INTG – prefiksli sorğu alif V – 2-ci şəxs kişi tək mükəmməl feli < B class=segSky>PRON – mövzu əvəzliyi PRON – 1-ci şəxs cəm obyekt əvəzliyi الهمزة همزة استفهام فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل و«نا» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
لتخرجنا
خ ر ج | ḢRC
LTḢRCNÆ
lituḣricenā
bizi çıxarmaq üçün
to drive us out
Lam,Te,Hı,Re,Cim,Nun,Elif, 30,400,600,200,3,50,1,
PRP – təyinatlı hissəcik lām V – 2-ci şəxs kişi təki (forma IV) qüsursuz feil, subjunktiv əhval PRON – 1-ci şəxs cəm obyekt əvəzliyi اللام لام التعليل فعل مضارع منصوب و«نا» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
من
|
MN
min
-dan
of
Mim,Nun, 40,50,
P – ön söz حرف جر
أرضنا
ا ر ض | ÆRŽ
ǼRŽNÆ
erDinā
bizim torpaq-
our land
,Re,Dad,Nun,Elif, ,200,800,50,1,
N – cinsiyyət qadın adı PRON – 1-ci şəxs cəm yiyəsi əvəzliyi اسم مجرور و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
بسحرك
س ح ر | SḪR
BSḪRK
bisiHrike
sənin sehrinlə
with your magic,
Be,Sin,Ha,Re,Kef, 2,60,8,200,20,
P – prefiksli ön söz bi N – cinsiyyət kişi adı PRON – 2-ci şəxs kişi tək sahib əvəzliyi جار ومجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
يا
ي | Y
YÆ
yā
EY/HEY/AH
"""O!"
Ye,Elif, 10,1,
موسى
م و س | MWS
MWS
mūsā
Musa
Musa!
Mim,Vav,Sin,, 40,6,60,,
"VOC – ön şəkilli vokativ hissəcik ya PN – nominativ kişi xüsusi isim → Musa" أداة نداء اسم علم مرفوع
Konu Başlığı: [20:42-69] Firavunla Karşı Karşıya
Abdulbaki Gölpınarlı : Bizi dedi, büyünle yerimizden, yurdumuzdan çıkarmaya mı geldin ey Mûsâ?
Adem Uğur : Dedi ki: Bizi, yaptığın büyü ile yurdumuzdan çıkarasın diye mi geldin, ey Musa?
Ahmed Hulusi : "Sihrin ile bizi arzımızdan çıkarmak için mi geldin, yâ Musa?" dedi.
Ahmet Tekin : Firavun:
'Bizi, aklımızı etki altına alan büyünle yurdumuzdan çıkarmak için mi geldin, ey Mûsâ!' dedi.
Ahmet Varol : Dedi ki: 'Sen, büyünle bizi yurdumuzdan çıkarmak için mi geldin, ey Musa?
Ali Bulaç : Dedi ki: "Ey Musa, sen bizi sihrinle yurdumuzdan sürüp çıkarmaya mı gelmiş bulunuyorsun?"
Ali Fikri Yavuz : (Firavun Mûsa’ya şöyle) dedi: “Ey Mûsa!. Sen, sihrinle bizi yerimizden (Mısır’dan) çıkarmak için mi geldin bize?
Azerice : "Ey Musa! Öz sehrinlə bizi yurdumuzdan qovmağamı gəlmisən?" dedi.
Bekir Sadak : (56-58) And olsun ki Firavun'a butun delillerimizi gosterdik de yalan sayip kabulden cekindi ve: «Ey Musa! Sihirbazliginla bizi yurdumuzdan cikarmaya mi geldin? simdi biz de seninkinin benzeri bir sihri sana gosterecegiz. Bizimle senin aranda bir vakit tayin et ki sen de biz de duz bir yerde bulunalim da caymayalim» dedi.
Celal Yıldırım : Ey Musâ, dedi, bizi kendi toprağımızdan sihir ve büyünle çıkarmak için mi geldin ?
Diyanet İşleri : Şöyle dedi: “Ey Mûsâ! Sihrin ile bizi yurdumuzdan çıkarmak için mi geldin?”
