» 3 / Âl-i Imrân  120:

Kuran Sırası: 3
İniş Sırası: 89
Ali Imran Suresi = Imran Ailesi Suresi
Imran ailesinden bahsedildiginden bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200

3:120 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
əgər | sənə toxunsa | yaxşılıq | onları narahat edir | və əgər | sənə toxunsa | bir pislik | sevinmək | Ona | əgər | səbirlidir | və əgər qorunursansa | | sənə zərər verməz | onların tələsi | heç bir şəkildə | Şübhəsiz | Allah | şeylər | nə etdilər | əhatə etmişdir |

ÎN TMSSKM ḪSNT TSÙHM WÎN TṦBKM SYÙT YFRḪWÆ BHÆ WÎN TṦBRWÆ WTTGWÆ YŽRKM KYD̃HM ŞYÙÆ ÎN ÆLLH BMÆ YAMLWN MḪYŦ
in temseskum Hasenetun tesu'hum ve in tuSibkum seyyietun yefraHū bihā ve in teSbirū ve tetteḳū yeDurrukum keyduhum şey'en inne llahe bimā yeǎ'melūne muHīTun

إِنْ تَمْسَسْكُمْ حَسَنَةٌ تَسُؤْهُمْ وَإِنْ تُصِبْكُمْ سَيِّئَةٌ يَفْرَحُوا بِهَا وَإِنْ تَصْبِرُوا وَتَتَّقُوا لَا يَضُرُّكُمْ كَيْدُهُمْ شَيْئًا إِنَّ اللَّهَ بِمَا يَعْمَلُونَ مُحِيطٌ

Transcript Okunuş Türkçe
1. ÎN = in : əgər
2. TMSSKM = temseskum : sənə toxunsa
3. ḪSNT = Hasenetun : yaxşılıq
4. TSÙHM = tesu'hum : onları narahat edir
5. WÎN = ve in : və əgər
6. TṦBKM = tuSibkum : sənə toxunsa
7. SYÙT = seyyietun : bir pislik
8. YFRḪWÆ = yefraHū : sevinmək
9. BHÆ = bihā : Ona
10. WÎN = ve in : əgər
11. TṦBRWÆ = teSbirū : səbirlidir
12. WTTGWÆ = ve tetteḳū : və əgər qorunursansa
13. LÆ = lā :
14. YŽRKM = yeDurrukum : sənə zərər verməz
15. KYD̃HM = keyduhum : onların tələsi
16. ŞYÙÆ = şey'en : heç bir şəkildə
17. ÎN = inne : Şübhəsiz
18. ÆLLH = llahe : Allah
19. BMÆ = bimā : şeylər
20. YAMLWN = yeǎ'melūne : nə etdilər
21. MḪYŦ = muHīTun : əhatə etmişdir
əgər | sənə toxunsa | yaxşılıq | onları narahat edir | və əgər | sənə toxunsa | bir pislik | sevinmək | Ona | əgər | səbirlidir | və əgər qorunursansa | | sənə zərər verməz | onların tələsi | heç bir şəkildə | Şübhəsiz | Allah | şeylər | nə etdilər | əhatə etmişdir |

[] [MSS] [ḪSN] [SWÆ] [] [ṦWB] [SWÆ] [FRḪ] [] [] [ṦBR] [WGY] [] [ŽRR] [KYD̃] [ŞYÆ] [] [] [] [AML] [ḪWŦ]
ÎN TMSSKM ḪSNT TSÙHM WÎN TṦBKM SYÙT YFRḪWÆ BHÆ WÎN TṦBRWÆ WTTGWÆ YŽRKM KYD̃HM ŞYÙÆ ÎN ÆLLH BMÆ YAMLWN MḪYŦ

in temseskum Hasenetun tesu'hum ve in tuSibkum seyyietun yefraHū bihā ve in teSbirū ve tetteḳū yeDurrukum keyduhum şey'en inne llahe bimā yeǎ'melūne muHīTun
إن تمسسكم حسنة تسؤهم وإن تصبكم سيئة يفرحوا بها وإن تصبروا وتتقوا لا يضركم كيدهم شيئا إن الله بما يعملون محيط

