» 20 / Tâ-Hâ  125:

Kuran Sırası: 20
İniş Sırası: 45
Taha Suresi = Taha Suresi
ismini surenin basinda yer alan Ta ve Ha harflerinden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135

20:125 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
deyir | Allahım | niyə? | məni diriltdin | kor-koranə | and içirəm | mən idim | görür |

GÆL RB LM ḪŞRTNY ǼAM WGD̃ KNT BṦYRÆ
ḳāle rabbi lime Haşertenī eǎ'mā veḳad kuntu beSīran

قَالَ رَبِّ لِمَ حَشَرْتَنِي أَعْمَىٰ وَقَدْ كُنْتُ بَصِيرًا

Transcript Okunuş Türkçe
1. GÆL = ḳāle : deyir
2. RB = rabbi : Allahım
3. LM = lime : niyə?
4. ḪŞRTNY = Haşertenī : məni diriltdin
5. ǼAM = eǎ'mā : kor-koranə
6. WGD̃ = veḳad : and içirəm
7. KNT = kuntu : mən idim
8. BṦYRÆ = beSīran : görür
deyir | Allahım | niyə? | məni diriltdin | kor-koranə | and içirəm | mən idim | görür |

[GWL] [RBB] [] [ḪŞR] [AMY] [] [KWN] [BṦR]
GÆL RB LM ḪŞRTNY ǼAM WGD̃ KNT BṦYRÆ

ḳāle rabbi lime Haşertenī eǎ'mā veḳad kuntu beSīran
قال رب لم حشرتني أعمى وقد كنت بصيرا

[ق و ل] [ر ب ب] [] [ح ش ر] [ع م ي] [] [ك و ن] [ب ص ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قال ق و ل | GWL GÆL ḳāle deyir He will say,
رب ر ب ب | RBB RB rabbi Allahım """My Lord!"
لم | LM lime niyə? Why
حشرتني ح ش ر | ḪŞR ḪŞRTNY Haşertenī məni diriltdin You raised me
أعمى ع م ي | AMY ǼAM eǎ'mā kor-koranə blind
وقد | WGD̃ veḳad and içirəm while [verily]
كنت ك و ن | KWN KNT kuntu mən idim I had
بصيرا ب ص ر | BṦR BṦYRÆ beSīran görür "sight."""
deyir | Allahım | niyə? | məni diriltdin | kor-koranə | and içirəm | mən idim | görür |

[GWL] [RBB] [] [ḪŞR] [AMY] [] [KWN] [BṦR]
GÆL RB LM ḪŞRTNY ǼAM WGD̃ KNT BṦYRÆ

ḳāle rabbi lime Haşertenī eǎ'mā veḳad kuntu beSīran
قال رب لم حشرتني أعمى وقد كنت بصيرا

[ق و ل] [ر ب ب] [] [ح ش ر] [ع م ي] [] [ك و ن] [ب ص ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قال ق و ل | GWL GÆL ḳāle deyir He will say,
Gaf,Elif,Lam,
100,1,30,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
رب ر ب ب | RBB RB rabbi Allahım """My Lord!"
Re,Be,
200,2,
N – təqsirləndirici kişi adı
PRON – 1-ci şəxs tək sahiblik əvəzliyi
اسم منصوب والياء المحذوفة ضمير متصل في محل جر بالاضافة
لم | LM lime niyə? Why
Lam,Mim,
30,40,
P – prefiksli ön söz lām
INTG – sualedici isim
جار ومجرور
حشرتني ح ش ر | ḪŞR ḪŞRTNY Haşertenī məni diriltdin You raised me
Ha,Şın,Re,Te,Nun,Ye,
8,300,200,400,50,10,
V – 2-ci şəxs kişi tək mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON – 1-ci şəxs tək obyekt əvəzliyi
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل والياء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
أعمى ع م ي | AMY ǼAM eǎ'mā kor-koranə blind
,Ayn,Mim,,
,70,40,,
N – ittihamedici kişi adı
اسم منصوب
وقد | WGD̃ veḳad and içirəm while [verily]
Vav,Gaf,Dal,
6,100,4,
CIRC – prefiksli şərti hissəcik
CERT – əminlik hissəciyi
الواو حالية
حرف تحقيق
كنت ك و ن | KWN KNT kuntu mən idim I had
Kef,Nun,Te,
20,50,400,
V – 1-ci şəxs tək mükəmməl feil
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
بصيرا ب ص ر | BṦR BṦYRÆ beSīran görür "sight."""
Be,Sad,Ye,Re,Elif,
2,90,10,200,1,
N – akkusativ kişi tək qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب

