» 20 / Tâ-Hâ  115:

Kuran Sırası: 20
İniş Sırası: 45
Taha Suresi = Taha Suresi
ismini surenin basinda yer alan Ta ve Ha harflerinden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135

20:115 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Və and içirəm | sifariş etdik | | Adəmə | | əvvəl | amma unutdu | | tapmadıq | onuncu | bir qətiyyət |

WLGD̃ AHD̃NÆ ÎL ËD̃M MN GBL FNSY WLM NCD̃ LH AZMÆ
veleḳad ǎhidnā ilā ādeme min ḳablu fenesiye velem necid lehu ǎzmen

وَلَقَدْ عَهِدْنَا إِلَىٰ ادَمَ مِنْ قَبْلُ فَنَسِيَ وَلَمْ نَجِدْ لَهُ عَزْمًا

Transcript Okunuş Türkçe
1. WLGD̃ = veleḳad : Və and içirəm
2. AHD̃NÆ = ǎhidnā : sifariş etdik
3. ÎL = ilā :
4. ËD̃M = ādeme : Adəmə
5. MN = min :
6. GBL = ḳablu : əvvəl
7. FNSY = fenesiye : amma unutdu
8. WLM = velem :
9. NCD̃ = necid : tapmadıq
10. LH = lehu : onuncu
11. AZMÆ = ǎzmen : bir qətiyyət
Və and içirəm | sifariş etdik | | Adəmə | | əvvəl | amma unutdu | | tapmadıq | onuncu | bir qətiyyət |

[] [AHD̃] [] [] [] [GBL] [NSY] [] [WCD̃] [] [AZM]
WLGD̃ AHD̃NÆ ÎL ËD̃M MN GBL FNSY WLM NCD̃ LH AZMÆ

veleḳad ǎhidnā ilā ādeme min ḳablu fenesiye velem necid lehu ǎzmen
ولقد عهدنا إلى آدم من قبل فنسي ولم نجد له عزما

[] [ع ه د] [] [] [] [ق ب ل] [ن س ي] [] [و ج د] [] [ع ز م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولقد | WLGD̃ veleḳad Və and içirəm And verily
عهدنا ع ه د | AHD̃ AHD̃NÆ ǎhidnā sifariş etdik We made a covenant
إلى | ÎL ilā with
آدم | ËD̃M ādeme Adəmə Adam
من | MN min before,
قبل ق ب ل | GBL GBL ḳablu əvvəl before,
فنسي ن س ي | NSY FNSY fenesiye amma unutdu "but he forgot;"
ولم | WLM velem and not
نجد و ج د | WCD̃ NCD̃ necid tapmadıq We found
له | LH lehu onuncu in him
عزما ع ز م | AZM AZMÆ ǎzmen bir qətiyyət determination.
Və and içirəm | sifariş etdik | | Adəmə | | əvvəl | amma unutdu | | tapmadıq | onuncu | bir qətiyyət |

[] [AHD̃] [] [] [] [GBL] [NSY] [] [WCD̃] [] [AZM]
WLGD̃ AHD̃NÆ ÎL ËD̃M MN GBL FNSY WLM NCD̃ LH AZMÆ

veleḳad ǎhidnā ilā ādeme min ḳablu fenesiye velem necid lehu ǎzmen
ولقد عهدنا إلى آدم من قبل فنسي ولم نجد له عزما

