» 20 / Tâ-Hâ  121:

Kuran Sırası: 20
İniş Sırası: 45
Taha Suresi = Taha Suresi
ismini surenin basinda yer alan Ta ve Ha harflerinden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135

20:121 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
onlar yedilər | ondan (ağacdan) | beləcə ortaya çıxdı | özləri | pis yerlər | və başladılar | örtmək | onların rəhbərləri | -dan | yarpaq | Cənnət | və meydan oxudu | Adəm | Rəbbinə | və təəccübləndi |

FǼKLÆ MNHÆ FBD̃T LHMÆ SW ËTHMÆ WŦFGÆ YḢṦFÆN ALYHMÆ MN WRG ÆLCNT WAṦ ËD̃M RBH FĞW
feekelā minhā febedet lehumā sev'ātuhumā ve Tafiḳā yeḣSifāni ǎleyhimā min veraḳi l-cenneti ve ǎSā ādemu rabbehu fe ğavā

فَأَكَلَا مِنْهَا فَبَدَتْ لَهُمَا سَوْاتُهُمَا وَطَفِقَا يَخْصِفَانِ عَلَيْهِمَا مِنْ وَرَقِ الْجَنَّةِ وَعَصَىٰ ادَمُ رَبَّهُ فَغَوَىٰ

Transcript Okunuş Türkçe
1. FǼKLÆ = feekelā : onlar yedilər
2. MNHÆ = minhā : ondan (ağacdan)
3. FBD̃T = febedet : beləcə ortaya çıxdı
4. LHMÆ = lehumā : özləri
5. SW ËTHMÆ = sev'ātuhumā : pis yerlər
6. WŦFGÆ = ve Tafiḳā : və başladılar
7. YḢṦFÆN = yeḣSifāni : örtmək
8. ALYHMÆ = ǎleyhimā : onların rəhbərləri
9. MN = min : -dan
10. WRG = veraḳi : yarpaq
11. ÆLCNT = l-cenneti : Cənnət
12. WAṦ = ve ǎSā : və meydan oxudu
13. ËD̃M = ādemu : Adəm
14. RBH = rabbehu : Rəbbinə
15. FĞW = fe ğavā : və təəccübləndi
onlar yedilər | ondan (ağacdan) | beləcə ortaya çıxdı | özləri | pis yerlər | və başladılar | örtmək | onların rəhbərləri | -dan | yarpaq | Cənnət | və meydan oxudu | Adəm | Rəbbinə | və təəccübləndi |

[ÆKL] [] [BD̃W] [] [SWÆ] [ŦFG] [ḢṦF] [] [] [WRG] [CNN] [AṦY] [] [RBB] [ĞWY]
FǼKLÆ MNHÆ FBD̃T LHMÆ SW ËTHMÆ WŦFGÆ YḢṦFÆN ALYHMÆ MN WRG ÆLCNT WAṦ ËD̃M RBH FĞW

feekelā minhā febedet lehumā sev'ātuhumā ve Tafiḳā yeḣSifāni ǎleyhimā min veraḳi l-cenneti ve ǎSā ādemu rabbehu fe ğavā
فأكلا منها فبدت لهما سوآتهما وطفقا يخصفان عليهما من ورق الجنة وعصى آدم ربه فغوى

