» 20 / Tâ-Hâ  120:

Kuran Sırası: 20
İniş Sırası: 45
Taha Suresi = Taha Suresi
ismini surenin basinda yer alan Ta ve Ha harflerinden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135

20:120 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
nəhayət pıçıldadı | Ona | şeytan | dedi | EY/HEY/AH | Adəm | ? | qoy sənə göstərim | | ağac | əbədiyyət | və hökmranlıq | | yox olmayacaq |

FWSWS ÎLYH ÆLŞYŦÆN GÆL ËD̃M HL ǼD̃LK AL ŞCRT ÆLḢLD̃ WMLK YBL
fevesvese ileyhi ş-şeyTānu ḳāle ādemu hel edulluke ǎlā şecerati l-ḣuldi ve mulkin yeblā

فَوَسْوَسَ إِلَيْهِ الشَّيْطَانُ قَالَ يَا ادَمُ هَلْ أَدُلُّكَ عَلَىٰ شَجَرَةِ الْخُلْدِ وَمُلْكٍ لَا يَبْلَىٰ

Transcript Okunuş Türkçe
1. FWSWS = fevesvese : nəhayət pıçıldadı
2. ÎLYH = ileyhi : Ona
3. ÆLŞYŦÆN = ş-şeyTānu : şeytan
4. GÆL = ḳāle : dedi
5. YÆ = yā : EY/HEY/AH
6. ËD̃M = ādemu : Adəm
7. HL = hel : ?
8. ǼD̃LK = edulluke : qoy sənə göstərim
9. AL = ǎlā :
10. ŞCRT = şecerati : ağac
11. ÆLḢLD̃ = l-ḣuldi : əbədiyyət
12. WMLK = ve mulkin : və hökmranlıq
13. LÆ = lā :
14. YBL = yeblā : yox olmayacaq
nəhayət pıçıldadı | Ona | şeytan | dedi | EY/HEY/AH | Adəm | ? | qoy sənə göstərim | | ağac | əbədiyyət | və hökmranlıq | | yox olmayacaq |

[WSWS] [] [ŞŦN] [GWL] [Y] [ÆD̃M] [] [D̃LL] [] [ŞCR] [ḢLD̃] [MLK] [] [BLW]
FWSWS ÎLYH ÆLŞYŦÆN GÆL ËD̃M HL ǼD̃LK AL ŞCRT ÆLḢLD̃ WMLK YBL

fevesvese ileyhi ş-şeyTānu ḳāle ādemu hel edulluke ǎlā şecerati l-ḣuldi ve mulkin yeblā
فوسوس إليه الشيطان قال يا آدم هل أدلك على شجرة الخلد وملك لا يبلى

[و س و س] [] [ش ط ن] [ق و ل] [ي] [ا د م] [] [د ل ل] [] [ش ج ر] [خ ل د] [م ل ك] [] [ب ل و]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فوسوس و س و س | WSWS FWSWS fevesvese nəhayət pıçıldadı Then whispered
إليه | ÎLYH ileyhi Ona to him
الشيطان ش ط ن | ŞŦN ÆLŞYŦÆN ş-şeyTānu şeytan Shaitaan,
قال ق و ل | GWL GÆL ḳāle dedi he said,
يا ي | Y EY/HEY/AH """O!"
آدم ا د م | ÆD̃M ËD̃M ādemu Adəm Adam
هل | HL hel ? Shall
أدلك د ل ل | D̃LL ǼD̃LK edulluke qoy sənə göstərim I direct you
على | AL ǎlā to
شجرة ش ج ر | ŞCR ŞCRT şecerati ağac (the) tree
الخلد خ ل د | ḢLD̃ ÆLḢLD̃ l-ḣuldi əbədiyyət (of) the Eternity
وملك م ل ك | MLK WMLK ve mulkin və hökmranlıq and a kingdom
لا | not
يبلى ب ل و | BLW YBL yeblā yox olmayacaq "(that will) deteriorate?"""
nəhayət pıçıldadı | Ona | şeytan | dedi | EY/HEY/AH | Adəm | ? | qoy sənə göstərim | | ağac | əbədiyyət | və hökmranlıq | | yox olmayacaq |

[WSWS] [] [ŞŦN] [GWL] [Y] [ÆD̃M] [] [D̃LL] [] [ŞCR] [ḢLD̃] [MLK] [] [BLW]
FWSWS ÎLYH ÆLŞYŦÆN GÆL ËD̃M HL ǼD̃LK AL ŞCRT ÆLḢLD̃ WMLK YBL

fevesvese ileyhi ş-şeyTānu ḳāle ādemu hel edulluke ǎlā şecerati l-ḣuldi ve mulkin yeblā
فوسوس إليه الشيطان قال يا آدم هل أدلك على شجرة الخلد وملك لا يبلى