[] [ع ه د] [] [] [] [ق ب ل] [ن س ي] [] [و ج د] [] [ع ز م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولقد | WLGD̃ veleḳad Və and içirəm And verily
Vav,Lam,Gaf,Dal,
6,30,100,4,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
EMPH – vurğulayıcı prefiks lām
CERT – əminlik zərrəsi
الواو عاطفة
اللام لام التوكيد
حرف تحقيق
عهدنا ع ه د | AHD̃ AHD̃NÆ ǎhidnā sifariş etdik We made a covenant
Ayn,He,Dal,Nun,Elif,
70,5,4,50,1,
V – 1-ci şəxs cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
إلى | ÎL ilā with
,Lam,,
,30,,
P – ön söz
حرف جر
آدم | ËD̃M ādeme Adəmə Adam
,Dal,Mim,
,4,40,
"PN – cins kişi xüsusi isim → Adam"
اسم علم مجرور بالفتحة بدلاً من الكسرة لأنه ممنوع من الصرف
من | MN min before,
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
قبل ق ب ل | GBL GBL ḳablu əvvəl before,
Gaf,Be,Lam,
100,2,30,
N – cins isim
اسم مجرور
فنسي ن س ي | NSY FNSY fenesiye amma unutdu "but he forgot;"
Fe,Nun,Sin,Ye,
80,50,60,10,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
V – 3-cü şəxs kişi təki mükəmməl feli
الفاء استئنافية
فعل ماض
ولم | WLM velem and not
Vav,Lam,Mim,
6,30,40,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
NEG – mənfi hissəcik
الواو عاطفة
حرف نفي
نجد و ج د | WCD̃ NCD̃ necid tapmadıq We found
Nun,Cim,Dal,
50,3,4,
V – 1-ci şəxs cəm qeyri-kamil fel, jussiv əhval
فعل مضارع مجزوم
له | LH lehu onuncu in him
Lam,He,
30,5,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
عزما ع ز م | AZM AZMÆ ǎzmen bir qətiyyət determination.
Ayn,Ze,Mim,Elif,
70,7,40,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب

Konu Başlığı: [20:115-123] Adem Başdüşmanı Sapkın'a Kanıyor

Abdulbaki Gölpınarlı : Andolsun ki daha önce Âdem'le de ahitleşmiştik de unutmuştu ve onu, bilerek, isteyerek günah işleyen bir adam olarak da bulmamıştık.
Adem Uğur : Andolsun biz, daha önce de Âdem'e ahit (emir ve vahiy) vermiştik. Ne var ki o, (ahdi) unuttu. Onda azim de bulmadık.
Ahmed Hulusi : Bundan önce Adem'i bilgilendirmiştik. . . (Fakat) O unuttu. . . Onu (uyarıyı uygulamada) azîmli bulmadık.
Ahmet Tekin : Andolsun, daha önce de, Âdem’e yerine getirmesi gereken emirler ve tavsiyeler vahyetmiştik. O bunları unuttu. Biz onda bir azim, kararlı bir davranış, bir gayret bulamadık.
Ahmet Varol : Andolsun biz daha önce Adem'e ahid vermiştik ancak o unuttu. Biz onda bir kararlılık bulmadık. [7]
Ali Bulaç : Andolsun, biz bundan önce Adem'e ahid vermiştik, fakat o, unutuverdi. Biz onda bir kararlılık bulmadık.
Ali Fikri Yavuz : Doğrusu bundan önce Adem’e (bu ağaçtan yeme diye) emr ettik de unuttu. Biz onda, bir sabır ve sebat bulmadık.
Azerice : Bundan əvvəl Adəmlə əhd bağlamışdıq, lakin o, unutdu. Biz onu qətiyyətli görmədik.
Bekir Sadak : And olsun ki daha once Adem'e secde edin» demistik; iblis'ten baska hepsi secde etmis, o cekinmisti. *
Celal Yıldırım : And olsun ki daha önce Âdem'e de emrimizi vermiştik, ama o unuttu, onda bir azim de görmedik.
Diyanet İşleri : Andolsun, bundan önce biz Âdem’e (cennetteki ağacın meyvesinden yeme, diye) emrettik. O ise bunu unutuverdi. Biz onda bir kararlılık bulmadık.
Diyanet İşleri (eski) : And olsun ki daha önce 'Adem'e secde edin' demiştik; İblis'ten başka hepsi secde etmiş, o çekinmişti.
Diyanet Vakfi : Andolsun biz, daha önce de Âdem'e ahit (emir ve vahiy) vermiştik. Ne var ki o, (ahdi) unuttu. Onda azim de bulmadık.
Edip Yüksel : Geçmişte Adem'den söz almıştık; ancak unuttu. Biz onda bir azim ve kararlılık görmedik.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Doğrusu bundan önce Âdem'e (bu ağaçtan yeme diye) emrettik, fakat unuttu ve biz onda bir azim (bir kararlılık) bulmadık.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Gerçek şu ki, bundan önce Adem'e bir emir verdik, ama o unuttu ve Biz onda bir azim de bulmadık.
Elmalılı Hamdi Yazır : Filhakıka bundan evvel Âdeme ahid verdik de unuttu ve biz onda bir azim bulmadık
Fizilal-il Kuran : Biz vaktiyle Adem'e o yasak ağacın meyvasından yememesini tembih ettik. Fakat o bu tembihimizi unuttu. Onda güçlü irade bulamadık.
Gültekin Onan : Andolsun, biz bundan önce Adem'e ahid vermiştik, fakat o, unutuverdi. Biz onda bir kararlılık bulmadık.
Hakkı Yılmaz : Ve andolsun Biz, bundan önce Âdem'den söz aldık da o aklından çıkardı, yapmadı ve Biz, onda bir kararlılık bulmadık.
Hasan Basri Çantay : Andolsun biz bundan evvel Âdeme de vahy (ve emr) etmişizdir. Fakat unutdu o. Biz onda bir azim bulmadık.
Hayrat Neşriyat : And olsun ki, daha önce Âdem’e (yasaklandığı o ağaçtan yememesi için) emir vermiştik; fakat (o bunu) unuttu. (Biz) onda bir azim (bir isyan kasdı ve emrimizde sebat)da bulmadık.
İbni Kesir : Andolsun ki; Biz, daha önce Adem'e de ahid vermiştik. Fakat o unuttu ve Biz onda bir azim bulmadık.
İskender Evrenosoğlu : Ve andolsun ki Âdem (A.S)'a ahd verdik, fakat o unuttu. Ve onu, azîmli bulmadık.
Muhammed Esed : Ve gerçek şu ki, biz Adem'e önceden buyruğumuzu ulaştırmıştık; ne var ki o bunu unuttu; o'nu, yaratılışındaki amaçta azimli ve gayretli bulmadık.
Ömer Nasuhi Bilmen : Kasem olsun ki, bundan evvel Âdem'e de tavsiyede bulunmuştuk. O ise unuttu ve O'nun için bir azm bulmadık.
Ömer Öngüt : Andolsun ki biz daha önce Âdem'e de ahid vermiştik. Fakat o unuttu. Biz onda azim bulmadık.
Şaban Piriş : Daha önceleri biz, Adem’e öğüt vermiştik, Fakat onu unuttu. Onu azimli bulmadık.
Suat Yıldırım : Doğrusu Biz daha önce Âdem’e de vahiy ve emir vermiştik, ne var ki o ahdi unuttu, onda bir azim bulamadık.
Süleyman Ateş : Andolsun biz, önceden Âdem'e (o ağaçtan yememesini) emretmiştik, unuttu. Biz onda bir azim (ve sebât) bulmadık.
Taha : Bundan əvvəl Adəmlə əhd bağlamışdıq, lakin o, unutdu. Biz onu qətiyyətli görmədik.
Tefhim-ul Kuran : Andolsun, biz bundan önce Adem'e ahid vermiştik, fakat o, unutuverdi. Biz onda bir kararlılık bulmadık.
Ümit Şimşek : Biz daha önce Âdem'e de buyruğumuzu iletmiştik. Fakat o bunu unutuverdi. Doğrusu Biz onda bir azim bulmadık.
Yaşar Nuri Öztürk : Yemin olsun, biz daha önce Âdem'e ahit verdik de unuttu; biz onda bir kararlılık bulamadık.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}