» 20 / Tâ-Hâ  10:

Kuran Sırası: 20
İniş Sırası: 45
Taha Suresi = Taha Suresi
ismini surenin basinda yer alan Ta ve Ha harflerinden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135

20:10 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
harada | görmüşdü | yanğın | dedi | ailəsinə | sən dayan | əlbəttə i | Mən gördüm | yanğın | ola bilər | Mən onu sənə gətirəcəyəm | ondan | köz | və ya | Mən tapdım | (sənin yanında) | atəşdən | yol göstərir |

ÎZ̃ NÆRÆ FGÆL LǼHLH ÆMKS̃WÆ ÎNY ËNST NÆRÆ LALY ËTYKM MNHÆ BGBS ǼW ǼCD̃ AL ÆLNÆR HD̃
raā nāran feḳāle liehlihi mkuṧū innī ānestu nāran leǎllī ātīkum minhā biḳabesin ev ecidu ǎlā n-nāri huden

إِذْ رَأَىٰ نَارًا فَقَالَ لِأَهْلِهِ امْكُثُوا إِنِّي انَسْتُ نَارًا لَعَلِّي اتِيكُمْ مِنْهَا بِقَبَسٍ أَوْ أَجِدُ عَلَى النَّارِ هُدًى

Transcript Okunuş Türkçe
1. ÎZ̃ = iƶ : harada
2. RǼ = raā : görmüşdü
3. NÆRÆ = nāran : yanğın
4. FGÆL = feḳāle : dedi
5. LǼHLH = liehlihi : ailəsinə
6. ÆMKS̃WÆ = mkuṧū : sən dayan
7. ÎNY = innī : əlbəttə i
8. ËNST = ānestu : Mən gördüm
9. NÆRÆ = nāran : yanğın
10. LALY = leǎllī : ola bilər
11. ËTYKM = ātīkum : Mən onu sənə gətirəcəyəm
12. MNHÆ = minhā : ondan
13. BGBS = biḳabesin : köz
14. ǼW = ev : və ya
15. ǼCD̃ = ecidu : Mən tapdım
16. AL = ǎlā : (sənin yanında)
17. ÆLNÆR = n-nāri : atəşdən
18. HD̃ = huden : yol göstərir
harada | görmüşdü | yanğın | dedi | ailəsinə | sən dayan | əlbəttə i | Mən gördüm | yanğın | ola bilər | Mən onu sənə gətirəcəyəm | ondan | köz | və ya | Mən tapdım | (sənin yanında) | atəşdən | yol göstərir |

[] [RÆY] [NWR] [GWL] [ÆHL] [MKS̃] [] [ÆNS] [NWR] [] [ÆTY] [] [GBS] [] [WCD̃] [] [NWR] [HD̃Y]
ÎZ̃ NÆRÆ FGÆL LǼHLH ÆMKS̃WÆ ÎNY ËNST NÆRÆ LALY ËTYKM MNHÆ BGBS ǼW ǼCD̃ AL ÆLNÆR HD̃

raā nāran feḳāle liehlihi mkuṧū innī ānestu nāran leǎllī ātīkum minhā biḳabesin ev ecidu ǎlā n-nāri huden
إذ رأى نارا فقال لأهله امكثوا إني آنست نارا لعلي آتيكم منها بقبس أو أجد على النار هدى

[] [ر ا ي] [ن و ر] [ق و ل] [ا ه ل] [م ك ث] [] [ا ن س] [ن و ر] [] [ا ت ي] [] [ق ب س] [] [و ج د] [] [ن و ر] [ه د ي]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إذ | ÎZ̃ harada When
رأى ر ا ي | RÆY raā görmüşdü he saw
نارا ن و ر | NWR NÆRÆ nāran yanğın a fire,
فقال ق و ل | GWL FGÆL feḳāle dedi then he said
لأهله ا ه ل | ÆHL LǼHLH liehlihi ailəsinə to his family,
امكثوا م ك ث | MKS̃ ÆMKS̃WÆ mkuṧū sən dayan """Stay here;"
إني | ÎNY innī əlbəttə i indeed, I
آنست ا ن س | ÆNS ËNST ānestu Mən gördüm [I] perceived
نارا ن و ر | NWR NÆRÆ nāran yanğın "a fire;"
لعلي | LALY leǎllī ola bilər perhaps I (can)
آتيكم ا ت ي | ÆTY ËTYKM ātīkum Mən onu sənə gətirəcəyəm bring you
منها | MNHÆ minhā ondan therefrom
بقبس ق ب س | GBS BGBS biḳabesin köz a burning brand,
أو | ǼW ev və ya or
أجد و ج د | WCD̃ ǼCD̃ ecidu Mən tapdım I find
على | AL ǎlā (sənin yanında) at
النار ن و ر | NWR ÆLNÆR n-nāri atəşdən the fire
هدى ه د ي | HD̃Y HD̃ huden yol göstərir "guidance."""
harada | görmüşdü | yanğın | dedi | ailəsinə | sən dayan | əlbəttə i | Mən gördüm | yanğın | ola bilər | Mən onu sənə gətirəcəyəm | ondan | köz | və ya | Mən tapdım | (sənin yanında) | atəşdən | yol göstərir |