[ا ك ل] [] [ب د و] [] [س و ا] [ط ف ق] [خ ص ف] [] [] [و ر ق] [ج ن ن] [ع ص ي] [] [ر ب ب] [غ و ي]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فأكلا ا ك ل | ÆKL FǼKLÆ feekelā onlar yedilər Then they both ate
منها | MNHÆ minhā ondan (ağacdan) from it,
فبدت ب د و | BD̃W FBD̃T febedet beləcə ortaya çıxdı so became apparent
لهما | LHMÆ lehumā özləri to them
سوآتهما س و ا | SWÆ SW ËTHMÆ sev'ātuhumā pis yerlər their shame
وطفقا ط ف ق | ŦFG WŦFGÆ ve Tafiḳā və başladılar and they began,
يخصفان خ ص ف | ḢṦF YḢṦFÆN yeḣSifāni örtmək (to) fasten
عليهما | ALYHMÆ ǎleyhimā onların rəhbərləri on themselves
من | MN min -dan from
ورق و ر ق | WRG WRG veraḳi yarpaq (the) leaves
الجنة ج ن ن | CNN ÆLCNT l-cenneti Cənnət (of) Paradise.
وعصى ع ص ي | AṦY WAṦ ve ǎSā və meydan oxudu And Adam disobeyed
آدم | ËD̃M ādemu Adəm And Adam disobeyed
ربه ر ب ب | RBB RBH rabbehu Rəbbinə his Lord,
فغوى غ و ي | ĞWY FĞW fe ğavā və təəccübləndi and erred.
onlar yedilər | ondan (ağacdan) | beləcə ortaya çıxdı | özləri | pis yerlər | və başladılar | örtmək | onların rəhbərləri | -dan | yarpaq | Cənnət | və meydan oxudu | Adəm | Rəbbinə | və təəccübləndi |

[ÆKL] [] [BD̃W] [] [SWÆ] [ŦFG] [ḢṦF] [] [] [WRG] [CNN] [AṦY] [] [RBB] [ĞWY]
FǼKLÆ MNHÆ FBD̃T LHMÆ SW ËTHMÆ WŦFGÆ YḢṦFÆN ALYHMÆ MN WRG ÆLCNT WAṦ ËD̃M RBH FĞW

feekelā minhā febedet lehumā sev'ātuhumā ve Tafiḳā yeḣSifāni ǎleyhimā min veraḳi l-cenneti ve ǎSā ādemu rabbehu fe ğavā
فأكلا منها فبدت لهما سوآتهما وطفقا يخصفان عليهما من ورق الجنة وعصى آدم ربه فغوى

[ا ك ل] [] [ب د و] [] [س و ا] [ط ف ق] [خ ص ف] [] [] [و ر ق] [ج ن ن] [ع ص ي] [] [ر ب ب] [غ و ي]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فأكلا ا ك ل | ÆKL FǼKLÆ feekelā onlar yedilər Then they both ate
Fe,,Kef,Lam,Elif,
80,,20,30,1,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
V – 3-cü şəxs kişi cinsi ikili mükəmməl feli
PRON - mövzu əvəzliyi
الفاء استئنافية
فعل ماض والألف ضمير متصل في محل رفع فاعل
منها | MNHÆ minhā ondan (ağacdan) from it,
Mim,Nun,He,Elif,
40,50,5,1,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs qadın tək obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
فبدت ب د و | BD̃W FBD̃T febedet beləcə ortaya çıxdı so became apparent
Fe,Be,Dal,Te,
80,2,4,400,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
