yararları da dokunmaktadır,' dedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Musa dedi: «O benim asâm (değneğim) dır, ona dayanırım, onunla davarlarıma yaprak silkerim ve onda başka hacetlerim (faydalanacağım şeyler) de var»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Musa: «O benim asam, üzerine dayanırım ve onunla davarlarıma yaprak çırparım; benim daha başka ihtiyaçlarımı da görür.» dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır : O dedi: asâm, üzerine dayanırım ve onunla davarlarıma yaprak çırparım, benim onda daha diğer hacetlerim de vardır
Fizilal-il Kuran : Musa dedi ki; «O benim değneğimdir. Ona dayanırım. Onunla koyunlarıma yaprak silkerim. Bunlar dışında daha birçok işime de yarar o.»
Gültekin Onan : Dedi ki: "O, benim asamdır; ona dayanmakta, onunla davarlarım için ağaçlardan yaprak düşürmekteyim, onda benim için daha başka yararlar da var."
Hakkı Yılmaz : Mûsâ: “O, benim asamdır, ona dayanırım, onunla koyunlarıma yaprak silkelerim ve onda benim için başka yararlar da var” dedi.
Hasan Basri Çantay : (Musa) dedi: «O, benim asamdır. Ona dayanırım. Onunla davarlarıma yaprak silkerim. Onda bana mahsus başkaca haacetler de vardır».
Hayrat Neşriyat : (Mûsâ:) 'O benim asâmdır. Ona dayanırım, onunla davarlarıma yaprak silkelerim, benim için onda daha başka ihtiyaçlar da vardır' dedi.
İbni Kesir : Dedi ki: O benim değneğimdir. Ona dayanırım, onunla davarıma yaprak silkerim ve daha bir çok işlerde ondan faydalanırım.
İskender Evrenosoğlu : “O benim asamdır, ben ona dayanırım (yaslanırım). Ve onunla koyunlarımın üzerine yaprak silkelerim. Benim için onda, daha başka menfaatler (faydalar) da vardır.” dedi.
Muhammed Esed : (Musa:) "Bu benim değneğim" dedi, "buna dayanırım; bununla davarıma yaprak silkelerim; ve başka işlerde de kullanırım onu."
Ömer Nasuhi Bilmen : Dedi ki: «O benim asamdır, ona dayanırım ve onunla koyunlarımın üzerine (yaprak silkerim ve benim için onda başka menfaatler de vardır.»
Ömer Öngüt : “O benim asamdır. Ona dayanırım, onunla davarıma yaprak silkerim ve daha birçok işlerde faydalanırım. ” dedi.
Şaban Piriş : - O benim asamdır, dedi. Ona dayanırım ve koyunlarıma onunla yaprak silkerim. Onun bana başka faydaları da var.
Suat Yıldırım : "O asamdır," dedi, "üzerine dayanırım, onunla davarlarıma yaprak çırparım, ayrıca onunla daha birçok ihtiyacımı gideririm."
Süleyman Ateş : (Mûsâ) dedi: "O, asâ'mdır. Ona dayanıyorum ve onunla davarıma yaprak silkeliyorum ve onda benim daha birçok ihtiyaçlarım var (onunla birçok ihtiyacımı gideririm)."
Taha : "Əsəmdir, ona söykənirəm. Onunla da qoyunlarım üçün yarpaq silkələyirəm. Bunun mənim üçün başqa faydaları da var". dedi.
Tefhim-ul Kuran : Dedi ki: «O, benim asamdır; ona dayanmakta, onunla davarlarım için ağaçlardan yaprak düşürmekteyim, onda benim için daha başka yararlar da var.»
Ümit Şimşek : Musa 'O benim asâmdır,' dedi. 'Ona dayanırım; onunla koyunlarıma yaprak silkelerim. Onunla gördüğüm daha başka işler de vardır.'
Yaşar Nuri Öztürk : Cevap verdi: "O, benim asamdır. Ona dayanırım, onunla koyunlarıma ağaçtan yaprak indiririm. Onda, işime yarayan başka özellikler de vardır."
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]