[] [RÆY] [NWR] [GWL] [ÆHL] [MKS̃] [] [ÆNS] [NWR] [] [ÆTY] [] [GBS] [] [WCD̃] [] [NWR] [HD̃Y]
ÎZ̃ NÆRÆ FGÆL LǼHLH ÆMKS̃WÆ ÎNY ËNST NÆRÆ LALY ËTYKM MNHÆ BGBS ǼW ǼCD̃ AL ÆLNÆR HD̃

raā nāran feḳāle liehlihi mkuṧū innī ānestu nāran leǎllī ātīkum minhā biḳabesin ev ecidu ǎlā n-nāri huden
إذ رأى نارا فقال لأهله امكثوا إني آنست نارا لعلي آتيكم منها بقبس أو أجد على النار هدى

[] [ر ا ي] [ن و ر] [ق و ل] [ا ه ل] [م ك ث] [] [ا ن س] [ن و ر] [] [ا ت ي] [] [ق ب س] [] [و ج د] [] [ن و ر] [ه د ي]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إذ | ÎZ̃ harada When
,Zel,
,700,
T – zaman zərfi
ظرف زمان
رأى ر ا ي | RÆY raā görmüşdü he saw
Re,,,
200,,,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
نارا ن و ر | NWR NÆRÆ nāran yanğın a fire,
Nun,Elif,Re,Elif,
50,1,200,1,
N – ittihamedici qadın qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
فقال ق و ل | GWL FGÆL feḳāle dedi then he said
Fe,Gaf,Elif,Lam,
80,100,1,30,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
V – 3-cü şəxs kişi təki mükəmməl feli
الفاء استئنافية
فعل ماض
لأهله ا ه ل | ÆHL LǼHLH liehlihi ailəsinə to his family,
Lam,,He,Lam,He,
30,,5,30,5,
P – prefiksli ön söz lām
N – cinsiyyət kişi adı
PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
جار ومجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
امكثوا م ك ث | MKS̃ ÆMKS̃WÆ mkuṧū sən dayan """Stay here;"
Elif,Mim,Kef,Se,Vav,Elif,
1,40,20,500,6,1,
V – 2-ci şəxs kişi cəm imperativ feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
إني | ÎNY innī əlbəttə i indeed, I
,Nun,Ye,
,50,10,
ACC – ittiham hissəciyi
PRON – 1-ci şəxs tək obyekt əvəzliyi
حرف نصب والياء ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
آنست ا ن س | ÆNS ËNST ānestu Mən gördüm [I] perceived
,Nun,Sin,Te,
,50,60,400,
V – 1-ci şəxs tək (IV forma) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
نارا ن و ر | NWR NÆRÆ nāran yanğın "a fire;"
Nun,Elif,Re,Elif,
50,1,200,1,
N – ittihamedici qadın qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
لعلي | LALY leǎllī ola bilər perhaps I (can)
Lam,Ayn,Lam,Ye,
30,70,30,10,
ACC – ittiham hissəciyi
PRON – 1-ci şəxs tək obyekt əvəzliyi
حرف نصب من اخوات «ان» والياء ضمير متصل في محل نصب اسم «لعل»
آتيكم ا ت ي | ÆTY ËTYKM ātīkum Mən onu sənə gətirəcəyəm bring you
,Te,Ye,Kef,Mim,
,400,10,20,40,
V – 1-ci şəxs təklik qüsursuz feli
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
فعل مضارع والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
منها | MNHÆ minhā ondan therefrom
Mim,Nun,He,Elif,
40,50,5,1,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs qadın tək obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
بقبس ق ب س | GBS BGBS biḳabesin köz a burning brand,
Be,Gaf,Be,Sin,
2,100,2,60,
P – prefiksli ön söz bi
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
جار ومجرور
أو | ǼW ev və ya or
,Vav,
,6,
CONJ – əlaqələndirici birləşmə
حرف عطف
أجد و ج د | WCD̃ ǼCD̃ ecidu Mən tapdım I find
,Cim,Dal,
,3,4,
V – 1-ci şəxs təklik qüsursuz fel
فعل مضارع
على | AL ǎlā (sənin yanında) at
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – ön söz
حرف جر
النار ن و ر | NWR ÆLNÆR n-nāri atəşdən the fire
Elif,Lam,Nun,Elif,Re,
1,30,50,1,200,
N – cinsiyyət qadın adı
اسم مجرور
هدى ه د ي | HD̃Y HD̃ huden yol göstərir "guidance."""
He,Dal,,
5,4,,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب

