» 20 / Tâ-Hâ  113:

Kuran Sırası: 20
İniş Sırası: 45
Taha Suresi = Taha Suresi
ismini surenin basinda yer alan Ta ve Ha harflerinden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135

20:113 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
və s | Sizə yüklədik | Quran kimi | ərəb | və biz bunu müxtəlif formalarda izah etdik | onuncu | | təhdidlər | inşallah | qorunurlar | və ya | (Quran) edir | onlara | bir xatirə |

WKZ̃LK ǼNZLNÆH GR ËNÆ ARBYÆ WṦRFNÆ FYH MN ÆLWAYD̃ LALHM YTGWN ǼW YḪD̃S̃ LHM Z̃KRÆ
ve keƶālike enzelnāhu ḳur'ānen ǎrabiyyen ve Sarrafnā fīhi mine l-veǐydi leǎllehum yetteḳūne ev yuHdiṧu lehum ƶikran

وَكَذَٰلِكَ أَنْزَلْنَاهُ قُرْانًا عَرَبِيًّا وَصَرَّفْنَا فِيهِ مِنَ الْوَعِيدِ لَعَلَّهُمْ يَتَّقُونَ أَوْ يُحْدِثُ لَهُمْ ذِكْرًا

Transcript Okunuş Türkçe
1. WKZ̃LK = ve keƶālike : və s
2. ǼNZLNÆH = enzelnāhu : Sizə yüklədik
3. GR ËNÆ = ḳur'ānen : Quran kimi
4. ARBYÆ = ǎrabiyyen : ərəb
5. WṦRFNÆ = ve Sarrafnā : və biz bunu müxtəlif formalarda izah etdik
6. FYH = fīhi : onuncu
7. MN = mine :
8. ÆLWAYD̃ = l-veǐydi : təhdidlər
9. LALHM = leǎllehum : inşallah
10. YTGWN = yetteḳūne : qorunurlar
11. ǼW = ev : və ya
12. YḪD̃S̃ = yuHdiṧu : (Quran) edir
13. LHM = lehum : onlara
14. Z̃KRÆ = ƶikran : bir xatirə
və s | Sizə yüklədik | Quran kimi | ərəb | və biz bunu müxtəlif formalarda izah etdik | onuncu | | təhdidlər | inşallah | qorunurlar | və ya | (Quran) edir | onlara | bir xatirə |

[] [NZL] [GRÆ] [ARB] [ṦRF] [] [] [WAD̃] [] [WGY] [] [ḪD̃S̃] [] [Z̃KR]
WKZ̃LK ǼNZLNÆH GR ËNÆ ARBYÆ WṦRFNÆ FYH MN ÆLWAYD̃ LALHM YTGWN ǼW YḪD̃S̃ LHM Z̃KRÆ

ve keƶālike enzelnāhu ḳur'ānen ǎrabiyyen ve Sarrafnā fīhi mine l-veǐydi leǎllehum yetteḳūne ev yuHdiṧu lehum ƶikran
وكذلك أنزلناه قرآنا عربيا وصرفنا فيه من الوعيد لعلهم يتقون أو يحدث لهم ذكرا

[] [ن ز ل] [ق ر ا] [ع ر ب] [ص ر ف] [] [] [و ع د] [] [و ق ي] [] [ح د ث] [] [ذ ك ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وكذلك | WKZ̃LK ve keƶālike və s And thus
أنزلناه ن ز ل | NZL ǼNZLNÆH enzelnāhu Sizə yüklədik We have sent it down,
قرآنا ق ر ا | GRÆ GR ËNÆ ḳur'ānen Quran kimi (the) Quran
عربيا ع ر ب | ARB ARBYÆ ǎrabiyyen ərəb (in) Arabic
وصرفنا ص ر ف | ṦRF WṦRFNÆ ve Sarrafnā və biz bunu müxtəlif formalarda izah etdik and We have explained
فيه | FYH fīhi onuncu in it
من | MN mine of
الوعيد و ع د | WAD̃ ÆLWAYD̃ l-veǐydi təhdidlər the warnings
لعلهم | LALHM leǎllehum inşallah that they may
يتقون و ق ي | WGY YTGWN yetteḳūne qorunurlar fear
أو | ǼW ev və ya or
يحدث ح د ث | ḪD̃S̃ YḪD̃S̃ yuHdiṧu (Quran) edir it may cause
لهم | LHM lehum onlara [for] them
ذكرا ذ ك ر | Z̃KR Z̃KRÆ ƶikran bir xatirə remembrance.
və s | Sizə yüklədik | Quran kimi | ərəb | və biz bunu müxtəlif formalarda izah etdik | onuncu | | təhdidlər | inşallah | qorunurlar | və ya | (Quran) edir | onlara | bir xatirə |

