» 20 / Tâ-Hâ  123:

Kuran Sırası: 20
İniş Sırası: 45
Taha Suresi = Taha Suresi
ismini surenin basinda yer alan Ta ve Ha harflerinden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135

20:123 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
dedi | enmək | oradan | hamınız | bəziləriniz | digərinizə | siz düşmənsiniz | İndi | sənə gələndə | məndən | bir bələdçi | sonra kim | uyğun gəlsə | mənim rəhbərliyimə | (ona) yoxdur | bidət | və yoxdur | problem |

GÆL ÆHBŦÆ MNHÆ CMYAÆ BAŽKM LBAŽ AD̃W FÎMÆ YǼTYNKM MNY HD̃ FMN ÆTBA HD̃ÆY FLÆ YŽL WLÆ YŞG
ḳāle hbiTā minhā cemīǎn beǎ'Dukum libeǎ'Din ǎduvvun feimmā ye'tiyennekum minnī huden femeni ttebeǎ hudāye felā yeDillu ve lā yeşḳā

قَالَ اهْبِطَا مِنْهَا جَمِيعًا بَعْضُكُمْ لِبَعْضٍ عَدُوٌّ فَإِمَّا يَأْتِيَنَّكُمْ مِنِّي هُدًى فَمَنِ اتَّبَعَ هُدَايَ فَلَا يَضِلُّ وَلَا يَشْقَىٰ

Transcript Okunuş Türkçe
1. GÆL = ḳāle : dedi
2. ÆHBŦÆ = hbiTā : enmək
3. MNHÆ = minhā : oradan
4. CMYAÆ = cemīǎn : hamınız
5. BAŽKM = beǎ'Dukum : bəziləriniz
6. LBAŽ = libeǎ'Din : digərinizə
7. AD̃W = ǎduvvun : siz düşmənsiniz
8. FÎMÆ = feimmā : İndi
9. YǼTYNKM = ye'tiyennekum : sənə gələndə
10. MNY = minnī : məndən
11. HD̃ = huden : bir bələdçi
12. FMN = femeni : sonra kim
13. ÆTBA = ttebeǎ : uyğun gəlsə
14. HD̃ÆY = hudāye : mənim rəhbərliyimə
15. FLÆ = felā : (ona) yoxdur
16. YŽL = yeDillu : bidət
17. WLÆ = ve lā : və yoxdur
18. YŞG = yeşḳā : problem
dedi | enmək | oradan | hamınız | bəziləriniz | digərinizə | siz düşmənsiniz | İndi | sənə gələndə | məndən | bir bələdçi | sonra kim | uyğun gəlsə | mənim rəhbərliyimə | (ona) yoxdur | bidət | və yoxdur | problem |

[GWL] [HBŦ] [] [CMA] [BAŽ] [BAŽ] [AD̃W] [] [ÆTY] [] [HD̃Y] [] [TBA] [HD̃Y] [] [ŽLL] [] [ŞGW]
GÆL ÆHBŦÆ MNHÆ CMYAÆ BAŽKM LBAŽ AD̃W FÎMÆ YǼTYNKM MNY HD̃ FMN ÆTBA HD̃ÆY FLÆ YŽL WLÆ YŞG

ḳāle hbiTā minhā cemīǎn beǎ'Dukum libeǎ'Din ǎduvvun feimmā ye'tiyennekum minnī huden femeni ttebeǎ hudāye felā yeDillu ve lā yeşḳā
قال اهبطا منها جميعا بعضكم لبعض عدو فإما يأتينكم مني هدى فمن اتبع هداي فلا يضل ولا يشقى