Konu Başlığı: [20:9-14] Musa Tanrı Tarafından Görevlendiriliyor

Abdulbaki Gölpınarlı : Hani bir ateş görmüştü de âilesine durun demişti, ben bir ateş görüyorum, ya gider, bir kor getiririm oradan size, yahut birine rastlarım da yol öğrenirim ateş başında.
Adem Uğur : Hani o, bir ateş görmüş ve ailesine: Bekleyin! Eminim ki bir ateş gördüm. Belki ondan size bir meş'ale getiririm veya ateşin yanında bir rehber bulurum, demişti.
Ahmed Hulusi : Hani (Musa) bir ateş gördü de ehline: "Yerinizde durun, muhakkak ki ben bir ateş hissettim. . . Belki ondan size bir kor parçası getiririm ya da o ateşin yanında bir kılavuz bulurum. "
Ahmet Tekin : Hani o bir ateş görmüş ailesine: 'Burda bekleyin. Gözüme, dostluk parıltısı saçan, yüreğimi ısıtan bir ateş ilişti. Belki size alevli bir eğsi-köz getiririm. Yahut ateşin yanında bir yol gösterici bulurum.' demişti.
Ahmet Varol : Hani o bir ateş görmüştü de ailesine: 'Siz durun. Ben bir ateş gördüm. Umarım oradan size bir kor getirir yahut ateşin yanında bir yol gösterici bulurum' demişti.
Ali Bulaç : Hani bir ateş görmüştü de, ailesine şöyle demişti: "Durun, bir ateş gördüm; umulur ki size ondan bir kor getiririm veya ateşin yanında bir yol gösterici bulurum."
Ali Fikri Yavuz : (Mûsa Medyen’den annesini ziyaret için Mısır’a giderken yolda ailesi ile fırtınaya tutulmuş, karanlık bir gecede yolu şaşırmış ve davarları dağılmıştı. İşte böyle ateşe ihtiyaç duyulan bir vakitte) hani o, bir ateş görmüştü de ailesine: “- Yerinizde durun. Benim gözüme bir ateş ilişti, belki size bir kor getiririm, yahud ateşin yanında bir yol gösterici bulurum.” demişti.
Azerice : O, od görüb ətrafdakılara dedi: "Mən bir od gördüm, gözləyin! Ola bilsin, ondan sizə bir kömür gətirim və ya odun yanında bir bələdçi tapım". dedi.
Bekir Sadak : O, bir ates gormustu de, ailesine: «Durun, ben bir ates gordum, ya ondan size bir kor getirir, ya da atesin yaninda bir yol gosteren bulurum» demisti.
Celal Yıldırım : Hani o bir ateş görmüştü de ailesine, «durun demişti, doğrusu bir ateşe gözüm ilişti, ondan size bir kor getireceğimi veya üzerinde bir yol gösterici bulabileceğimi ümit ederim».
Diyanet İşleri : Hani bir ateş görmüştü de ailesine, “Siz burada kalın, ben bir ateş gördüm (oraya gidiyorum). Umarım ondan size bir kor ateş getiririm, yahut ateşin başında, yol gösterecek birini bulurum” demişti.
Diyanet İşleri (eski) : O, bir ateş görmüştü de, ailesine: 'Durun, ben bir ateş gördüm, ya ondan size bir kor getirir, ya da ateşin yanında bir yol gösteren bulurum' demişti.
Diyanet Vakfi : Hani o, bir ateş görmüş ve ailesine: Bekleyin! Eminim ki bir ateş gördüm. Belki ondan size bir meş'ale getiririm veya ateşin yanında bir rehber bulurum, demişti.
Edip Yüksel : Bir ateş görmüştü ve ailesine, 'Burada durun, ben bir ateş gördüm. Olur ki size ondan bir kor getiririm, yahut ateşin yanında bir yol gösterici bulurum,' demişti.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Hani o bir ateş görmüştü de, ailesine: «Yerinizde durun, benim gözüme bir ateş ilişti, belki size bir kor getiririm, yahut ateşin yanında bir yol gösterici bulurum» demişti.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Hani bir vakit o bir ateş gördü de ailesine: «Siz durun, benim gözüme bir ateş ilişti, belki size ondan bir yalın kor getiririm veya ateşin yanında bir kılavuz bulurum.» dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır : Bir vakıt o bir ateş gördü de ehline durun, dedi: benim gözüme bir ateş ilişti belki size ondan bir yalın getiririm, yâhud üzerinde bir kılağuz bulurum