[] [م س س] [ح س ن] [س و ا] [] [ص و ب] [س و ا] [ف ر ح] [] [] [ص ب ر] [و ق ي] [] [ض ر ر] [ك ي د] [ش ي ا] [] [] [] [ع م ل] [ح و ط]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إن | ÎN in əgər If
تمسسكم م س س | MSS TMSSKM temseskum sənə toxunsa touches you
حسنة ح س ن | ḪSN ḪSNT Hasenetun yaxşılıq a good,
تسؤهم س و ا | SWÆ TSÙHM tesu'hum onları narahat edir it grieves them
وإن | WÎN ve in və əgər and if
تصبكم ص و ب | ṦWB TṦBKM tuSibkum sənə toxunsa strikes you
سيئة س و ا | SWÆ SYÙT seyyietun bir pislik misfortune,
يفرحوا ف ر ح | FRḪ YFRḪWÆ yefraHū sevinmək they rejoice
بها | BHÆ bihā Ona at it.
وإن | WÎN ve in əgər And if
تصبروا ص ب ر | ṦBR TṦBRWÆ teSbirū səbirlidir you are patient
وتتقوا و ق ي | WGY WTTGWÆ ve tetteḳū və əgər qorunursansa and fear (Allah),
لا | not
يضركم ض ر ر | ŽRR YŽRKM yeDurrukum sənə zərər verməz will harm you
كيدهم ك ي د | KYD̃ KYD̃HM keyduhum onların tələsi their plot
شيئا ش ي ا | ŞYÆ ŞYÙÆ şey'en heç bir şəkildə (in) anything.
إن | ÎN inne Şübhəsiz Indeed,
الله | ÆLLH llahe Allah Allah,
بما | BMÆ bimā şeylər of what
يعملون ع م ل | AML YAMLWN yeǎ'melūne nə etdilər they do
محيط ح و ط | ḪWŦ MḪYŦ muHīTun əhatə etmişdir (is) All-Encompassing.
əgər | sənə toxunsa | yaxşılıq | onları narahat edir | və əgər | sənə toxunsa | bir pislik | sevinmək | Ona | əgər | səbirlidir | və əgər qorunursansa | | sənə zərər verməz | onların tələsi | heç bir şəkildə | Şübhəsiz | Allah | şeylər | nə etdilər | əhatə etmişdir |

[] [MSS] [ḪSN] [SWÆ] [] [ṦWB] [SWÆ] [FRḪ] [] [] [ṦBR] [WGY] [] [ŽRR] [KYD̃] [ŞYÆ] [] [] [] [AML] [ḪWŦ]
ÎN TMSSKM ḪSNT TSÙHM WÎN TṦBKM SYÙT YFRḪWÆ BHÆ WÎN TṦBRWÆ WTTGWÆ YŽRKM KYD̃HM ŞYÙÆ ÎN ÆLLH BMÆ YAMLWN MḪYŦ

in temseskum Hasenetun tesu'hum ve in tuSibkum seyyietun yefraHū bihā ve in teSbirū ve tetteḳū yeDurrukum keyduhum şey'en inne llahe bimā yeǎ'melūne muHīTun
إن تمسسكم حسنة تسؤهم وإن تصبكم سيئة يفرحوا بها وإن تصبروا وتتقوا لا يضركم كيدهم شيئا إن الله بما يعملون محيط