[ق و ل] [ه ب ط] [] [ج م ع] [ب ع ض] [ب ع ض] [ع د و] [] [ا ت ي] [] [ه د ي] [] [ت ب ع] [ه د ي] [] [ض ل ل] [] [ش ق و]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قال ق و ل | GWL GÆL ḳāle dedi He said,
اهبطا ه ب ط | HBŦ ÆHBŦÆ hbiTā enmək """Go down"
منها | MNHÆ minhā oradan from it
جميعا ج م ع | CMA CMYAÆ cemīǎn hamınız all,
بعضكم ب ع ض | BAŽ BAŽKM beǎ'Dukum bəziləriniz some of you
لبعض ب ع ض | BAŽ LBAŽ libeǎ'Din digərinizə to others
عدو ع د و | AD̃W AD̃W ǎduvvun siz düşmənsiniz (as) enemy.
فإما | FÎMÆ feimmā İndi Then if
يأتينكم ا ت ي | ÆTY YǼTYNKM ye'tiyennekum sənə gələndə comes to you
مني | MNY minnī məndən from Me
هدى ه د ي | HD̃Y HD̃ huden bir bələdçi guidance
فمن | FMN femeni sonra kim then whoever,
اتبع ت ب ع | TBA ÆTBA ttebeǎ uyğun gəlsə follows
هداي ه د ي | HD̃Y HD̃ÆY hudāye mənim rəhbərliyimə My guidance,
فلا | FLÆ felā (ona) yoxdur then not
يضل ض ل ل | ŽLL YŽL yeDillu bidət he will go astray
ولا | WLÆ ve lā və yoxdur and not
يشقى ش ق و | ŞGW YŞG yeşḳā problem suffer.
dedi | enmək | oradan | hamınız | bəziləriniz | digərinizə | siz düşmənsiniz | İndi | sənə gələndə | məndən | bir bələdçi | sonra kim | uyğun gəlsə | mənim rəhbərliyimə | (ona) yoxdur | bidət | və yoxdur | problem |

[GWL] [HBŦ] [] [CMA] [BAŽ] [BAŽ] [AD̃W] [] [ÆTY] [] [HD̃Y] [] [TBA] [HD̃Y] [] [ŽLL] [] [ŞGW]
GÆL ÆHBŦÆ MNHÆ CMYAÆ BAŽKM LBAŽ AD̃W FÎMÆ YǼTYNKM MNY HD̃ FMN ÆTBA HD̃ÆY FLÆ YŽL WLÆ YŞG

ḳāle hbiTā minhā cemīǎn beǎ'Dukum libeǎ'Din ǎduvvun feimmā ye'tiyennekum minnī huden femeni ttebeǎ hudāye felā yeDillu ve lā yeşḳā
قال اهبطا منها جميعا بعضكم لبعض عدو فإما يأتينكم مني هدى فمن اتبع هداي فلا يضل ولا يشقى