Diyanet İşleri (eski) : (56-58) And olsun ki Firavun'a bütün delillerimizi gösterdik de yalan sayıp kabulden çekindi ve: 'Ey Musa! Sihirbazlığınla bizi yurdumuzdan çıkarmaya mı geldin? Şimdi biz de seninkinin benzeri bir sihri sana göstereceğiz. Bizimle senin aranda bir vakit tayinet ki sen de biz de düz bir yerde bulunalım da caymayalım' dedi.
Diyanet Vakfi : Dedi ki: Bizi, yaptığın büyü ile yurdumuzdan çıkarasın diye mi geldin, ey Musa?
Edip Yüksel : Dedi ki, 'Sen bizi büyünle yurdumuzdan çıkarmak için mi geldin, Musa?'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : (Firavun Musa'ya şöyle) dedi: «Ey Musa! Sen sihrinle bizi yerimizden çıkarmak için mi geldin bize?»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Dedi ki: «Ey Musa, sen sihrinle bizi yerimizden çıkarmak için mi bize geldin?
Elmalılı Hamdi Yazır : Sen, dedi: sihrinle bizi yerimizden çıkarmak için mi geldin bize ya Musâ!
Fizilal-il Kuran : Dedi ki; «Ey Musa, sen bizi büyücülüğünle yurdumuzdan çıkarmaya mı geldin?»
Gültekin Onan : Dedi ki: "Ey Musa, sen bizi sihrinle yurdumuzdan sürüp çıkarmaya mı gelmiş bulunuyorsun?"
Hakkı Yılmaz : (57,58) "Firavun: “Ey Mûsâ! Sen etkili bilginle bizi topraklarımızdan çıkarmak için mi geldin bize? O hâlde biz de senin etkili bilgin gibi bir etkili bilgi ile sana geleceğiz. Şimdi bizimle senin aranda bir buluşma zamanı/yeri belirle ki; bizim ve senin karşı çıkmayacağımız düz ve geniş bir yer olsun” dedi. "
Hasan Basri Çantay : Dedi: «Ey Musa, sen sihrinle bizi yerimizden çıkarman için mi geldin bize»?
Hayrat Neşriyat : Şöyle dedi: '(Sen) sihrinle bizi yurdumuzdan çıkarmak için mi bize geldin, ey Mûsâ!'
İbni Kesir : Ve dedi ki: Sihirbazlığınla bizi yurdumuzdan çıkarmaya mı geldin ey Musa?
İskender Evrenosoğlu : “Sen bizi, sihrin ile yurdumuzdan çıkarmak için mi geldin ya Musa?” dedi.
Muhammed Esed : (Firavun:) "Ey Musa!" dedi, "Sen sihrinle bizi yurdumuzdan çıkarmaya mı geldin?
Ömer Nasuhi Bilmen : (Fir'avun) Dedi ki: «Ey Mûsa! Sen geldin mi ki, bizi sihrin ile yurdumuzdan çıkarıveresin?»
Ömer Öngüt : Ve dedi ki: “Sihirbazlığınla bizi memleketimizden çıkarmaya mı geldin ey Musa?”
Şaban Piriş : Ve dedi ki: -Sihirbazlığınla bizi yurdumuzdan çıkarmaya mı geldin Ey Musa?!
Suat Yıldırım : (57-58) "Sen," dedi, "sihirdeki maharetinle bizi yerimizden yurdumuzdan çıkarmak için mi geldin ey Mûsâ!" "O halde bilmiş ol ki biz de seninki gibi bir sihirle karşı koyacağız." "Şimdi sen, bizim de senin de caymayacağımız uygun bir buluşma vakti tayin et, düz, geniş bir alanda karşılaşalım!"
Süleyman Ateş : Ve: "Sen bizi büyünle yurdumuzdan çıkarasın diye mi geldin ey Mûsâ?" dedi.
Taha : "Ey Musa! Öz sehrinlə bizi yurdumuzdan qovmağamı gəlmisən?" dedi.
Tefhim-ul Kuran : Dedi ki: «Ey Musa, sen bizi sihrinle yurdumuzdan sürüp çıkarmaya mı gelmiş bulunuyorsun?»
Yaşar Nuri Öztürk : Şöyle dedi: "Büyünle bizi, toprağımızdan çıkarasın diye mi geldin, ey Mûsa!"
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]