[و س و س] [] [ش ط ن] [ق و ل] [ي] [ا د م] [] [د ل ل] [] [ش ج ر] [خ ل د] [م ل ك] [] [ب ل و]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فوسوس و س و س | WSWS FWSWS fevesvese nəhayət pıçıldadı Then whispered
Fe,Vav,Sin,Vav,Sin,
80,6,60,6,60,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
V – 3-cü şəxs kişi təki mükəmməl feli
الفاء استئنافية
فعل ماض
إليه | ÎLYH ileyhi Ona to him
,Lam,Ye,He,
,30,10,5,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
الشيطان ش ط ن | ŞŦN ÆLŞYŦÆN ş-şeyTānu şeytan Shaitaan,
Elif,Lam,Şın,Ye,Tı,Elif,Nun,
1,30,300,10,9,1,50,
"PN – nominativ kişi xüsusi isim → Şeytan"
اسم علم مرفوع
قال ق و ل | GWL GÆL ḳāle dedi he said,
Gaf,Elif,Lam,
100,1,30,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
يا ي | Y EY/HEY/AH """O!"
Ye,Elif,
10,1,

آدم ا د م | ÆD̃M ËD̃M ādemu Adəm Adam
,Dal,Mim,
,4,40,
"VOC – ön şəkilli vokativ hissəcik ya
PN – nominativ kişi xüsusi isim → Adəm"
أداة نداء
اسم علم مرفوع
هل | HL hel ? Shall
He,Lam,
5,30,
INTG – sorğu hissəciyi
حرف استفهام
أدلك د ل ل | D̃LL ǼD̃LK edulluke qoy sənə göstərim I direct you
,Dal,Lam,Kef,
,4,30,20,
V – 1-ci şəxs təklik qüsursuz feli
PRON – 2-ci şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
فعل مضارع والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
على | AL ǎlā to
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – ön söz
حرف جر
شجرة ش ج ر | ŞCR ŞCRT şecerati ağac (the) tree
Şın,Cim,Re,Te merbuta,
300,3,200,400,
"N – cinsi qadın adı → Ağac"
اسم مجرور
الخلد خ ل د | ḢLD̃ ÆLḢLD̃ l-ḣuldi əbədiyyət (of) the Eternity
Elif,Lam,Hı,Lam,Dal,
1,30,600,30,4,
N – cins kişi adı
اسم مجرور
وملك م ل ك | MLK WMLK ve mulkin və hökmranlıq and a kingdom
Vav,Mim,Lam,Kef,
6,40,30,20,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
N – cinsiyyətli kişi qeyri-müəyyən isim
الواو عاطفة
اسم مجرور
لا | not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
يبلى ب ل و | BLW YBL yeblā yox olmayacaq "(that will) deteriorate?"""
Ye,Be,Lam,,
10,2,30,,
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli
فعل مضارع