[ق و ل] [ه ب ط] [] [ج م ع] [ب ع ض] [ب ع ض] [ع د و] [] [ا ت ي] [] [ه د ي] [] [ت ب ع] [ه د ي] [] [ض ل ل] [] [ش ق و]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قال ق و ل | GWL GÆL ḳāle dedi He said,
Gaf,Elif,Lam,
100,1,30,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
اهبطا ه ب ط | HBŦ ÆHBŦÆ hbiTā enmək """Go down"
Elif,He,Be,Tı,Elif,
1,5,2,9,1,
V – 2-ci şəxs kişi ikili imperativ feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل أمر والألف ضمير متصل في محل رفع فاعل
منها | MNHÆ minhā oradan from it
Mim,Nun,He,Elif,
40,50,5,1,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs qadın tək obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
جميعا ج م ع | CMA CMYAÆ cemīǎn hamınız all,
Cim,Mim,Ye,Ayn,Elif,
3,40,10,70,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
بعضكم ب ع ض | BAŽ BAŽKM beǎ'Dukum bəziləriniz some of you
Be,Ayn,Dad,Kef,Mim,
2,70,800,20,40,
N – nominativ kişi adı
PRON – 2-ci şəxs kişi cəminin sahib əvəzliyi
اسم مرفوع والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
لبعض ب ع ض | BAŽ LBAŽ libeǎ'Din digərinizə to others
Lam,Be,Ayn,Dad,
30,2,70,800,
P – prefiksli ön söz lām
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
جار ومجرور
عدو ع د و | AD̃W AD̃W ǎduvvun siz düşmənsiniz (as) enemy.
Ayn,Dal,Vav,
70,4,6,
N – nominativ kişi qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
فإما | FÎMÆ feimmā İndi Then if
Fe,,Mim,Elif,
80,,40,1,
REM – prefiksli bərpa hissəcik
COND – şərti hissəcik
SUP – əlavə hissəcik
الفاء استئنافية
حرف شرط
حرف زائد
يأتينكم ا ت ي | ÆTY YǼTYNKM ye'tiyennekum sənə gələndə comes to you
Ye,,Te,Ye,Nun,Kef,Mim,
10,,400,10,50,20,40,
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli
EMPH – vurğulayıcı şəkilçi nūn
< B class=segMetal>PRON – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
فعل مضارع والنون للتوكيد والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
مني | MNY minnī məndən from Me
Mim,Nun,Ye,
40,50,10,
P – ön söz
PRON – 1-ci şəxs tək obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
هدى ه د ي | HD̃Y HD̃ huden bir bələdçi guidance
He,Dal,,
5,4,,
N – nominativ kişi qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
فمن | FMN femeni sonra kim then whoever,
Fe,Mim,Nun,
80,40,50,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
COND – şərti isim
الفاء استئنافية
اسم شرط
اتبع ت ب ع | TBA ÆTBA ttebeǎ uyğun gəlsə follows
Elif,Te,Be,Ayn,
1,400,2,70,
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma VIII) mükəmməl fel
فعل ماض
هداي ه د ي | HD̃Y HD̃ÆY hudāye mənim rəhbərliyimə My guidance,
He,Dal,Elif,Ye,
5,4,1,10,
N – təqsirləndirici kişi adı
PRON – 1-ci şəxs tək sahiblik əvəzliyi
اسم منصوب والياء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
فلا | FLÆ felā (ona) yoxdur then not
Fe,Lam,Elif,
80,30,1,
REM – prefiksli bərpa hissəcik
NEG – mənfi hissəcik
الفاء استئنافية
حرف نفي
يضل ض ل ل | ŽLL YŽL yeDillu bidət he will go astray
Ye,Dad,Lam,
10,800,30,
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli
فعل مضارع
ولا | WLÆ ve lā və yoxdur and not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
NEG – mənfi hissəcik
الواو عاطفة
حرف نفي
يشقى ش ق و | ŞGW YŞG yeşḳā problem suffer.
Ye,Şın,Gaf,,
10,300,100,,
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli
فعل مضارع

