» 20 / Tâ-Hâ  63:

Kuran Sırası: 20
İniş Sırası: 45
Taha Suresi = Taha Suresi
ismini surenin basinda yer alan Ta ve Ha harflerinden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135

20:63 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
onlar dedilər | Həqiqətən | bunlar | iki sehrbazdır | istəyirlər | ki | qoy səni çıxarsınlar | -dan | sənin vətən- | sehrləri ilə | və getsinlər | sənin yolun | misal |

GÆLWÆ ÎN HZ̃ÆN LSÆḪRÆN YRYD̃ÆN ǼN YḢRCÆKM MN ǼRŽKM BSḪRHMÆ WYZ̃HBÆ BŦRYGTKM ÆLMS̃L
ḳālū in hāƶāni lesāHirāni yurīdāni en yuḣricākum min erDikum bisiHrihimā ve yeƶhebā biTarīḳatikumu l-muṧlā

قَالُوا إِنْ هَٰذَانِ لَسَاحِرَانِ يُرِيدَانِ أَنْ يُخْرِجَاكُمْ مِنْ أَرْضِكُمْ بِسِحْرِهِمَا وَيَذْهَبَا بِطَرِيقَتِكُمُ الْمُثْلَىٰ

Transcript Okunuş Türkçe
1. GÆLWÆ = ḳālū : onlar dedilər
2. ÎN = in : Həqiqətən
3. HZ̃ÆN = hāƶāni : bunlar
4. LSÆḪRÆN = lesāHirāni : iki sehrbazdır
5. YRYD̃ÆN = yurīdāni : istəyirlər
6. ǼN = en : ki
7. YḢRCÆKM = yuḣricākum : qoy səni çıxarsınlar
8. MN = min : -dan
9. ǼRŽKM = erDikum : sənin vətən-
10. BSḪRHMÆ = bisiHrihimā : sehrləri ilə
11. WYZ̃HBÆ = ve yeƶhebā : və getsinlər
12. BŦRYGTKM = biTarīḳatikumu : sənin yolun
13. ÆLMS̃L = l-muṧlā : misal
onlar dedilər | Həqiqətən | bunlar | iki sehrbazdır | istəyirlər | ki | qoy səni çıxarsınlar | -dan | sənin vətən- | sehrləri ilə | və getsinlər | sənin yolun | misal |

[GWL] [] [] [SḪR] [RWD̃] [] [ḢRC] [] [ÆRŽ] [SḪR] [Z̃HB] [ŦRG] [MS̃L]
GÆLWÆ ÎN HZ̃ÆN LSÆḪRÆN YRYD̃ÆN ǼN YḢRCÆKM MN ǼRŽKM BSḪRHMÆ WYZ̃HBÆ BŦRYGTKM ÆLMS̃L

ḳālū in hāƶāni lesāHirāni yurīdāni en yuḣricākum min erDikum bisiHrihimā ve yeƶhebā biTarīḳatikumu l-muṧlā
قالوا إن هذان لساحران يريدان أن يخرجاكم من أرضكم بسحرهما ويذهبا بطريقتكم المثلى

[ق و ل] [] [] [س ح ر] [ر و د] [] [خ ر ج] [] [ا ر ض] [س ح ر] [ذ ه ب] [ط ر ق] [م ث ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قالوا ق و ل | GWL GÆLWÆ ḳālū onlar dedilər They said,
إن | ÎN in Həqiqətən """Indeed,"
هذان | HZ̃ÆN hāƶāni bunlar these two
لساحران س ح ر | SḪR LSÆḪRÆN lesāHirāni iki sehrbazdır [two] magicians
يريدان ر و د | RWD̃ YRYD̃ÆN yurīdāni istəyirlər they intend
أن | ǼN en ki that
يخرجاكم خ ر ج | ḢRC YḢRCÆKM yuḣricākum qoy səni çıxarsınlar they drive you out
من | MN min -dan of
أرضكم ا ر ض | ÆRŽ ǼRŽKM erDikum sənin vətən- your land
بسحرهما س ح ر | SḪR BSḪRHMÆ bisiHrihimā sehrləri ilə with their magic
ويذهبا ذ ه ب | Z̃HB WYZ̃HBÆ ve yeƶhebā və getsinlər and do away
بطريقتكم ط ر ق | ŦRG BŦRYGTKM biTarīḳatikumu sənin yolun with your way
المثلى م ث ل | MS̃L ÆLMS̃L l-muṧlā misal the exemplary.
onlar dedilər | Həqiqətən | bunlar | iki sehrbazdır | istəyirlər | ki | qoy səni çıxarsınlar | -dan | sənin vətən- | sehrləri ilə | və getsinlər | sənin yolun | misal |

