» 20 / Tâ-Hâ  16:

Kuran Sırası: 20
İniş Sırası: 45
Taha Suresi = Taha Suresi
ismini surenin basinda yer alan Ta ve Ha harflerinden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135

20:16 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
heç vaxt | sizi çəkindirməsinə imkan verməyin | ona inanmaqdan | heç kim | | kafir | Ona | və oyan | həzz alın | onda siz məhv olacaqsınız |

FLÆ YṦD̃NK ANHÆ MN YÙMN BHÆ WÆTBA HWÆH FTRD̃
felā yeSuddenneke ǎnhā men yu'minu bihā vettebeǎ hevāhu feterdā

فَلَا يَصُدَّنَّكَ عَنْهَا مَنْ لَا يُؤْمِنُ بِهَا وَاتَّبَعَ هَوَاهُ فَتَرْدَىٰ

Transcript Okunuş Türkçe
1. FLÆ = felā : heç vaxt
2. YṦD̃NK = yeSuddenneke : sizi çəkindirməsinə imkan verməyin
3. ANHÆ = ǎnhā : ona inanmaqdan
4. MN = men : heç kim
5. LÆ = lā :
6. YÙMN = yu'minu : kafir
7. BHÆ = bihā : Ona
8. WÆTBA = vettebeǎ : və oyan
9. HWÆH = hevāhu : həzz alın
10. FTRD̃ = feterdā : onda siz məhv olacaqsınız
heç vaxt | sizi çəkindirməsinə imkan verməyin | ona inanmaqdan | heç kim | | kafir | Ona | və oyan | həzz alın | onda siz məhv olacaqsınız |

[] [ṦD̃D̃] [] [] [] [ÆMN] [] [TBA] [HWY] [RD̃Y]
FLÆ YṦD̃NK ANHÆ MN YÙMN BHÆ WÆTBA HWÆH FTRD̃

felā yeSuddenneke ǎnhā men yu'minu bihā vettebeǎ hevāhu feterdā
فلا يصدنك عنها من لا يؤمن بها واتبع هواه فتردى

[] [ص د د] [] [] [] [ا م ن] [] [ت ب ع] [ه و ي] [ر د ي]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فلا | FLÆ felā heç vaxt So (do) not
يصدنك ص د د | ṦD̃D̃ YṦD̃NK yeSuddenneke sizi çəkindirməsinə imkan verməyin (let) avert you
عنها | ANHÆ ǎnhā ona inanmaqdan from it
من | MN men heç kim (one) who
لا | (does) not
يؤمن ا م ن | ÆMN YÙMN yu'minu kafir believe
بها | BHÆ bihā Ona in it
واتبع ت ب ع | TBA WÆTBA vettebeǎ və oyan and follows
هواه ه و ي | HWY HWÆH hevāhu həzz alın his desires,
فتردى ر د ي | RD̃Y FTRD̃ feterdā onda siz məhv olacaqsınız lest you perish.
heç vaxt | sizi çəkindirməsinə imkan verməyin | ona inanmaqdan | heç kim | | kafir | Ona | və oyan | həzz alın | onda siz məhv olacaqsınız |

[] [ṦD̃D̃] [] [] [] [ÆMN] [] [TBA] [HWY] [RD̃Y]
FLÆ YṦD̃NK ANHÆ MN YÙMN BHÆ WÆTBA HWÆH FTRD̃

felā yeSuddenneke ǎnhā men yu'minu bihā vettebeǎ hevāhu feterdā
فلا يصدنك عنها من لا يؤمن بها واتبع هواه فتردى