[] [NZL] [GRÆ] [ARB] [ṦRF] [] [] [WAD̃] [] [WGY] [] [ḪD̃S̃] [] [Z̃KR]
WKZ̃LK ǼNZLNÆH GR ËNÆ ARBYÆ WṦRFNÆ FYH MN ÆLWAYD̃ LALHM YTGWN ǼW YḪD̃S̃ LHM Z̃KRÆ

ve keƶālike enzelnāhu ḳur'ānen ǎrabiyyen ve Sarrafnā fīhi mine l-veǐydi leǎllehum yetteḳūne ev yuHdiṧu lehum ƶikran
وكذلك أنزلناه قرآنا عربيا وصرفنا فيه من الوعيد لعلهم يتقون أو يحدث لهم ذكرا

[] [ن ز ل] [ق ر ا] [ع ر ب] [ص ر ف] [] [] [و ع د] [] [و ق ي] [] [ح د ث] [] [ذ ك ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وكذلك | WKZ̃LK ve keƶālike və s And thus
Vav,Kef,Zel,Lam,Kef,
6,20,700,30,20,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
P – prefiksli ön söz ka
DEM – kişi tək nümayiş əvəzliyi
الواو عاطفة
جار ومجرور
أنزلناه ن ز ل | NZL ǼNZLNÆH enzelnāhu Sizə yüklədik We have sent it down,
,Nun,Ze,Lam,Nun,Elif,He,
,50,7,30,50,1,5,
V – 1-ci şəxs cəm (forma IV) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
قرآنا ق ر ا | GRÆ GR ËNÆ ḳur'ānen Quran kimi (the) Quran
Gaf,Re,,Nun,Elif,
100,200,,50,1,
"PN – ittihamlı kişi qeyri-müəyyən xüsusi isim → Quran"
اسم علم منصوب
عربيا ع ر ب | ARB ARBYÆ ǎrabiyyen ərəb (in) Arabic
Ayn,Re,Be,Ye,Elif,
70,200,2,10,1,
"ADJ – ittihamedici kişi tək qeyri-müəyyən sifət → Ərəb"
صفة منصوبة
وصرفنا ص ر ف | ṦRF WṦRFNÆ ve Sarrafnā və biz bunu müxtəlif formalarda izah etdik and We have explained
Vav,Sad,Re,Fe,Nun,Elif,
6,90,200,80,50,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 1-ci şəxs cəm (forma II) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
فيه | FYH fīhi onuncu in it
Fe,Ye,He,
80,10,5,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
من | MN mine of
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
الوعيد و ع د | WAD̃ ÆLWAYD̃ l-veǐydi təhdidlər the warnings
Elif,Lam,Vav,Ayn,Ye,Dal,
1,30,6,70,10,4,
N – cins kişi adı
اسم مجرور
لعلهم | LALHM leǎllehum inşallah that they may
Lam,Ayn,Lam,He,Mim,
30,70,30,5,40,
ACC – ittiham hissəciyi
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
حرف نصب من اخوات «ان» و«هم» ضمير متصل في محل نصب اسم «لعل»
يتقون و ق ي | WGY YTGWN yetteḳūne qorunurlar fear
Ye,Te,Gaf,Vav,Nun,
10,400,100,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma VIII) qüsursuz fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
أو | ǼW ev və ya or
,Vav,
,6,
CONJ – əlaqələndirici birləşmə
حرف عطف
يحدث ح د ث | ḪD̃S̃ YḪD̃S̃ yuHdiṧu (Quran) edir it may cause
Ye,Ha,Dal,Se,
10,8,4,500,
V – 3-cü şəxs kişi təki (IV forma) qeyri-kamil feli
فعل مضارع
لهم | LHM lehum onlara [for] them
Lam,He,Mim,
30,5,40,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
ذكرا ذ ك ر | Z̃KR Z̃KRÆ ƶikran bir xatirə remembrance.
Zel,Kef,Re,Elif,
700,20,200,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən şifahi isim
اسم منصوب