V – 3-cü şəxs qadın tək mükəmməl feli
الفاء استئنافية
فعل ماض
لهما | LHMÆ lehumā özləri to them
Lam,He,Mim,Elif,
30,5,40,1,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 3-cü şəxs ikili şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
سوآتهما س و ا | SWÆ SW ËTHMÆ sev'ātuhumā pis yerlər their shame
Sin,Vav,,Te,He,Mim,Elif,
60,6,,400,5,40,1,
N – nominativ qadın isim
PRON – 3-cü şəxs kişi ikili sahib əvəzliyi
اسم مرفوع والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وطفقا ط ف ق | ŦFG WŦFGÆ ve Tafiḳā və başladılar and they began,
Vav,Tı,Fe,Gaf,Elif,
6,9,80,100,1,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi ikili mükəmməl feli< BR>PRON – mövzu əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل ماض والألف ضمير متصل في محل رفع فاعل
يخصفان خ ص ف | ḢṦF YḢṦFÆN yeḣSifāni örtmək (to) fasten
Ye,Hı,Sad,Fe,Elif,Nun,
10,600,90,80,1,50,
V – 3-cü şəxs kişi ikili qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والألف ضمير متصل في محل رفع فاعل
عليهما | ALYHMÆ ǎleyhimā onların rəhbərləri on themselves
Ayn,Lam,Ye,He,Mim,Elif,
70,30,10,5,40,1,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs ikili obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
من | MN min -dan from
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
ورق و ر ق | WRG WRG veraḳi yarpaq (the) leaves
Vav,Re,Gaf,
6,200,100,
"N – cinsi kişi adı → Yarpaq"
اسم مجرور
الجنة ج ن ن | CNN ÆLCNT l-cenneti Cənnət (of) Paradise.
Elif,Lam,Cim,Nun,Te merbuta,
1,30,3,50,400,
"PN – cinsi qadın xüsusi isim → Cənnət"
اسم علم مجرور
وعصى ع ص ي | AṦY WAṦ ve ǎSā və meydan oxudu And Adam disobeyed
Vav,Ayn,Sad,,
6,70,90,,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
الواو عاطفة
فعل ماض
آدم | ËD̃M ādemu Adəm And Adam disobeyed
,Dal,Mim,
,4,40,
"PN – nominativ kişi xüsusi isim → Adam"
اسم علم مرفوع
ربه ر ب ب | RBB RBH rabbehu Rəbbinə his Lord,
Re,Be,He,
200,2,5,
N – təqsirləndirici kişi adı
PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahiblik əvəzliyi
اسم منصوب والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
فغوى غ و ي | ĞWY FĞW fe ğavā və təəccübləndi and erred.
Fe,Ğayn,Vav,,
80,1000,6,,
CONJ – prefiksli birləşmə fa (və)
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
الفاء عاطفة
فعل ماض

