» 20 / Tâ-Hâ  119:

Kuran Sırası: 20
İniş Sırası: 45
Taha Suresi = Taha Suresi
ismini surenin basinda yer alan Ta ve Ha harflerinden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135

20:119 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
və mütləq sən | | susuz olmayacaqsan | Burada | | İstidən təsirlənməyəcəksiniz |

WǼNK TƵMǼ FYHÆ WLÆ TŽḪ
ve enneke teZmeu fīhā ve lā teDHā

وَأَنَّكَ لَا تَظْمَأُ فِيهَا وَلَا تَضْحَىٰ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WǼNK = ve enneke : və mütləq sən
2. LÆ = lā :
3. TƵMǼ = teZmeu : susuz olmayacaqsan
4. FYHÆ = fīhā : Burada
5. WLÆ = ve lā :
6. TŽḪ = teDHā : İstidən təsirlənməyəcəksiniz
və mütləq sən | | susuz olmayacaqsan | Burada | | İstidən təsirlənməyəcəksiniz |

[] [] [ƵMÆ] [] [] [ŽḪW]
WǼNK TƵMǼ FYHÆ WLÆ TŽḪ

ve enneke teZmeu fīhā ve lā teDHā
وأنك لا تظمأ فيها ولا تضحى

[] [] [ظ م ا] [] [] [ض ح و]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وأنك | WǼNK ve enneke və mütləq sən And that you
لا | not
تظمأ ظ م ا | ƵMÆ TƵMǼ teZmeu susuz olmayacaqsan will suffer from thirst
فيها | FYHÆ fīhā Burada therein
ولا | WLÆ ve lā and not
تضحى ض ح و | ŽḪW TŽḪ teDHā İstidən təsirlənməyəcəksiniz "exposed to the sun's heat."""
və mütləq sən | | susuz olmayacaqsan | Burada | | İstidən təsirlənməyəcəksiniz |

[] [] [ƵMÆ] [] [] [ŽḪW]
WǼNK TƵMǼ FYHÆ WLÆ TŽḪ

ve enneke teZmeu fīhā ve lā teDHā
وأنك لا تظمأ فيها ولا تضحى

[] [] [ظ م ا] [] [] [ض ح و]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وأنك | WǼNK ve enneke və mütləq sən And that you
Vav,,Nun,Kef,
6,,50,20,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
ACC – ittiham hissəciyi
PRON – 2-ci şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
الواو عاطفة
حرف نصب من اخوات «ان» والكاف ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
لا | not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
تظمأ ظ م ا | ƵMÆ TƵMǼ teZmeu susuz olmayacaqsan will suffer from thirst
Te,Zı,Mim,,
400,900,40,,
V – 2-ci şəxs kişi tək qeyri-kamil feli
فعل مضارع
فيها | FYHÆ fīhā Burada therein
Fe,Ye,He,Elif,
80,10,5,1,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs qadın tək obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
ولا | WLÆ ve lā and not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
NEG – mənfi hissəcik
الواو عاطفة
حرف نفي
تضحى ض ح و | ŽḪW TŽḪ teDHā İstidən təsirlənməyəcəksiniz "exposed to the sun's heat."""
Te,Dad,Ha,,
400,800,8,,
V – 2-ci şəxs kişi tək qeyri-kamil feli
فعل مضارع