Konu Başlığı: [20:115-123] Adem Başdüşmanı Sapkın'a Kanıyor

Abdulbaki Gölpınarlı : Hepiniz dedi, inin oradan; bir kısmınız, bir kısmınıza düşman olsun. Fakat benden, size bir yol gösteren geldi mi onu kabûl edip doğru yoluma uyan, ne dünyâda yoldan çıkar, ne âhirette kutsuzluğa düşer.
Adem Uğur : Dedi ki: Birbirinize düşman olarak hepiniz oradan (cennetten) inin! Artık benden size hidayet geldiğinde, kim benim hidayetime uyarsa o sapmaz ve bedbaht olmaz.
Ahmed Hulusi : (Rabbi) dedi ki: "Birlikte (şuur ve daha sonra terk edilecek beden eşi) inin aşağı ondan! Bir kısmınız bir kısmınıza düşman olarak! Benden size bir Hüda (hakikatinizi hatırlatıcı) geldiğinde, kim benim Hüdama (hatırlattığım hakikatine) tâbi olur ise, işte o sapmaz ve şakî olmaz!"
Ahmet Tekin : Allah onlara: 'İkiniz, hepiniz buradan ilişiğinizi keserek yeryüzüne göç edin. Birbirinize düşmanlığınız devam edecek. Artık benden size hidayet rehberi kitap geldiğinde, kim benim hak yoluma, kitabıma, peygamberime uyarsa, haktan uzaklaşmamış, bozuk düzene, helâke maruz kalmamış olur, dalâlete düşmez, bedbaht olmaz.' dedi.
Ahmet Varol : Dedi ki: 'Birbirinize düşman olarak hepiniz oradan inin. Artık size benden hidayet geldiğinde kim hidayetime uyarsa o ne sapar ne de bedbaht olur.
Ali Bulaç : Dedi ki: "Kiminiz kiminize düşman olarak, hepiniz ordan inin. Artık size benden bir yol gösterici gelecektir; kim benim hidayetime uyarsa artık o şaşırıp sapmaz ve mutsuz olmaz."
Ali Fikri Yavuz : Allah şöyle buyurdu: “- Birbirinize (dünyada nesliniz) düşman olmak üzere hepiniz oradan (cennet’den) ininiz. Artık benden size bir hidayet (kitab) geldiği zaman, kim benim hidayetime uyarsa işte o, sapıklığa düşmez ve ahirette zahmet çekmez.
Azerice : Dedi: “Hamınız oradan çıxın”. Bəziləriniz digərlərinə düşmənsiniz. Məndən sizə hidayət gəldikdə, kim mənim hidayətimə tabe olsa; "O, azğınlığa düşməyəcək və bədbəxt olmayacaq" dedi.
Bekir Sadak : Onlara soyle dedi: «Birbirinize dusman olarak hepiniz oradan inin. Elbet size Benden bir yol gosteren gelir; Benim yoluma uyan ne sapar ve ne de bedbaht olur.»
Celal Yıldırım : Onlara, haydi ikiniz de birbirinize düşman olarak hep birlikte inin buradan; ne zaman benden size doğru yol gösteren biri gelir de kim benim gösterdiğim doğru yola uyarsa, artık ne sapıtır, ne de bedbaht olup şaşırır.
Diyanet İşleri : Allah, şöyle dedi: “Birbirinize düşman olarak hepiniz oradan inin. Eğer tarafımdan size bir yol gösterici (kitap) gelir de, kim benim yol göstericime uyarsa artık o, ne (dünyada) sapar ne de (ahirette) sıkıntı çeker.”
Diyanet İşleri (eski) : Onlara şöyle dedi: 'Birbirinize düşman olarak hepiniz oradan inin. Elbet size Benden bir yol gösteren gelir; Benim yoluma uyan ne sapar ve ne de bedbaht olur.'
Diyanet Vakfi : Dedi ki: Birbirinize düşman olarak hepiniz oradan (cennetten) inin! Artık benden size hidayet geldiğinde, kim benim hidayetime uyarsa o sapmaz ve bedbaht olmaz.
Edip Yüksel : Dedi ki, 'Birbirinize düşmanlar olarak ordan aşağı inin. Size benden bir yol gösterici geldiğinde, kim benim yoluma uyarsa o sapmaz ve perişan olmaz.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Allah (onlara) şöyle dedi: «Birbirinize düşman olmak üzere hepiniz oradan (cennetten) inin. Artık benden size bir hidayet (kitab) geldiği zaman, kim benim hidayetime uyarsa işte o, sapıklığa düşmez ve (ahirette) zahmet çekmez.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Allah: «İkiniz de oradan birlikte inin, kiminiz kiminize düşman olarak! Sonra ne zaman size Benden bir doğru yolu gösterici gelir de her kim Benim kılavuzuma uyarsa, işte o, sapıklığa düşmez ve mutsuz olmaz.