[GWL] [] [] [SḪR] [RWD̃] [] [ḢRC] [] [ÆRŽ] [SḪR] [Z̃HB] [ŦRG] [MS̃L]
GÆLWÆ ÎN HZ̃ÆN LSÆḪRÆN YRYD̃ÆN ǼN YḢRCÆKM MN ǼRŽKM BSḪRHMÆ WYZ̃HBÆ BŦRYGTKM ÆLMS̃L

ḳālū in hāƶāni lesāHirāni yurīdāni en yuḣricākum min erDikum bisiHrihimā ve yeƶhebā biTarīḳatikumu l-muṧlā
قالوا إن هذان لساحران يريدان أن يخرجاكم من أرضكم بسحرهما ويذهبا بطريقتكم المثلى

[ق و ل] [] [] [س ح ر] [ر و د] [] [خ ر ج] [] [ا ر ض] [س ح ر] [ذ ه ب] [ط ر ق] [م ث ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قالوا ق و ل | GWL GÆLWÆ ḳālū onlar dedilər They said,
Gaf,Elif,Lam,Vav,Elif,
100,1,30,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
إن | ÎN in Həqiqətən """Indeed,"
,Nun,
,50,
CERT – əminlik hissəciyi
حرف تحقيق
هذان | HZ̃ÆN hāƶāni bunlar these two
He,Zel,Elif,Nun,
5,700,1,50,
DEM – kişi ikili nümayiş əvəzliyi
اسم اشارة
لساحران س ح ر | SḪR LSÆḪRÆN lesāHirāni iki sehrbazdır [two] magicians
Lam,Sin,Elif,Ha,Re,Elif,Nun,
30,60,1,8,200,1,50,
EMPH – vurğulayıcı prefiks lām
N – nominativ kişi ikili fəal iştirakçı
اللام لام التوكيد
اسم مرفوع
يريدان ر و د | RWD̃ YRYD̃ÆN yurīdāni istəyirlər they intend
Ye,Re,Ye,Dal,Elif,Nun,
10,200,10,4,1,50,
V – 3-cü şəxs kişi ikili (forma IV) qüsursuz feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والألف ضمير متصل في محل رفع فاعل
أن | ǼN en ki that
,Nun,
,50,
SUB – tabeli bağlayıcı
حرف مصدري
يخرجاكم خ ر ج | ḢRC YḢRCÆKM yuḣricākum qoy səni çıxarsınlar they drive you out
Ye,Hı,Re,Cim,Elif,Kef,Mim,
10,600,200,3,1,20,40,
V – 3-cü şəxs kişi ikili (forma IV) qeyri-kamil fel, subjunktiv əhval-ruhiyyə
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
فعل مضارع منصوب والألف ضمير متصل في محل رفع فاعل والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
من | MN min -dan of
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
أرضكم ا ر ض | ÆRŽ ǼRŽKM erDikum sənin vətən- your land
,Re,Dad,Kef,Mim,
,200,800,20,40,
N – qadın cinsi cinsi isim
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm halında sahiblik əvəzliyi
اسم مجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
بسحرهما س ح ر | SḪR BSḪRHMÆ bisiHrihimā sehrləri ilə with their magic
Be,Sin,Ha,Re,He,Mim,Elif,
2,60,8,200,5,40,1,
P – prefiksli ön söz bi
N – cinsiyyət kişi adı
PRON – 3-cü şəxs kişi ikili sahib əvəzliyi
جار ومجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ويذهبا ذ ه ب | Z̃HB WYZ̃HBÆ ve yeƶhebā və getsinlər and do away
Vav,Ye,Zel,He,Be,Elif,
6,10,700,5,2,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi ikili qeyri-kamil feli, subjunktiv əhval
PRON – mövzu əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل مضارع منصوب والألف ضمير متصل في محل رفع فاعل
بطريقتكم ط ر ق | ŦRG BŦRYGTKM biTarīḳatikumu sənin yolun with your way
Be,Tı,Re,Ye,Gaf,Te,Kef,Mim,
2,9,200,10,100,400,20,40,
P – prefiksli ön söz bi
N – cinsiyyət qadın adı
PRON – 2-ci şəxs kişi cəminin sahib əvəzliyi
جار ومجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
المثلى م ث ل | MS̃L ÆLMS̃L l-muṧlā misal the exemplary.
Elif,Lam,Mim,Se,Lam,,
1,30,40,500,30,,
ADJ – genitiv qadın tək sifət
صفة مجرورة