Konu Başlığı: [20:115-123] Adem Başdüşmanı Sapkın'a Kanıyor

Abdulbaki Gölpınarlı : İkisi de o ağacın meyvesından yediler de avret yerlerini gördüler ve cennetteki ağaçların yapraklarıyla avret yerlerini örtmeye koyuldular ve Âdem, Rabbinin emrine karşı geldi de umduğundan mahrûm oldu.
Adem Uğur : Nihayet ondan yediler. Bunun üzerine kendilerine ayıp yerleri göründü. Üstlerini cennet yaprağı ile örtmeye çalıştılar. (Bu suretle) Âdem Rabbine âsi olup yolunu şaşırdı.
Ahmed Hulusi : İkisi de (şuur ve bilinç {beden}) ondan (ağacın, bedenselliğin meyvesinden) yediler! SEVAT'ları (bedenleri) hissedilir oldu da Cennet yaprağından (bedensellik duygusunu bilinçteki hissedişleriyle) örtmeye çalıştılar! Adem, Rabbine âsi oldu da yaşayışı bozuldu.
Ahmet Tekin : Bunun üzerine o bitkinin mahsulün-den yediler. Kendilerini ayıplatacak fiilleri akıllarına geldi ve edep yerleri açıldı. Üstlerini, Cennetten topladıkları yapraklarla örtmeye çalıştılar. Bu sebeple Âdem Rabbine âsi oldu, düzeni bozuldu, zarar gördü.
Ahmet Varol : Böylece ondan yediler. Bunun üzerine kendilerine ayıp yerleri açıldı ve cennet yapraklarıyla üstlerini örtmeye başladılar. Adem Rabbinin buyruğuna karşı geldi ve yolu şaşırdı.
Ali Bulaç : Böylece ikisi ondan yediler, hemen ardından ayıp yerleri kendilerine açılıverdi, üzerlerini cennet yapraklarından yamayıp örtmeye başladılar. Adem, Rabbine karşı gelmiş oldu da şaşırıp kaldı.
Ali Fikri Yavuz : Bunun üzerine ikisi de o ağaçtan yediler. Hemen ayıp yerleri, kendilerine açılıverdi ve üzerlerine Cennet yaprağından örtüb yamamağa başladılar. Adem Rabbine asi oldu da şaşırdı.
Azerice : Beləliklə, hər ikisi ondan yedilər. Onların çirkinliyi dərhal onlara məlum oldu. Onu cənnət yarpaqları ilə örtməyə başladılar. Adəm Rəbbinə asi oldu və səhv etdi.
Bekir Sadak : Bunun uzerine ikisi de o agacin meyvasindan yedi, ayip yerleri gorunuverdi. Cennet yapraklariyla ortunmeye koyuldular. Adem, Rabbine bas kaldirdi ve yolunu sasirdi.
Celal Yıldırım : Bunun üzerine Âdem'le eşi o ağaçtan yediler. Bu sebeple edep yerleri açılıverdi. Üzerlerini Cennet yapraklarıyla örtmeğe başladılar ve böylece Âdem, Rabbına karşı geldi de şaşırıp kaldı.
Diyanet İşleri : Bunun üzerine onlar (Âdem ve eşi Havva) o ağacın meyvesinden yediler. Bu sebeple ayıp yerleri kendilerine göründü ve cennet yaprağından üzerlerine örtmeye başladılar. Âdem, Rabbine isyan etti ve yolunu şaşırdı.
Diyanet İşleri (eski) : Bunun üzerine ikisi de o ağacın meyvesinden yedi, ayıp yerleri görünüverdi. Cennet yapraklarıyla örtünmeye koyuldular. Adem, Rabbine baş kaldırdı ve yolunu şaşırdı.
Diyanet Vakfi : Nihayet ondan yediler. Bunun üzerine kendilerine ayıp yerleri göründü. Üstlerini cennet yaprağı ile örtmeye çalıştılar. (Bu suretle) Âdem Rabbine âsi olup yolunu şaşırdı.
Edip Yüksel : İkisi de ondan yediler ve bunun üzerine vucutları kendilerine göründü. Cennetin yaprakları ile örtünmeye çalıştılar. Adem Rabbine karşı geldi ve şaşırdı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Bunun üzerine ikisi de o ağaçtan yediler. Hemen ayıp yerleri kendilerine açılıp görünüverdi. Ve üzerlerine cennet yaprağından örtüp yamamaya başladılar. Âdem Rabbinin emrinden çıktı da şaşırdı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Bunun üzerine ikisi de ondan yediler; hemen ayıp yerleri kendilerine açılıp göründü, üzerlerine cennet yaprağından yamamağa başladılar ve Adem Rabbine asi oldu da şaşkın düştü.
Elmalılı Hamdi Yazır : Bunun üzerine ikisi de ondan yediler, derhal kendilerine kötü yerleri açılıverdi ve üzerlerine Cennet yaprağından yamamağa başladılar ve Âdem rabbına asîy oldu da şaşkın düştü