Konu Başlığı: [20:115-123] Adem Başdüşmanı Sapkın'a Kanıyor

Abdulbaki Gölpınarlı : Ve sen orada susamazsın, güneşin harâreti de dokunmaz sana.
Adem Uğur : Yine burada sen, susuzluk çekmeyecek, sıcaktan da bunalmayacaksın.
Ahmed Hulusi : "Kesinlikle sen onda (yeni madde - biyolojik bedensiz yaratılışın dolayısıyla) ne susarsın ne de güneşten yanarsın!"
Ahmet Tekin : 'Sen Cennet’te susuzluk çekmeyecek, sıcaktan da bunalmayacaksın.'
Ahmet Varol : Ve sen orada susamayacak ve güneş sıcağında yanmayacaksın.
Ali Bulaç : Ve gerçekten sen burada susamayacaksın ve güneş altında yanmayacaksın da."
Ali Fikri Yavuz : Ve sen orada susamazsın, güneşte yanmazsın.”
Azerice : "Orada susuz qalmazsan və istidən əziyyət çəkməzsən."
Bekir Sadak : (117-11) 9 «Ey Adem! Dogrusu bu, senin ve esinin dusmanidir. Sakin sizi cennetten cikarmasin, yoksa bedbaht olursun. Dogrusu cennette ne acikirsin, ne de ciplak kalirsin; orada ne susarsin de ne de gunesin sicaginda kalirsin» dedik.
Celal Yıldırım : Ve sen orada susamazsın, güneşte de yanmazsın.
Diyanet İşleri : “Orada ne susuzluk çekersin, ne de güneş altında kalırsın.”
Diyanet İşleri (eski) : (116-119) 'Ey Adem! Doğrusu bu, senin ve eşinin düşmanıdır. Sakın sizi cennetten çıkarmasın, yoksa bedbaht olursun. Doğrusu cennette ne acıkırsın, ne de çıplak kalırsın; orada ne susarsın ne de güneşin sıcağında kalırsın' dedik.
Diyanet Vakfi : Yine burada sen, susuzluk çekmeyecek, sıcaktan da bunalmayacaksın.
Edip Yüksel : 'Burda ne susuzluk çeker, ne de sıcaktan bunalırsın.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ve sen orada ne susarsın, ne de güneşin sıcağında kalırsın»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : ve sen orada susamazsın ve güneşte yanmazsın.» dedik.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve sen orada susamazsın ve Güneşte yanmazsın
Fizilal-il Kuran : Yine burada susuzluk çekmeyecek, sıcaktan kavrulmayacaksın.
Gültekin Onan : Ve gerçekten sen burada susamayacaksın ve güneş altında yanmayacaksın da."
Hakkı Yılmaz : (117-119) Sonra da Biz, “Ey Âdem! Şüphesiz İblis sana ve eşine düşmandır. Sakın sizi cennetten çıkarmasın, sonra bedbaht olursun, kesinlikle senin acıkmaman ve çıplak kalmaman cennettedir. Ve sen orada susamazsın ve güneşin sıcağında kalmazsın” dedik.
Hasan Basri Çantay : «Ve sen hakıykaten burada susamayacaksın, Güneş (in sıcağı altında da) kalmayacaksın».
Hayrat Neşriyat : 'Ve şübhesiz ki sen, burada ne susarsın, ne de sıcakta kalırsın.'
İbni Kesir : Orada ne susarsın, ne de güneşte yanarsın.
İskender Evrenosoğlu : Ve muhakkak ki sen, orada susamazsın ve (sıcaktan) yanmazsın.
Muhammed Esed : keza, orada susamaman ve güneşin sıcaklığından etkilenmemen de sağlanmıştır".
Ömer Nasuhi Bilmen : «Ve şüphesiz ki, sen orada susamazsın ve güneşin hararetine uğramazsın.»
Ömer Öngüt : “Orada ne susarsın, ne de sıcaklığın sıkıntısını duyarsın. ”
Şaban Piriş : Ne susuzluk hissedersin ne de güneşte yanarsın.
Suat Yıldırım : (118-119) "Sen cennette asla açlık çekmeyecek, asla çıplak kalmayacaksın. Orada asla susuzluk çekmeyecek ve güneşin kavurucu sıcağına mâruz kalmayacaksın.
Süleyman Ateş : "Ve sen susamayacaksın, kuşluk vakti güneşi(nin ısısı)ndan etkilenmeyeceksin."
Taha : "Orada susuz qalmazsan və istidən əziyyət çəkməzsən."
Tefhim-ul Kuran : Ve gerçekten sen burada susamayacaksın ve güneş altında yanmayacaksın da.»
Ümit Şimşek : 'Susuzluk duymazsın, güneşin sıcağını da çekmezsin.'
Yaşar Nuri Öztürk : "Ve sen burada ne susayacaksın ne de güneşten yanacaksın."

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}