» 20 / Tâ-Hâ  66:

Kuran Sırası: 20
İniş Sırası: 45
Taha Suresi = Taha Suresi
ismini surenin basinda yer alan Ta ve Ha harflerinden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135

20:66 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
(Musa) dedi | Yox | atarsan | (və nə görmək lazımdır) | onların ipləri | və çubuqlar | oxşayır | Ona | səbəbiylə | sehrlərindən | Həqiqətən | qaçış |

GÆL BL ǼLGWÆ FÎZ̃Æ ḪBÆLHM WAṦYHM YḢYL ÎLYH MN SḪRHM ǼNHÆ TSA
ḳāle bel elḳū feiƶā Hibāluhum ve ǐSiyyuhum yuḣayyelu ileyhi min siHrihim ennehā tes'ǎā

قَالَ بَلْ أَلْقُوا فَإِذَا حِبَالُهُمْ وَعِصِيُّهُمْ يُخَيَّلُ إِلَيْهِ مِنْ سِحْرِهِمْ أَنَّهَا تَسْعَىٰ

Transcript Okunuş Türkçe
1. GÆL = ḳāle : (Musa) dedi
2. BL = bel : Yox
3. ǼLGWÆ = elḳū : atarsan
4. FÎZ̃Æ = feiƶā : (və nə görmək lazımdır)
5. ḪBÆLHM = Hibāluhum : onların ipləri
6. WAṦYHM = ve ǐSiyyuhum : və çubuqlar
7. YḢYL = yuḣayyelu : oxşayır
8. ÎLYH = ileyhi : Ona
9. MN = min : səbəbiylə
10. SḪRHM = siHrihim : sehrlərindən
11. ǼNHÆ = ennehā : Həqiqətən
12. TSA = tes'ǎā : qaçış
(Musa) dedi | Yox | atarsan | (və nə görmək lazımdır) | onların ipləri | və çubuqlar | oxşayır | Ona | səbəbiylə | sehrlərindən | Həqiqətən | qaçış |

[GWL] [] [LGY] [] [ḪBL] [AṦW] [ḢYL] [] [] [SḪR] [] [SAY]
GÆL BL ǼLGWÆ FÎZ̃Æ ḪBÆLHM WAṦYHM YḢYL ÎLYH MN SḪRHM ǼNHÆ TSA

ḳāle bel elḳū feiƶā Hibāluhum ve ǐSiyyuhum yuḣayyelu ileyhi min siHrihim ennehā tes'ǎā
قال بل ألقوا فإذا حبالهم وعصيهم يخيل إليه من سحرهم أنها تسعى

[ق و ل] [] [ل ق ي] [] [ح ب ل] [ع ص و] [خ ي ل] [] [] [س ح ر] [] [س ع ي]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قال ق و ل | GWL GÆL ḳāle (Musa) dedi He said,
بل | BL bel Yox """Nay,"
ألقوا ل ق ي | LGY ǼLGWÆ elḳū atarsan "you throw."""
فإذا | FÎZ̃Æ feiƶā (və nə görmək lazımdır) Then behold!
حبالهم ح ب ل | ḪBL ḪBÆLHM Hibāluhum onların ipləri Their ropes
وعصيهم ع ص و | AṦW WAṦYHM ve ǐSiyyuhum və çubuqlar and their staffs
يخيل خ ي ل | ḢYL YḢYL yuḣayyelu oxşayır seemed
إليه | ÎLYH ileyhi Ona to him
من | MN min səbəbiylə by
سحرهم س ح ر | SḪR SḪRHM siHrihim sehrlərindən their magic
أنها | ǼNHÆ ennehā Həqiqətən that they
تسعى س ع ي | SAY TSA tes'ǎā qaçış (were) moving.
(Musa) dedi | Yox | atarsan | (və nə görmək lazımdır) | onların ipləri | və çubuqlar | oxşayır | Ona | səbəbiylə | sehrlərindən | Həqiqətən | qaçış |

[GWL] [] [LGY] [] [ḪBL] [AṦW] [ḢYL] [] [] [SḪR] [] [SAY]
GÆL BL ǼLGWÆ FÎZ̃Æ ḪBÆLHM WAṦYHM YḢYL ÎLYH MN SḪRHM ǼNHÆ TSA

ḳāle bel elḳū feiƶā Hibāluhum ve ǐSiyyuhum yuḣayyelu ileyhi min siHrihim ennehā tes'ǎā
قال بل ألقوا فإذا حبالهم وعصيهم يخيل إليه من سحرهم أنها تسعى