[] [ص د د] [] [] [] [ا م ن] [] [ت ب ع] [ه و ي] [ر د ي]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فلا | FLÆ felā heç vaxt So (do) not
Fe,Lam,Elif,
80,30,1,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
PRO – qadağan hissəcik
الفاء استئنافية
حرف نهي
يصدنك ص د د | ṦD̃D̃ YṦD̃NK yeSuddenneke sizi çəkindirməsinə imkan verməyin (let) avert you
Ye,Sad,Dal,Nun,Kef,
10,90,4,50,20,
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli, jussiv əhval-ruhiyyə
EMPH – vurğulayıcı şəkilçi nūn< BR>PRON – 2-ci şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
فعل مضارع مجزوم والنون للتوكيد والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
عنها | ANHÆ ǎnhā ona inanmaqdan from it
Ayn,Nun,He,Elif,
70,50,5,1,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs qadın tək obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
من | MN men heç kim (one) who
Mim,Nun,
40,50,
REL – nisbi əvəzlik
اسم موصول
لا | (does) not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
يؤمن ا م ن | ÆMN YÙMN yu'minu kafir believe
Ye,,Mim,Nun,
10,,40,50,
V – 3-cü şəxs kişi təki (IV forma) qeyri-kamil feli
فعل مضارع
بها | BHÆ bihā Ona in it
Be,He,Elif,
2,5,1,
P – prefiksli ön söz bi
PRON – 3-cü şəxs qadın tək şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
واتبع ت ب ع | TBA WÆTBA vettebeǎ və oyan and follows
Vav,Elif,Te,Be,Ayn,
6,1,400,2,70,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma VIII) ) mükəmməl fel
الواو عاطفة
فعل ماض
هواه ه و ي | HWY HWÆH hevāhu həzz alın his desires,
He,Vav,Elif,He,
5,6,1,5,
N – təqsirləndirici kişi adı
PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahiblik əvəzliyi
اسم منصوب والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
فتردى ر د ي | RD̃Y FTRD̃ feterdā onda siz məhv olacaqsınız lest you perish.
Fe,Te,Re,Dal,,
80,400,200,4,,
SƏBƏB – səbəbin prefiksli hissəciyi
V – 2-ci şəxs kişi təki qeyri-kamil feli, subjunktiv əhval-ruhiyyə
الفاء سببية
فعل مضارع منصوب