Fizilal-il Kuran : Böylece ikisi de o ağacın meyvasından yediler. Meyvayı tadar tatmaz ayıp yerlerinin farkına vardılar. Bunun üzerine cennetteki ağaçların yaprakları ile örtünmeye koyuldular. Adem Rabb'inin emrine karşı geldi ve yoldan çıktı.
Gültekin Onan : Böylece ikisi ondan yediler, hemen ardından ayıp yerleri kendilerine açılıverdi, üzerlerini cennet yapraklarından yamayıp örtmeye başladılar. Adem, rabbine karşı gelmiş oldu da şaşırıp kaldı.
Hakkı Yılmaz : Bunun üzerine ikisi de mal-mülk, altın tutkunu oldular. Hemen çirkinlikleri kendilerine açılıp görünüverdi. Ve kendi zararlarına, cennet yaprağından örtüp istifçiliğe başladılar. Âdem, Rabbine asi oldu da şaşırdı/azdı.
Hasan Basri Çantay : İşte bunun üzerine ikisi de ondan yediler. Hemen kötü yerleri açılıverdi. Üstlerini cennet yaprağından yamamıya başladılar. Âdem Rabbine karşı geldi de şaşıb kaldı.
Hayrat Neşriyat : Bunun üzerine ondan (o ağacın meyvesinden) yediler; böylece (Cennet elbiseleri üzerlerinden hemen alınmakla) avret yerleri kendilerine göründü ve derhâl (bir pişmanlık ve utançla) Cennet yapraklarından üzerlerini örtmeye başladılar. Böylece Âdem, Rabbi(nin emri)ne âsî oldu da şaşırdı.
İbni Kesir : Bunun üzerine ikisi de ondan yediler. Hemen ayıp yerleri açıldı. Üzerlerine cennet yapraklarından yamamaya başladılar. Adem, Rabbına karşı geldi de şaşkın düştü.
İskender Evrenosoğlu : Bunun üzerine ikisi de ondan (o ağaçtan) yediler. O zaman ikisinin de edep yerleri kendilerine açıldı. Cennet yapraklarından üzerlerine örtmeye başladılar. Ve Âdem, Rabbine asi oldu, böylece azdı.
Muhammed Esed : Ve böylece her ikisi de o ağac(ın meyvesin)den yediler; bunun üzerine çıplaklıklarının farkına vardılar ve bahçeden topladıkları yapraklarla üzerlerini örtmeye çalıştılar. Ve (böylece) Adem Rabbine karşı geldi ve dolayısıyla ciddi bir hataya düşmüş oldu.
Ömer Nasuhi Bilmen : Artık ikisi de ondan yediler, hemen ikisi için avret mahalleri açılıverdi. Üzerlerine cennetin yaprağından yapıştırmaya başladılar. Ve Âdem Rabbine âsi oldu da şaşırdı kaldı.
Ömer Öngüt : Bunun üzerine ikisi de o ağacın meyvesinden yediler, ayıp yerleri görünüverdi. Üstlerini cennet yapraklarıyla örtünmeye çalıştılar. Âdem Rabbine âsi olup şaşırdı.
Şaban Piriş : İkisi de ondan yediler, hemen avret yerleri açıldı. Üzerlerini cennet yapraklarıyla kapatmaya çalıştılar. Adem Rabbine asi olmuş ve şaşkına dönmüştü.
Suat Yıldırım : Derken ikisi de o ağacın meyvesinden yediler. Bunun üzerine edep yerlerinin açık olduğunu fark ettiler. Derhal cennet yapraklarıyla üzerlerini örtmeye başladılar. Böylece Âdem Rabbine karşı geldi de şaştı kaldı.
Süleyman Ateş : O ağaçtan yediler. Böylece kendilerine kötü yerleri göründü (üreme organları ortaya çıktı). Üstlerini cennet yaprağıyle örtmeğe başladılar. Âdem Rabbinin buyruğuna karşı geldi de şaşırdı.
Taha : Beləliklə, hər ikisi ondan yedilər. Onların çirkinliyi dərhal onlara məlum oldu. Onu cənnət yarpaqları ilə örtməyə başladılar. Adəm Rəbbinə asi oldu və səhv etdi.
Tefhim-ul Kuran : Böylece ikisi ondan yediler, hemen ardından ayıp yerleri kendilerine açılıverdi, üzerlerini cennet yapraklarından yamayıp örtmeye başladılar. Adem, Rabbine karşı gelmiş oldu da şaşırıp kaldı.
Ümit Şimşek : O ağaçtan yediklerinde kendilerine çirkin yerleri görünüverdi de Cennet yapraklarıyla örtünmeye çalıştılar. Böylece Âdem Rabbine karşı geldi ve şaşıp kaldı.
Yaşar Nuri Öztürk : Nihayet, ikisi de ondan yediler. Bunun üzerine, çirkin yerleri kendilerine açıldı; üzerlerine cennet yapraklarından örtmeye başladılar. Âdem, Rabbine isyan etmiş, azmış, ziyana uğramıştı.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}