[ق و ل] [] [ل ق ي] [] [ح ب ل] [ع ص و] [خ ي ل] [] [] [س ح ر] [] [س ع ي]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قال ق و ل | GWL GÆL ḳāle (Musa) dedi He said,
Gaf,Elif,Lam,
100,1,30,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
بل | BL bel Yox """Nay,"
Be,Lam,
2,30,
RET – geri çəkilmə hissəciyi
حرف اضراب
ألقوا ل ق ي | LGY ǼLGWÆ elḳū atarsan "you throw."""
,Lam,Gaf,Vav,Elif,
,30,100,6,1,
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma IV) imperativ feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
فإذا | FÎZ̃Æ feiƶā (və nə görmək lazımdır) Then behold!
Fe,,Zel,Elif,
80,,700,1,
REM – prefiksli bərpa hissəcik
SUR – sürpriz hissəcik
الفاء استئنافية
حرف فجاءة
حبالهم ح ب ل | ḪBL ḪBÆLHM Hibāluhum onların ipləri Their ropes
Ha,Be,Elif,Lam,He,Mim,
8,2,1,30,5,40,
N – nominativ kişi cəm isim
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm halda sahib əvəzliyi
اسم مرفوع و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وعصيهم ع ص و | AṦW WAṦYHM ve ǐSiyyuhum və çubuqlar and their staffs
Vav,Ayn,Sad,Ye,He,Mim,
6,70,90,10,5,40,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
N – nominativ kişi cəm adı
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm halda sahib əvəzliyi
الواو عاطفة
اسم مرفوع و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
يخيل خ ي ل | ḢYL YḢYL yuḣayyelu oxşayır seemed
Ye,Hı,Ye,Lam,
10,600,10,30,
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma II) passiv qeyri-kamil fel
فعل مضارع مبني للمجهول
إليه | ÎLYH ileyhi Ona to him
,Lam,Ye,He,
,30,10,5,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
من | MN min səbəbiylə by
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
سحرهم س ح ر | SḪR SḪRHM siHrihim sehrlərindən their magic
Sin,Ha,Re,He,Mim,
60,8,200,5,40,
N – cins kişi adı
PRON – 3-cü şəxs kişi cəminin sahib əvəzliyi
اسم مجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
أنها | ǼNHÆ ennehā Həqiqətən that they
,Nun,He,Elif,
,50,5,1,
ACC – ittihamedici hissəcik
PRON – 3-cü şəxs qadın tək obyekt əvəzliyi
حرف نصب من اخوات «ان» و«ها» ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
تسعى س ع ي | SAY TSA tes'ǎā qaçış (were) moving.
Te,Sin,Ayn,,
400,60,70,,
V – 3-cü şəxs qadın tək qüsursuz feli
فعل مضارع