Fizilal-il Kuran : Hani o bir ateş görünce ailesine dedi ki; «Siz burada kalın, ben bir ateş gördüm. Ya oradan size bir kor getiririm, ya ateşin yakınlarında bize yol gösterecek birini bulurum.»
Gültekin Onan : Hani bir ateş görmüştü de, ehline (ailesine) şöyle demişti: "Durun, bir ateş gördüm; umulur ki size ondan bir kor getiririm veya ateşin yanında bir yol gösterici bulurum."
Hakkı Yılmaz : Hani o bir ateş görmüştü de ehline [ailesine, yakınlarına]: “Kesinlikle ben bir ateş gördüm. Ondan size bir kor parçası getirmem yahut ateş üzerinde bir kılavuz bulmam için siz bekleyin!” demişti.
Hasan Basri Çantay : Hani o, bir ateş görmüşdü de aailesine: «Siz (burada) durun. Hakıykat ben (muunis) bir ateş gördüm. Belki ondan size bir kor getirir, yahud ateşin yanında doğru bir yol (gösterici) bulurum» demişdi.
Hayrat Neşriyat : Hani bir ateş görmüştü de âilesine: '(Siz burada) durun; doğrusu ben bir ateş gördüm; belki ondan size bir kor getiririm; ya da ateşin yanında yol gösteren bir kimse bulurum' demişti.
İbni Kesir : Hani o; bir ateş görmüştü de ailesine: Durun, ben bir ateş gördüm. Size ya ondan bir kor getiririm veya ateşin yanında bir yol gösteren bulurum, demişti.
İskender Evrenosoğlu : Bir ateş gördüğü zaman ailesine şöyle demişti: “Durup bekleyin! Muhakkak ki ben, bir ateş gördüm. Belki ondan, size bir kor (nur) getiririm veya ateşin üzerinde (nurun yanında) hidayeti bulurum.”
Muhammed Esed : Hani, o (uzakta) bir ateş görmüş ve ailesine: "Siz burada bekleyin; ben bir ateş gördüm" demişti, "belki size oradan bir tutam kor getiririm; yahut orada ateşin yanında bir yol gösterici bulurum".
Ömer Nasuhi Bilmen : O vakit ki, o bir ateş görmüş de ailesine demişti ki: «Durunuz, ben şüphesiz bir ateş gördüm, belki ondan size bir aydınlık getiririm, yahut ateşin yanında bir rehber bulurum.»
Ömer Öngüt : Hani o bir ateş görmüştü de âilesine şöyle demişti: “Siz burada durun. Ben bir ateş gördüm. Oradan size bir kor getiririm veya ateşin yanında bir yol gösteren bulurum. ”
Şaban Piriş : Hani bir ateş görmüştü de ailesine: -Siz durun, ben bir ateş gördüm. Belki size ondan bir kor getiririm; veya ateşin yanında bir yol gösteren bulurum demişti.
Suat Yıldırım : Hani o çölde, gece yol alırken, bir ateş gördü uzaktan. "Durun!" dedi, ailesine: "Bir ateş ilişti gözüme. Oraya doğru gideyim, Belki oradan bir kor alıp size getiririm. Belki orada yolu bilen birini bulurum."
Süleyman Ateş : Hani (o) bir ateş görmüştü de âilesine: "Siz durun ben bir ateş gördüm, belki ondan size bir kor getiririm, yahut ateşin yanında bir yol gösteren bulurum" demişti.
Taha : O, od görüb ətrafdakılara dedi: "Mən bir od gördüm, gözləyin! Ola bilsin, ondan sizə bir kömür gətirim və ya odun yanında bir bələdçi tapım". dedi.
Tefhim-ul Kuran : Hani bir ateş görmüştü de, ailesine şöyle demişti: «Durun, şüphesiz ben bir ateş gördüm; umulur ki size ondan bir kor getiririm ya da ateşin yanında bir yol gösterici bulurum.»
Ümit Şimşek : Hani o bir ateş görmüş ve ailesine 'Siz durun,' demişti. 'Gözüme bir ateş ilişti. Bakarsınız, ondan bir kor alıp getirir, yahut orada yol gösterecek birisini bulurum.'
Yaşar Nuri Öztürk : Hani, bir ateş görmüştü de ailesine şöyle demişti: "Bekleyin! Gözüme bir ateş ilişti. Olabilir ki, ondan size bir kor parçası getiririm, yahut onun üzerinde bir kılavuz bulurum."

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}