Konu Başlığı: [20:42-69] Firavunla Karşı Karşıya

Abdulbaki Gölpınarlı : Bu iki büyücü dediler, büyüleriyle sizi yerinizden, yurdunuzdan çıkarmak istiyor, sizi yüce yolunuzdan çevirmek diliyor.
Adem Uğur : Şöyle dediler: "Bu ikisi, muhakkak ki, sihirleriyle sizi yurdunuzdan çıkarmak ve sizin örnek yolunuzu ortadan kaldırmak isteyen iki sihirbazdırlar sadece."
Ahmed Hulusi : (Firavunun sihirbazları) dediler ki: "Şu ikisi, iki büyücüden başka bir şey değildir. . . Sihirleri ile sizi arzınızdan çıkarmak ve sizin örnek yaşam tarzınızı yok etmeyi diliyorlar. "
Ahmet Tekin : Sihirbazlar Mûsâ ve Hârûn’u göstererek: 'Bu ikisi kesinlikle sihirbazdır. Aklınızı etki altına alan sihirleriyle, sizi yurdunuzdan çıkarmak ve örnek hayat tarzınızı, rejiminizi yıkmak istiyorlar.' dediler.
Ahmet Varol : Dediler ki: 'Bunlar muhakkak, büyüleriyle sizi yurdunuzdan çıkarmak ve sizin örnek yolunuzu (dininizi) yok etmek isteyen iki büyücüdür.
Ali Bulaç : Dediler ki: "Bunlar her halde iki sihirbazdır, sizi sihirleriyle yurdunuzdan sürüp çıkarmak ve örnek olarak tutturduğunuz yolunuzu (dininizi) yok etmek istemektedirler."
Ali Fikri Yavuz : (Aşikâre olarak da şöyle) dediler: “- Bi ikisi (Musa ile Hârun) muhakkak sihirbazdır; büyüleriyle siz hem yerinizden çıkarmak, hem de örnek dininizi yok etmek istiyorlar.
Azerice : "Bu ikisi mütləq sehrbazdır. Onlar öz sehrləri ilə sizi yerinizdən çıxarmaq, örnək yolunu dəyişmək istəyirlər."
Bekir Sadak : (63-64) Musa ile Harun'u gostererek: «Bu iki sihirbaz, sihirleriyle sizi yurdunuzdan cikarmak, sizin en ustun dininizi ortadan kaldirmak istiyorlar; onun icin tuzaklarinizi biraraya getirin, sonra sirayla gelin. Bugun ustun gelen basariya erecektir» dediler.
Celal Yıldırım : Dediler ki: Bu ikisi (Musâ ite Harun) iki sihirbazdır ki sizi sihirleriyle toprağınızdan çıkarmak ve örnek sayılan yolumuzu, mezhebimizi (temelinden yıkıp) gidermek istiyorlar.
Diyanet İşleri : Şöyle dediler: “Şüphesiz bu ikisi, sihirleri ile sizi yurdunuzdan çıkarmak ve en üstün olan dininizi ortadan kaldırmak isteyen birer sihirbazdırlar.”
Diyanet İşleri (eski) : (63-64) Musa ile Harun'u göstererek: 'Bu iki sihirbaz, sihirleriyle sizi yurdunuzdan çıkarmak, sizin en üstün dininizi ortadan kaldırmak istiyorlar; onun için tuzaklarınızı bir araya getirin, sonra sırayla gelin. Bugün üstün gelen başarıya erecektir' dediler.
Diyanet Vakfi : Şöyle dediler: «Bu ikisi, muhakkak ki, sihirleriyle sizi yurdunuzdan çıkarmak ve sizin örnek yolunuzu ortadan kaldırmak isteyen iki sihirbazdırlar sadece.»
Edip Yüksel : Dediler ki, 'Bu iki büyücünün tek amacı, büyüleriyle sizi yurdunuzdan çıkarmak ve sizin ideal yaşam biçiminizi yıkmaktır.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : (Sihirbazlar daha sonra Musa ve Harun'u göstererek şöyle) dediler: «Bu ikisi muhakkak sihirbazdır; büyüleriyle sizi yurdunuzdan çıkarmak ve de örnek dininizi yok etmek istiyorlar.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Dediler ki: «Şüphesiz bunlar, iki sihirbazdır; sizi yerinizden çıkarmak ve sizin o ideal inanç ve gidişatınızı yok etmek istiyorlar.