Konu Başlığı: [20:100-113] Tanrı'nın Huzurunda

Abdulbaki Gölpınarlı : İşte biz, belki çekinirler, yahut onlara bir öğüt olur, bir ibret verir diye Arapça olan Kur'ân'ı indirdik ve onda, bâzı tehditleri tekrar tekrar söyledik, açıkladık.
Adem Uğur : (Resûlüm!) Biz onu böylece Arapça bir Kur'an olarak indirdik ve onda ikazları tekrar tekrar açıkladık. Umulur ki onlar (bu sayede günahtan) korunurlar; yahut da o (Kur'an) kendileri için bir ibret ortaya koyar.
Ahmed Hulusi : İşte böylece O'nu Arapça bir Kur'ân olarak inzâl ettik; Onun içinde tehditkâr haberleri, sonları, türlü türlü açıkladık. . . Umulur ki korunurlar (arınırlar) yahut (Kur'ân) onlara bir öğüt olur.
Ahmet Tekin : İşte böyle uyarılar yapmak için biz Kur’ân’ı bütün ilâhî kitaplardaki dinî-ilmî esasları içeren, açık, edebî, Arapça, okunan bir kitap olarak indirdik. Onda ikazları çok yönlü açıkladık. Umulur ki Allah’a sığınmalarına, emirlerine yapışmalarına, günahlardan arınıp azaptan korunmalarına, kulluk ve sorumluluk şuuruyla, haklarına ve özgürlüklerine sahip çıkarak şahsiyetli davranmalarına, dinî ve sosyal görevlerinin bilincinde olmalarına yahut onlarda ibret ve uyanış doğurmasına vesile olur.
Ahmet Varol : İşte onu böyle Arapça bir Kur'an olarak indirdik ve onda tehditleri çeşitli şekillerde açıkladık. Umulur ki sakınırlar ya da bu onlara bir ibret verir.
Ali Bulaç : Böylece biz onu, Arapça bir Kur'an olarak indirdik ve onda korkulacak şeyleri türlü şekillerde açıkladık; umulur ki korkup sakınırlar ya da onlar için düşünme (yeteneğini) oluşturur.
Ali Fikri Yavuz : İşte böylece biz, onu Arabca bir KUR’AN olarak indirdik. Onda tehdidlerden nice türlüsünü tekrar tekrar beyan ettik ki, belki sakınır ve takva yolunu tutarlar; yahud o (Kur’an’daki nasihat ve tehditler), onlara bir ibret ve uyanış verir.
Azerice : Biz onu sənə ərəbcə Quran olaraq nazil etdik. Biz qorxuducuları bir-bir Onda bəyan etdik. Beləcə təqvalı olarlar və ya onlara nəsihət olar.
Bekir Sadak : iste Kuran'i, akrabca okunmak uzere indirdik, onda tehditleri turlu turlu acikladik ki belki sakinirlar yahut onlara ibret verir.
Celal Yıldırım : İşte böylece onu, Arapça Kur'ân olarak indirdik ve tehdîdden (bölümleri ve belgeleri) değişik tekrarlarla açıkladık; ola ki Allah'tan korkup fenalıklardan sakınırlar veya O, onlara yeni bir hatırlama ve idrâk uyanıklığı sağlar.
Diyanet İşleri : İşte böylece biz onu Arapça bir Kur’an olarak indirdik ve Allah’a karşı gelmekten sakınsınlar, yahut onlara bir uyarı versin diye onda tehditleri teker teker sıraladık.
Diyanet İşleri (eski) : İşte Kuran'ı, Arapça okunmak üzere indirdik, onda tehditleri türlü türlü açıkladık ki belki sakınırlar yahut onlara ibret verir.
Diyanet Vakfi : (Resûlüm!) Biz onu böylece Arapça bir Kur'an olarak indirdik ve onda ikazları tekrar tekrar açıkladık. Umulur ki onlar (bu sayede günahtan) korunurlar; yahut da o (Kur'an) kendileri için bir ibret ortaya koyar.
Edip Yüksel : Biz, böylece onu Arapça bir Kuran olarak indirdik. Erdemli davranırlar veya onlar için bir öğüt olur diye onda geleceğin haberlerini çeşitli biçimlerde açıkladık.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : İşte böylece biz onu Arapça bir Kur'ân olarak indirdik. Onda tehditlerden nice türlüsünü tekrar tekrar açıkladık ki belki sakınırlar, yahut onlara bir ibret ve uyanış verir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : İşte böylece Biz onu Arapça bir Kur'an olarak indirdik ve onda tehditleri türlü şekillerde tekrarladık ki, belki korunur takva yolunu tutarlar ya da o onlarda bir düşünme, ibret alma meydana getirir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve işte onu böyle Arabî bir Kur'an olarak indirdik ve bunda vaîydden türlü şekilde tekrar yaptık, ki belki korunur takvâ yolunu tutarlar, yahud da o, onlara bir zikr ihdas eyler