Konu Başlığı: [20:15-24] Dünyanın Sonu Gizli Tutulmayacaktır

Abdulbaki Gölpınarlı : Ona inanmayan ve hevasına uyup giden, sakın seni inancından çevirmesin, yoksa helâk olursun sen de.
Adem Uğur : Ona inanmayan ve nefsinin arzularına uyan kimseler sakın seni ondan (kıyamete inanmaktan) alıkoymasın; sonra mahvolursun!
Ahmed Hulusi : "Ona (ölüm ertesinde başlayacak sonsuz yaşama) iman etmeyen, asılsız hayallerine tâbi olmuş kimse, ondan (Allâh'a likâ gerçeğinden) seni alıkoymasın; sonra helâk olursun!"
Ahmet Tekin : 'Kıyamet gününe iman etmeyen, şahsî arzu ve ihtiraslarına uyan kimseler sakın seni ondan, Kıyamete inanmaktan alıkoymasın. Sonra helâk olursun.'
Ahmet Varol : Ona inanmayıp da kendi arzusuna uyan kimse seni ondan alıkoymasın. Yoksa helâk olursun.
Ali Bulaç : "Öyleyse, ona inanmayıp kendi hevasına uyan, sakın seni ondan alıkoymasın; sonra yıkıma uğrarsın."
Ali Fikri Yavuz : O halde, sakın kıyamete inanmayıp kendi nefis arzusuna uyan kimse, seni ona iman etmekten alıkoymasın; sonra helâk olursun.
Azerice : "Ona görə də ona inanmayan, öz nəfsi və vəsvəsələrinə tabe olan heç kəs səni ondan çəkindirməsin. Yoxsa məhv olarsan."
Bekir Sadak : «una inanmayan ve hevesine uyan kimse seni ondan alikoymasin, yoksa helak olursun.»
Celal Yıldırım : Kıyâmet'e inanmıyan ve kendi hevesine uyan kimse seni ondan alıkoymasın ; sonra yok olup gidersin.
Diyanet İşleri : “Buna inanmayan ve nefsinin arzusuna uyan kimseler, seni ondan (ona hazırlanmaktan) sakın alıkoymasın, sonra helâk olursun!”
Diyanet İşleri (eski) : 'Buna inanmayan ve hevesine uyan kimse seni ondan alıkoymasın, yoksa helak olursun.'
Diyanet Vakfi : Ona inanmayan ve nefsinin arzularına uyan kimseler sakın seni ondan (kıyamete inanmaktan) alıkoymasın; sonra mahvolursun!
Edip Yüksel : Ona inanmayıp hevesine uyanlar seni ondan saptırmasın, sonra başüstü düşersin.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Sakın kıyamete inanmayıp, kendi heva ve hevesine uyan kimse seni, ona iman etmekten alıkoymasın; sonra helak olursun.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Sakın ona inanmayıp kendi keyfine uyan kimse seni ondan alıkoymasın, sonra helak olursun!
Elmalılı Hamdi Yazır : binaenaleyh sakın ona inanmayıp da kendi hevasına uyan kimse seni ondan alıkoymasın sonra helâk olursun
Fizilal-il Kuran : Bu anın geleceğine inanmayanlar, ihtiraslarının tutsağı olanlar seni onun bilincinden uzaklaştırmasın. Yoksa mahvolursun, aşağı düşersin.
Gültekin Onan : "Öyleyse, ona inanmayıp kendi hevasına uyan sakın seni ondan alıkoymasın; sonra yıkıma uğrarsın."
Hakkı Yılmaz : "O nedenle kıyâmete inanmayan ve kendi boş iğreti arzusuna uyan kimse seni, kıyâmete iman etmekten alıkoymasın; sonra değişime/yıkıma uğrarsın” "
Hasan Basri Çantay : Binâen'aleyh ona inanmaz ve hevâ (ve heves) ine uyar kimseler sakın seni bundan alıkoymasın (lar). Sonra helak olursun.
Hayrat Neşriyat : 'Öyle ise ona inanmayan ve nefsinin arzusuna uyan kimseler, sakın seni ondan(ona inanmaktan) alıkoymasın; yoksa helâk olursun!'
İbni Kesir : Ona inanmayan ve hevesine uyan kimse, seni bundan alıkoymasın, yoksa helak olursun.
İskender Evrenosoğlu : Öyleyse ona (kıyâmet saatine), inanmayanlar ve hevesine (nefsinin afetlerine) tâbî olanlar, sakın seni ondan (kıyâmet gününe îmân etmekten) alıkoymasın. O taktirde sen (de) helâk olursun.
Muhammed Esed : Bunun içindir ki, onun geleceğine inanmayıp sadece kendi arzularının, tutkularının peşine düşen kimse seni bu (gerçeğe inanmak)tan alıkoymasın; yoksa, kendine yazık etmiş olursun!
Ömer Nasuhi Bilmen : «Sakın ona (o saate) inanmayıp hevâsına tâbi olan kimse, seni ondan alıkoymasın. Sonra helâk olursun.»
Ömer Öngüt : “Ona inanmayan ve kendi nefis arzusuna uyan kimse seni ondan alıkoymasın. Yoksa helâk olursun. ”
Şaban Piriş : Ona inanmayıp, kendi arzularına uyan kimse sakın seni yolundan saptırmasın. Yoksa sen de helak olursun.
Suat Yıldırım : Buna inanmayanlar, nefsinin arzu ve ihtiraslarının peşine düşenler, sakın seni ona inanmaktan vazgeçirmesin, sonra sen de helâk olursun!
Süleyman Ateş : "Ona inanmayıp keyfine uyan kimse, seni on(a inanmak)dan alıkoymasın, sonra helâk olursun!"
Taha : "Ona görə də ona inanmayan, öz nəfsi və vəsvəsələrinə tabe olan heç kəs səni ondan çəkindirməsin. Yoxsa məhv olarsan."
Tefhim-ul Kuran : «Öyleyse, ona inanmayıp kendi hevasına uyan, sakın seni ondan alıkoymasın; sonra yıkıma uğrarsın.»
Ümit Şimşek : 'Buna inanmayıp da heveslerinin peşine takılanlar sakın seni alıkoymasın; yoksa helâk olursun.
Yaşar Nuri Öztürk : "O halde ona inanmayıp keyfi peşinde giden, seni ondan yüzgeri etmesin. Yoksa perişan olursun."

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}