Elmalılı Hamdi Yazır : Her halde dediler: bunlar iki sihirbaz, sizi yerinizden çıkarmak ve nümune-i imtisal olan tarikatınızı gidermek istiyorlar
Fizilal-il Kuran : Ve dediler ki; «Bu iki adam büyücüdür, sizleri büyüleyerek yurdunuzdan çıkarmak, sizin örnek dininizi ortadan kaldırmak istiyorlar.»
Gültekin Onan : Dediler ki: "Bunlar her halde iki sihirbazdır, sizi sihirleriyle yurdunuzdan sürüp çıkarmak ve örnek olarak tutturduğunuz yolunuzu (dininizi) yok etmek istemektedirler."
Hakkı Yılmaz : (63,64) "Bu ikisi kesinlikle etkili bilginlerdir; etkili bilgileriyle sizi topraklarınızdan çıkarmak ve de en iyi örnek yolumuzu yok etmek istiyorlar. Onun için bütün tuzaklarınızı bir araya getirin, sonra sıralar hâlinde gelin. Bugün üstün gelen kesinlikle zafer kazanmıştır” dedikleri şeklindeki fısıldaşmalarını gizli tuttular. "
Hasan Basri Çantay : Dediler ki: «Bunlar (başka değil) her halde iki sihirbazdır ki sizi büyüleriyle yerinizden çıkarmak, en şerefli ve üstün olan dîninizi gidermek istiyorlar».
Hayrat Neşriyat : (Sonunda kendi aralarında şöyle) dediler: 'Doğrusu bunlar (Mûsâ ile Hârun), gerçekten iki sihirbazdır; sihirleriyle sizi yurdunuzdan çıkarmak ve en üstün olan yolunuzu(dîninizi) ortadan kaldırmak istiyorlar.'
İbni Kesir : Dediler ki: Muhakkak bu iki sihirbaz sihirleriyle sizi yurdunuzdan çıkar mak ve örnek olan yolunuzu yok etmek istiyorlar.
İskender Evrenosoğlu : “Bu ikisi gerçekten iki sihirbazdır. Sihirleri ile sizi yurdunuzdan çıkarmak ve üstün olan tarikatınızı (yolunuzu, dîninizi), yok etmek istiyorlar.” dediler.
Muhammed Esed : şöyle diyorlardı (birbirlerine): "Bu iki sihirbaz sihir yoluyla sizi ülkenizden çıkarmak ve geleneksel yaşama tarzınızı ortadan kaldırmak istiyorlar.
Ömer Nasuhi Bilmen : Dediler ki: «Bunlar herhalde iki sihirbaz istiyorlar ki, sizi sihirleriyle yurdunuzdan çıkarıversinler ve sizin en faziletli olan dininizi gidersinler.»
Ömer Öngüt : Dediler ki: “Bunlar iki sihirbazdır. Sihirleriyle sizi yurdunuzdan çıkarmak ve en üstün olan yolunuzu ortadan kaldırmak istiyorlar. ”
Şaban Piriş : -Bu iki sihirbaz sihirleriyle sizi yurdunuzdan çıkarmak ve örnek olan yolunuzu da yok etmek istiyor, dediler.
Suat Yıldırım : Sonunda: "Her hâlde, dediler, bunlar, sizi sihirleriyle yurdunuzdan çıkarmak isteyen ve en ideal yaşam düzeninizi ortadan kaldırmak isteyen iki büyücü!"
Süleyman Ateş : Dediler ki: "Bunlar iki büyücü, başka bir şey değil. Büyüleriyle sizi yurdunuzdan çıkarmak ve sizin örnek yolunuzu, (üstün dininizi) gidermek istiyorlar."
Taha : "Bu ikisi mütləq sehrbazdır. Onlar öz sehrləri ilə sizi yerinizdən çıxarmaq, örnək yolunu dəyişmək istəyirlər."
Tefhim-ul Kuran : Dediler ki: «Bunlar her halde iki sihirbazdır, sizi sihirleriyle yurdunuzdan sürüp çıkarmak ve örnek olarak tutturduğunuz yolunuzu (dininizi) yok etmek istemektedirler.»
Ümit Şimşek : Dediler ki: 'Bunlar iki büyücüdür ki, büyüleriyle sizi yurdunuzdan çıkarmak ve sizin izlenmeye değer yolunuzu ortadan kaldırmak istiyorlar.
Yaşar Nuri Öztürk : Dediler ki: "Şunlar, iki büyücüden başka birşey değillerdir. Büyüleriyle sizi toprağınızdan çıkarmak ve sizin örnek yolunuzu silip yok etmek istiyorlar."

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}