Fizilal-il Kuran : Biz bu Kur'anı böylece sana Arapça bir kitap olarak indirdik. Bu kitapta çeşitli tehditlere yer verdik ki, insanlar kötülüklerden sakınsınlar ya da gönüllerinde uyarıcı bir iz bırakır.
Gültekin Onan : Böylece biz onu, Arapça bir Kuran olarak indirdik ve onda korkulacak şeyleri türlü şekillerde açıkladık; umulur ki korkup sakınırlar ya da onlar için düşünme (yeteneğini) oluşturur.
Hakkı Yılmaz : Ve işte böylece Biz Allah'ın koruması altına girsinler yahut onlara yeni bir öğüt oluştursun diye onu Arapça bir Kur’ân olarak indirdik. Onda tehditlerden tekrar tekrar açıklama yaptık.
Hasan Basri Çantay : Biz onu böylece Arabca bir Kur'an olarak indirdik, onda tehdîdlerden (nicesini) tekrar tekrar açıkladık. Olur ki (meaasîden) korunurlar, yahud o, kendilerinde yeni bir haatıra ve ibret canlandırır.
Hayrat Neşriyat : İşte böylece onu, Arabca bir Kur’ân olarak indirdik ve onda (yaptığımız)tehdidleri türlü şekillerde açıkladık. Tâ ki onlar (günahlardan) sakınsınlar, ya da (o Kur’ân), onlar için (ders alacakları) bir ibret meydana getirsin.
İbni Kesir : Biz onu böylece Arapça bir Kur'an olarak indirdik. Belki sakınırlar veya onlara ibret verir diye tehditleri açıkladık.
İskender Evrenosoğlu : Ve böylece Kur'ân'ı Arapça olarak indirdik ve O'nda, vaadedilenleri açıkladık. Böylece takva sahibi olurlar veya onlar için bir zikir (ibret) olur.
Muhammed Esed : İşte böylece bu (vahyi mesajı) Biz sana Arap diliyle (ifade edilmiş) bir hitabe olarak indirdik; ve onda her türden uyarıyı apaçık dile getirdik ki, insanlar Bize karşı sorumluluk bilinci taşısınlar; yahut bu (kitap) onlarda yepyeni bir bilinç uyanıklığı meydana getirsin.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve böylece O'nu bir Arabî Kur'an olarak indirdik ve O'nda tehditlerden mükerrer şeyler açıkladık. Belki korunurlar, yahut onlar için bir öğüt vücuda getirmiş olur.
Ömer Öngüt : Böylece biz onu Arapça bir Kur'an olarak indirdik ve onda tehditleri tekrar tekrar açıkladık. Umulur ki Allah'tan korkarlar veya o, kendileri için bir hatırlatma olur.
Şaban Piriş : -Biz onu işte böyle Arapça Kur’an olarak indirdik. Belki sakınırlar veya onlara ibret olur diye tehditleri o kitapta açıkladık.
Suat Yıldırım : İşte böylece bu kitabı Arapça bir Kur’ân olarak indirdik ve onda uyarı ve tehditlerimizi farklı üsluplarla anlattık. Ta ki insanlar Allah’a karşı gelmekten korunsunlar ve ta ki o, kendilerine bir ibret ve uyanış versin.
Süleyman Ateş : Biz sana onu böyle Arapça bir Kur'ân olarak indirdik ve onda tehditleri türlü biçimlere çevirip açıkladık ki korunsunlar. Yahut (Kur'ân,) onlara bir hatırlama yaptırsın.
Taha : Biz onu sənə ərəbcə Quran olaraq nazil etdik. Biz qorxuducuları bir-bir Onda bəyan etdik. Beləcə təqvalı olarlar və ya onlara nəsihət olar.
Tefhim-ul Kuran : Böylece biz onu, Arapça bir Kur'an olarak indirdik ve onda korkulacak şeyleri türlü şekillerde açıkladık; umulur ki korkup sakınırlar ya da onlar için düşünme (yeteneğini) oluşturur.
Ümit Şimşek : İşte böylece onu sana Arapça bir Kur'ân olarak indirdik ve onda tehditlerimizi çeşitli şekillerde açıkladık-tâ ki Allah'a karşı gelmekten sakınsınlar, yahut bu onlar için bir zikir vesilesi olsun.
Yaşar Nuri Öztürk : Biz onu işte böyle, Arapça bir Kur'an olarak indirdik ve onun içinde tehditleri türlü ifadelerle sıraladık ki sakınabilsinler, yahut da Kur'an onlara yeni bir hatırlatıcı/hatırlatma sunsun.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}