Konu Başlığı: [20:124-131] İnkarcılar Sıkıntılı Bir Hayata Mahkum

Abdulbaki Gölpınarlı : 'Rabbim,' der, 'Toplantı alanına beni niye kör olarak sürdün, oysa ben görür idim?'
Adem Uğur : O: Rabbim! Beni niçin kör olarak haşrettin? Oysa ben, hakikaten görür idim!, der.
Ahmed Hulusi : (O vakit) dedi ki: "Rabbim, niçin beni kör olarak haşrettin, (dünyadayken) gözlerim görüyordu?"
Ahmet Tekin : 'Rabbim, niçin beni kör olarak mahşere getirdin? Halbuki ben basiretli olduğumu, dünyada günahımın olmadığını düşünüyordum.' der.
Ahmet Varol : O: 'Ey Rabbim! Beni niçin kör olarak haşrettin, oysa ben gören biriydim?' der.
Ali Bulaç : "O da (şöyle) demiş olur: -Ben görmekte olan biriyken, beni niye kör olarak haşrettin Rabbim?"
Ali Fikri Yavuz : (Kur’an’dan yüz çeviren kimse) şöyle der: “- Rabbim, beni niçin kör olarak haşrettin. Halbuki ben (dünyada) gözlü idim, görüyordum.”
Azerice : "Ey Rəbbim, məni niyə kor etdin? Halbuki mən dünyada olanda görən bir insan idim." deyir.
Bekir Sadak : O zaman: «Rabbim! Beni nicin kor olarak hasrettin, oysa ben goren bir kimseydim» der.
Celal Yıldırım : Rabbim! Beni neden kör olarak hasrettin? Halbuki ben (Dünya'da) gören bir kimseydim, der.
Diyanet İşleri : O da şöyle der: “Rabbim! Dünyada gören bir kimse olduğum hâlde, niçin beni kör olarak haşrettin?”
Diyanet İşleri (eski) : O zaman: 'Rabbim! Beni niçin kör olarak haşrettin, oysa ben gören bir kimseydim' der.
Diyanet Vakfi : O: Rabbim! Beni niçin kör olarak haşrettin? Oysa ben, hakikaten görür idim!, der.
Edip Yüksel : 'Rabbim,' der, 'Toplantı alanına beni niye kör olarak sürdün, oysa ben görür idim?'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : (O zaman Kur'ândan yüz çeviren kimse) «Rabbim! beni niçin kör olarak haşrettin, oysa ben gören bir kimseydim» der.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Diyecek ki: «Ey Rabbim, beni niçin kör olarak haşrettin. Oysa ben, gören bir kimse idim?»
Elmalılı Hamdi Yazır : Rabbım beni niçin kör olarak haşrettin, halbuki ben gözlü idim der
Fizilal-il Kuran : O der ki «Ya Rabb'i, beni niye kör olarak toplantı yerine sürdün, oysa daha önce benim gözlerim görüyordu.»
Gültekin Onan : "O da (şöyle) demiş olur: "Ben görmekte olan biriyken, beni niye kör olarak haşrettin rabbim?"
Hakkı Yılmaz : (124-126) "Kim Benim anılmamdan/ Benim öğüdümden mesafeli durursa, hiç şüphesiz onun için zor, sıkıcı bir geçim/ yaşam vardır. Kıyâmet günü de onu kör olarak kıyâmet günü toplantı alanına toplarız. O der ki: “Rabbim ben gören biri olduğum hâlde beni neden kör olarak bu yere çıkardın?” Allah der ki: “Bu böyledir, âyetlerimiz sana geldi de sen onları terk etmiştin; bu gün de aynı şekilde sen terk ediliyorsun/cezalandırılıyorsun.” "
Hasan Basri Çantay : (Artık o zaman) o: «Rabbim, beni niçin kör haşretdin? Halbuki ben hakıykaten görücü idim» demişdir.
Hayrat Neşriyat : (O:) 'Rabbim! Beni niçin kör olarak haşrettin? Hâlbuki (ben) gören bir kimse idim!' der.
İbni Kesir : Der ki: Rabbım, beni niçin kör olarak haşrettin? Halbuki ben gören biriydim
İskender Evrenosoğlu : (Kıyâmet günü şöyle) dedi: “Rabbim, beni niçin kör olarak haşrettin? Halbuki ben (daha önce) görüyordum.”
Muhammed Esed : (Böyle biri, Kıyamet Günü'nde:) "Rabbim, ben gören biriyken beni niçin kör olarak kaldırdın?" diye soracak.
Ömer Nasuhi Bilmen : Der ki: «Yarabbi! Ne için beni âmâ olarak haşrettin ve halbuki ben görücü idim.»
Ömer Öngüt : Der ki: “Rabbim! Beni niçin kör olarak haşrettin? Oysa ben gören bir kimse idim. ”
Şaban Piriş : Der ki: - Rabbim beni niçin kör olarak haşrettin? Ben, gören birisiydim.
Suat Yıldırım : "Ya Rabbî," der, "ben gözleri gören biri olduğum halde neden beni kör olarak haşrettin?"
Süleyman Ateş : "Rabbim der, niçin beni kör sürdün, oysa ben görür idim?"
Taha : "Ey Rəbbim, məni niyə kor etdin? Halbuki mən dünyada olanda görən bir insan idim." deyir.
Tefhim-ul Kuran : «O da (şöyle) demiş olur: -Ben görmekte olan biriyken, beni niye kör olarak haşrettin Rabbim?»
Ümit Şimşek : O 'Rabbim,' der. 'Niçin beni kör olarak dirilttin? Oysa ben görüyordum.'
Yaşar Nuri Öztürk : O der ki: "Rabbim, beni neden kör haşrettin, ben gören biri idim?"

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}