Konu Başlığı: [20:115-123] Adem Başdüşmanı Sapkın'a Kanıyor

Abdulbaki Gölpınarlı : Şeytan, ona vesvese verdi de ey Âdem dedi, sana ebedîlik ağacını ve zeval bulmayacak devleti göstereyim mi?
Adem Uğur : Derken şeytan onun aklını karıştırıp "Ey Adem! dedi, sana ebedîlik ağacını ve sonu gelmez bir saltanatı göstereyim mi?"
Ahmed Hulusi : (Sonunda) Şeytan ona vesvese verip: "Ey Adem, sana ölümsüzlük ağacını ve eskiyip yok olmaz mülkü bildireyim mi?" dedi.
Ahmet Tekin : Nihayet şeytan ona vesvese verdi, aklını karıştırdı: 'Ey Âdem, sana sonsuzluk bitkisini ve çökmesi mümkün olmayan bir devleti, bir saltanatı göstereyim mi?' dedi.
Ahmet Varol : Sonunda şeytan ona vesvese verdi ve: 'Ey Adem! Sana sonsuzluk ağacını ve yok olmayacak bir mülkü bildireyim mi?' dedi.
Ali Bulaç : Sonunda şeytan ona vesvese verdi; dedi ki: "Sana sonsuzluk ağacını ve yok olmayacak bir mülkü haber vereyim mi?"
Ali Fikri Yavuz : Nihayet Şeytan Adem’e vesvese verdi. Şöyle dedi: “- Ey Adem! Seni (yediğin takdirde ölmeyeceğin ve devamlı surette Cennette kalacağın), ebedilik ağacına, bir de son bulmıyacak devlete delâlet edeyim mi?
Azerice : Sonra şeytan ona pıçıldadı. O dedi: "Ey Adəm! Mən səni əbədiyyət ağacına və məhv olmayacaq bir mülkə yönəltimmi?"
Bekir Sadak : Ama seytan ona vesvese verip: «Ey Adem! Sana sonsuzluk agacini ve cokmesi olmayan bir saltanati gostereyim mi? dedi.
Celal Yıldırım : Bununla beraber,Şeytan ona vesvese verdi de, ey Âdem, dedi, sana ebedîlik ağacını, çürüyüp yok olmayacak bir mülkü salık vereyim mi ?»
Diyanet İşleri : Nihayet şeytan ona vesvese verip şöyle dedi: “Ey Âdem! Sana ebedîlik ağacını ve yok olmayan bir saltanatı göstereyim mi?”
Diyanet İşleri (eski) : Ama şeytan ona vesvese verip: 'Ey Adem! Sana sonsuzluk ağacını ve çökmesi olmayan bir saltanatı göstereyim mi?' dedi.
Diyanet Vakfi : Derken şeytan onun aklını karıştırıp «Ey Âdem! dedi, sana ebedîlik ağacını ve sonu gelmez bir saltanatı göstereyim mi?»
Edip Yüksel : Şeytan, 'Adem, sana ebedilik ağacını ve tükenmez bir egemenliği göstereyim mi,' diye ona fısıldadı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Nihayet şeytan ona vesvese verdi. Şöyle dedi: «Ey Âdem! Sana sonsuzluk ağacını ve çökmesi olmayan bir saltanatı göstereyim mi?»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Derken şeytan ona vesvese verdi: «Ey Adem, sana sonsuzluk ağacını ve çürümesi olmayan bir saltanatı göstereyim mi?» dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır : Derken Şeytan ona vesvese verdi: ey Âdem! sana kılâğuzluk edeyim mi Huld ağacına ve çürümez mülke? dedi.
Fizilal-il Kuran : Fakat şeytan «Ey Adem, ölümsüzlük ağacını ve hiç yıkılmayacak egemenliğin sırrını sana göstereyim mi?» diyerek onu ayarttı.
Gültekin Onan : Sonunda şeytan ona vesvese verdi; dedi ki: "Sana sonsuzluk ağacını ve yok olmayacak bir mülkü haber vereyim mi?"
Hakkı Yılmaz : Sonunda şeytan ona vesvese verdi. Dedi ki: “Ey Âdem! Sana sonsuzluğun ağacı ve eskimez/çökmez mülk/saltanat için rehberlik edeyim mi?”
Hasan Basri Çantay : Nihayet şeytan onu fitledi: «Ey Âdem, dedi, seni ebedîlik ağacına, zeval bulmayacak bir devlete (ulaşdırmaya) delâlet edeyim mi»?
Hayrat Neşriyat : Derken şeytan ona vesvese verdi: 'Ey Âdem! Sana ölümsüzlük ağacına ve yok olmayacak bir mülk üzerine rehberlik edeyim mi?' dedi.
İbni Kesir : Ama şeytan ona vesvese verdi ve: Ey Adem, sana ebedilik ağacını ve yok olmayacak bir mülkü göstereyim mi? dedi.
İskender Evrenosoğlu : Böylece şeytan, ona vesvese verdi. Dedi ki: “Ey Âdem! Sana, ebedîlik ağacına ve sona ermeyecek bir saltanata, delâlet edeyim mi (ulaşmanı sağlayayım mı)?”
Muhammed Esed : Ne var ki, Şeytan o'na sinsice fısıldayarak: "Ey Adem!" dedi, "Sana sonsuzluk ağacını ve (dolayısıyla) hiç çökmeyecek bir hükümranlığı(n yolunu) göstereyim mi?"
Ömer Nasuhi Bilmen : Sonra O'na şeytan vesvesede bulundu, dedi ki: «Ey Âdem, seni ebedîyyet ağacına ve fena bulmayacak bir mülke delâlet edeyim mi?»
Ömer Öngüt : Sonunda şeytan ona vesvese verdi. “Ey Âdem! Sana ebedilik ağacını ve çökmesi olmayan bir saltanatı göstereyim mi?” dedi.
Şaban Piriş : Sonunda şeytan ona vesvese verdi: -Ey Adem dedi, Sana ebedilik sonsuzluk ağacını ve yok olmayacak bir saltanat göstereyim mi?
Suat Yıldırım : Ama şeytan ona vesvese verip: "Âdem! dedi, "ister misin sana ebediyet (ölümsüzlük) ağacını, zamanın geçmesiyle zeval bulmayan bir devlet ve saltanatı göstereyim?"
Süleyman Ateş : Nihâyet şeytân ona fısıldayıp: "Ey Âdem, sana ebedilik ağacını ve yok olmayacak bir hükümranlığı göstereyim mi? dedi.
Taha : Sonra şeytan ona pıçıldadı. O dedi: "Ey Adəm! Mən səni əbədiyyət ağacına və məhv olmayacaq bir mülkə yönəltimmi?"
Tefhim-ul Kuran : Sonunda şeytan ona vesvese verdi; dedi ki: «Sana sonsuzluk ağacını ve yok olmayacak bir mülkü haber vereyim mi?»
Ümit Şimşek : Fakat Şeytan ona vesvese verdi. 'Âdem,' dedi. 'İster misin, sana ebediyet ağacının veya hiç son bulmayacak bir saltanatın yolunu göstereyim?'
Yaşar Nuri Öztürk : Derken, şeytan ona şöyle diyerek vesvese verdi: "Ey Âdem! Sana, sonsuzluk ağacıyla eskimez, çökmez mülk ve saltanatı göstereyim mi?"

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}