Konu Başlığı: [20:42-69] Firavunla Karşı Karşıya

Abdulbaki Gölpınarlı : Mûsâ, siz atın önce dedi. Derken büyüleriyle ipleri ve sopaları, Mûsâ'ya doğru koşuyormuş gibi göründü.
Adem Uğur : Hayır, siz atın, dedi. Bir de baktı ki, büyüleri sayesinde ipleri ve sopaları, kendisine gerçekten koşuyor gibi görünüyor.
Ahmed Hulusi : (Musa) dedi ki: "Hayır, siz atın". . . Bir de ne görsün! Onların ipleri ve değnekleri, sihirlerinden ötürü, kendisine, koşuyorlarmış gibi geldi (hayal).
Ahmet Tekin : Mûsâ: 'Hayır, siz elinizdekileri atın' dedi. Bir de baktı ki, onların ipleri ve değnekleri, yaptıkları sihirden dolayı, sanki yürüyorlarmış gibi geldi.
Ahmet Varol : 'Hayır, siz atın' dedi. Birden, büyülerinden dolayı onların ipleri ve değnekleri kendisine gerçekten koşuyormuş gibi göründü.
Ali Bulaç : Dedi ki: "Hayır, siz atın." Sonra hemen (ne görsün), sihirlerinden dolayı, onların ipleri ve asaları kendisine gerçekten koşuyormuş gibi göründü.
Ali Fikri Yavuz : Mûsa dedi ki: “- Hayır, siz atın.” Bir de ne görsün! Onların ipleri ve sopaları, yaptıkları sihirden ötürü, kendisine, gerçekten koşuyormuş hayalini verdi.
Azerice : Musa dedi: “Get, əvvəlcə onu at”. dedi. Tutduqları sehrə görə atdıqları çubuq və kəndir sürətlə hərəkət edirmiş.
Bekir Sadak : Musa: «Siz koyun» dedi. Hemen, degnekleri ve ipleri, sihirleri yuzunden, Musa'ya sanki yuruyorlarmis gibi geldi.
Celal Yıldırım : Musâ onlara: «Siz koyun,» dedi. Ansızın urganları ve değnekleri sihirleriyle Musâ'ya doğru sür'atle geliyormuş gibi (hayalî şekilde) görün dü.
Diyanet İşleri : Mûsâ: “Yok, (önce) siz atın” dedi. Bir de ne görsün, onların ipleri ve değnekleri yaptıkları sihirden dolayı kendisine hızla sürünür gibi görünüyor.
Diyanet İşleri (eski) : Musa: 'Siz koyun' dedi. Hemen, değnekleri ve ipleri, sihirleri yüzünden, Musa'ya sanki yürüyorlarmış gibi geldi.
Diyanet Vakfi : Hayır, siz atın, dedi. Bir de baktı ki, büyüleri sayesinde ipleri ve sopaları, kendisine gerçekten koşuyor gibi görünüyor.
Edip Yüksel : 'Hayır, siz atın!,' dedi. Bunun üzerine, büyülerinden (hipnotik telkin ve illüzyondan) ötürü, halatları ve değnekleri ona (Musa'ya) sanki hareket ediyorlarmış gibi göründü.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Musa dedi ki: «Hayır, siz atın.» Bir de ne görsün! Onların ipleri ve değnekleri, yaptıkları sihirden ötürü kendisine sanki yürüyorlarmış gibi geldi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Musa: «Haydi, siz atın!» dedi. Bir de baktı ki, onların ipleri ve sopaları, sihirleri sebebiyle, kendisine cidden koşuyorlarmış gibi görünüyor.
Elmalılı Hamdi Yazır : Haydin siz atın dedi, ne baksın onların ipleri ve sopaları sihirlerinden ona öyle tahyil olunuyor ki cidden bunlar koşuyorlar
Fizilal-il Kuran : O da: “Hayır siz koyun” dedi. Bir de ne görsün ipleri ve değnekleri büyüleri yüzünden kendisine gerçekten yürüyorlarmış gibi geldi.
Gültekin Onan : Dedi ki: "Hayır, siz atın." Sonra hemen (ne görsün), sihirlerinden dolayı, onların ipleri ve asaları kendisine gerçekten koşuyormuş gibi göründü.
Hakkı Yılmaz : Mûsâ: “Tam tersi, siz ortaya koyun” dedi. Bir de ne görürsün! Onların birikimleri, eski inançları ve tezleri/çer-çöpleri/eften püften bilgileri, yaptıkları sihirden/hünerli gösterimden ötürü gözünde büyüdü.
Hasan Basri Çantay : (Musa) dedi: «Hayır, siz atın». Bir de ne görsün: Onların ipleri ve değnekleri, sihirleri yüzünden, kendisine hakıykat koşuyormuş hayâlini verdi!
Hayrat Neşriyat : (Mûsâ:) 'Hayır, siz atın!' dedi. (Onlar hünerlerini ortaya atınca, Mûsâ) bir de baktı ki, yaptıkları sihirden dolayı kendisine, onların ipleri ve sopaları gerçekten sür'atle gidiyor gibi görünüyor!
İbni Kesir : O da: Hayır siz atın, dedi. Bir de ne görsün; onların ipleri ve değnekleri, büyüleri yüzünden kendisine gerçekten yürüyorlarmış gibi geldi.
İskender Evrenosoğlu : (Musa A.S): “Hayır, (siz) atın!” dedi. Böylece (onları attıkları) zaman onların ipleri ve asaları, kendisine, onların sihirlerinden dolayı “hızla hareket ediyor” gibi göründü.
Muhammed Esed : (Musa:) "Hayır, (önce) siz atın!" karşılığını verdi. Ve derken onların ipleri ve asaları, yaptıkları sihir marifetiyle, ona hızla akıyorlarmış gibi göründü;
Ömer Nasuhi Bilmen : Dedi ki: «Hayır siz atınız. Hemen onların ipleri ve sopaları sihirlerinden dolayı koşuyormuş gibi ona tehayyül olunur oldu.»
Ömer Öngüt : Musa: “Hayır! Siz atın!” dedi. Değnekleri ve ipleri sihirleri yüzünden sanki yürüyorlarmış gibi geldi.
Şaban Piriş : -Buyrun siz atın, dedi. Bunun üzerine ipleri ve değnekleri sihirleri sebebiyle ona sanki gerçekten yürüyorlarmış gibi göründü.
Suat Yıldırım : "Hayır, siz ortaya koyun!" dedi. Bir de ne görsün: onların sihirleri sayesinde, ipleri ve sopaları, kendisine gerçekten hareket ediyormuş gibi geldi.
Süleyman Ateş : (Mûsâ): "Hayır siz atın!" dedi. (Attılar. Mûsâ) bir de ne görsün: Büyülerinden ötürü onların ipleri ve sopaları gerçekten koşuyor gibi görünüyor.
Taha : Musa dedi: “Get, əvvəlcə onu at”. dedi. Tutduqları sehrə görə atdıqları çubuq və kəndir sürətlə hərəkət edirmiş.
Tefhim-ul Kuran : Dedi ki: «Hayır, sizler atın.» Sonra hemen (ne görsün), sihirlerinden dolayı, onların ipleri ve asaları kendisine gerçekten koşuyormuş gibi göründü.
Ümit Şimşek : Musa 'Siz atın' dedi. Attıkları gibi, ipleri ve değnekleri, büyüleri yüzünden, koşar halde göründü.
Yaşar Nuri Öztürk : Mûsa dedi: "Hayır, siz atın!" Bir de ne görsün! Onların ipleri, sopaları, yaptıkları büyüler yüzünden, kendisine gerçekten koşuyorlarmış hayalini verdi.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}