Elmalılı Hamdi Yazır : Buyurdu ki; ininiz ikiniz de oradan hepiniz, ba'zınız ba'zınıza düşman olarak, sonra ne zaman size benden bir hidayetçi gelir de her kim hidayetçime uyarsa işte o dalâlete düşmez ve bedbaht olmaz
Fizilal-il Kuran : Allah dedi ki; Her ikiniz de cennetten yere ininiz. Sizler birbirinizin düşmanısınız. Benden size bir hidayet geldiğinde kim benim doğru yola çağıran mesajıma uyarsa o, ne sapıtır ve ne de sıkıntıya düşer.
Gültekin Onan : Dedi ki: "Kiminiz kiminize düşman olarak, hepiniz ordan inin. Artık size benden bir yol gösterici gelecektir; kim benim hidayetime uyarsa artık o şaşırıp sapmaz ve mutsuz olmaz."
Hakkı Yılmaz : Allah, o ikisine: “Birbirinize düşman olmak üzere hepiniz oradan alçalın. Artık Benden size bir kılavuz geldiği zaman, kim Benim kılavuzuma uyarsa, işte o, sapıklığa düşmez ve mutsuz olmaz” dedi.
Hasan Basri Çantay : (Şöyle) buyurdu: «Kiminiz kiminize düşman olarak hepiniz oradan inin. Artık ne zaman benden size hidâyet gelir de kim benim hidâyetime uyarsa o (dünyâda) sapmaz, (âhiretde de) bedbaht olmaz».
Hayrat Neşriyat : (Onlara) şöyle buyurmuştu: 'Birbirinize düşman olarak hep birlikte oradan inin! Artık benden size bir hidâyet geldiğinde, kim benim hidâyetime tâbi' olursa, (o) ne dalâlete düşer, ne de bedbaht olur!'
İbni Kesir : Buyurdu ki: Birbirinize düşman olarak hepiniz oradan inin. Benden size bir yol gösteren gelir de kim, benim yoluma uyarsa; ne sapar, ne de bedbaht olur.
İskender Evrenosoğlu : (Allahû Tealâ şöyle) dedi: “İkiniz oradan (aşağı) inin! Hepiniz (şeytan ve siz), birbirinize düşman olarak. Bundan sonra Benden size mutlaka hidayet gelecek. O zaman kim hidayetime tâbî olursa artık o, dalâlette kalmaz ve şâkî olmaz.”
Muhammed Esed : (yani onlara şöyle) dedi: "Birbirinize düşman olarak hepiniz topluca inin bu (safiyet/arınmışlık) makamından! Bununla birlikte, muhakkak ki, size Benden doğru yol bilgisi gelecektir: kim ki Benim doğru yol öğretimi izlerse yoldan sapmayacak ve bedbaht olmayacaktır.
Ömer Nasuhi Bilmen : Buyurdu ki: «Bazınız bazınıza düşman olarak hepiniz oradan ininiz, ne vakit size benden bir hidâyet gelir de kim hidâyete tâbi olursa artık dalâlete düşmez ve şekavete uğramaz.»
Ömer Öngüt : Buyurdu ki: “Birbirinize düşman olarak hepiniz oradan inin! Size benden bir hidayet geldiği zaman, kim benim hidayetime tâbi olursa o (dünyada) sapmaz, (ahirette de) bedbaht olmaz.
Şaban Piriş : -Hepiniz, oradan inin, birbirinize düşman olarak. Benden size bir yol gösterici gelir de kim benim rehberime uyarsa o sapmaz ve bedbaht olmaz.
Suat Yıldırım : Onlara hitaben buyurdu ki: Kiminiz kiminize düşman olarak cennetten yere ininiz. Sonra ne zaman Benden bir rehber gelir de, kim ona tâbi olursa, artık o ne yolu şaşırır, ne de bedbaht olur.
Süleyman Ateş : Dedi ki: "Hepiniz oradan inin, birbirinize düşmansınız. İmdi benden size bir hidâyet geldiği zaman kim benim hidâyetime uyarsa o, sapmaz ve sıkıntıya düşmez."
Taha : Dedi: “Hamınız oradan çıxın”. Bəziləriniz digərlərinə düşmənsiniz. Məndən sizə hidayət gəldikdə, kim mənim hidayətimə tabe olsa; "O, azğınlığa düşməyəcək və bədbəxt olmayacaq" dedi.
Tefhim-ul Kuran : Dedi ki: «Bir kısmınız bir kısmınıza düşman olarak, hepiniz ordan inin. Artık size benden bir yol gösterici gelecektir; kim benim hidayetime uyarsa artık o şaşırıp sapmaz ve mutsuz da olmaz.»
Ümit Şimşek : Buyurdu ki: Birbirinize düşman olarak hepiniz oradan inin. Benden size bir hidayet eriştiğinde Benim doğru yoluma uyan kimse asla sapmaz ve bedbaht da olmaz.
Yaşar Nuri Öztürk : Allah dedi: "İkiniz birlikte inin oradan! Birbirinize düşmansınız. Benden size bir hidayet geldiğinde, benim o hidayetime uyan artık ne sapar ne de bedbaht olur."

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}