[] [م س س] [ح س ن] [س و ا] [] [ص و ب] [س و ا] [ف ر ح] [] [] [ص ب ر] [و ق ي] [] [ض ر ر] [ك ي د] [ش ي ا] [] [] [] [ع م ل] [ح و ط]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إن | ÎN in əgər If
,Nun,
,50,
COND – şərti hissəcik
حرف شرط
تمسسكم م س س | MSS TMSSKM temseskum sənə toxunsa touches you
Te,Mim,Sin,Sin,Kef,Mim,
400,40,60,60,20,40,
V – 2-ci şəxs kişi tək qeyri-kamil feli, jussiv əhval-ruhiyyə
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
فعل مضارع مجزوم والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
حسنة ح س ن | ḪSN ḪSNT Hasenetun yaxşılıq a good,
Ha,Sin,Nun,Te merbuta,
8,60,50,400,
N – nominativ qadın qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
تسؤهم س و ا | SWÆ TSÙHM tesu'hum onları narahat edir it grieves them
Te,Sin,,He,Mim,
400,60,,5,40,
V – 3-cü şəxs qadın tək natamam feli, jussiv əhval-ruhiyyə
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
فعل مضارع مجزوم و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
وإن | WÎN ve in və əgər and if
Vav,,Nun,
6,,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
COND – şərti hissəcik
الواو عاطفة
حرف شرط
تصبكم ص و ب | ṦWB TṦBKM tuSibkum sənə toxunsa strikes you
Te,Sad,Be,Kef,Mim,
400,90,2,20,40,
V – 2-ci şəxs kişi tək (forma IV) qeyri-kamil feil, jussiv əhval-ruhiyyə
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
فعل مضارع مجزوم والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
سيئة س و ا | SWÆ SYÙT seyyietun bir pislik misfortune,
Sin,Ye,,Te merbuta,
60,10,,400,
N – nominativ qadın qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
يفرحوا ف ر ح | FRḪ YFRḪWÆ yefraHū sevinmək they rejoice
Ye,Fe,Re,Ha,Vav,Elif,
10,80,200,8,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli, jussiv əhval-ruhiyyə
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع مجزوم والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
بها | BHÆ bihā Ona at it.
Be,He,Elif,
2,5,1,
P – prefiksli ön söz bi
PRON – 3-cü şəxs qadın tək şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
وإن | WÎN ve in əgər And if
Vav,,Nun,
6,,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
COND – şərti hissəcik
الواو عاطفة
حرف شرط
تصبروا ص ب ر | ṦBR TṦBRWÆ teSbirū səbirlidir you are patient
Te,Sad,Be,Re,Vav,Elif,
400,90,2,200,6,1,
V – 2-ci şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli, jussiv əhval-ruhiyyə
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع مجزوم والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
وتتقوا و ق ي | WGY WTTGWÆ ve tetteḳū və əgər qorunursansa and fear (Allah),
Vav,Te,Te,Gaf,Vav,Elif,
6,400,400,100,6,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma VIII) ) imperfect feli, jussive mood
PRON – mövzu əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل مضارع مجزوم والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
لا | not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
يضركم ض ر ر | ŽRR YŽRKM yeDurrukum sənə zərər verməz will harm you
Ye,Dad,Re,Kef,Mim,
10,800,200,20,40,
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
فعل مضارع والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
كيدهم ك ي د | KYD̃ KYD̃HM keyduhum onların tələsi their plot
Kef,Ye,Dal,He,Mim,
20,10,4,5,40,
N – nominativ kişi adı
PRON – 3-cü şəxs kişi cəminin sahib əvəzliyi
اسم مرفوع و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
شيئا ش ي ا | ŞYÆ ŞYÙÆ şey'en heç bir şəkildə (in) anything.
Şın,Ye,,Elif,
300,10,,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
إن | ÎN inne Şübhəsiz Indeed,
,Nun,
,50,
ACC – ittihamedici hissəcik
حرف نصب
الله | ÆLLH llahe Allah Allah,
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – ittiham xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
بما | BMÆ bimā şeylər of what
Be,Mim,Elif,
2,40,1,
P – prefiksli ön söz bi
REL – nisbi əvəzlik
جار ومجرور
يعملون ع م ل | AML YAMLWN yeǎ'melūne nə etdilər they do
Ye,Ayn,Mim,Lam,Vav,Nun,
10,70,40,30,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
محيط ح و ط | ḪWŦ MḪYŦ muHīTun əhatə etmişdir (is) All-Encompassing.
Mim,Ha,Ye,Tı,
40,8,10,9,
N – nominativ kişi qeyri-müəyyən (IV forma) fəal iştirakçı
اسم مرفوع

Konu Başlığı: [3:118-120] İkiyüzlülerle Arkadaş Olmayın

Abdulbaki Gölpınarlı : Size bir iyilik gelse tasalanırlar, kötülük gelse ferahlanırlar. Sabreder ve sakınırsanız düzenleri size hiçbir hususta zarar vermez ve Allah, şüphe yok ki ne yaparlarsa hepsini de kavramıştır.
Adem Uğur : Size bir iyilik dokunsa, bu onları tasalandırır; başınıza bir musibet gelse, buna da sevinirler. Eğer sabreder ve korunursanız, onların hilesi size hiçbir zarar vermez. Şüphesiz Allah, onların yaptıklarını çepeçevre kuşatmıştır.
Ahmed Hulusi : Başınıza iyi bir iş gelse onlar üzülürler; size bir kötülük isabet etse, mutlu olurlar. Eğer dayanır ve korunursanız, onların hilesi size hiçbir zaman zarar veremez. Muhakkak ki Allâh onların yaptıklarını ihâta eder (mekân kavramı olmaksızın).
Ahmet Tekin : Size bir iyilik dokunursa, bu onları kahreder. Başınıza bir belâ gelirse buna da sevinirler. Eğer sabrederek mücadeleye devam eder, kararlılık gösterir, Allah’a sığınır, emirlerine yapışır, günahlardan arınıp, azaptan korunursanız, kulluk ve sorumluluk şuuruyla özgürce şahsiyetlerinizi geliştirir, dinî ve sosyal görevlerinizin bilincinde olursanız, onların sinsi kötülük planları, örtülü savaş taktikleri, size hiçbir şekilde zarar veremez. Allah onların işledikleri amelleri ilmiyle, kudretiyle abluka altına almıştır.
Ahmet Varol : Size bir iyilik ulaşırsa onları huzursuz eder. Ama size bir kötülük dokunduğunda bundan dolayı rahatlarlar. Eğer sabreder ve sakınırsanız onların oyunlarının size bir zararı dokunmaz. Allah onların yapmakta olduklarını (ilmiyle) kuşatmıştır.
Ali Bulaç : Size bir iyilik dokununca tasalanırlar, size bir kötülük isabet ettiğindeyse buna sevinirler. Eğer siz sabreder ve sakınırsanız, onların 'hileli düzenleri' size hiçbir zarar veremez. Şüphesiz, Allah, yapmakta olduklarını kuşatandır.
Ali Fikri Yavuz : Size bir iyilik dokunursa onları üzer ve kederlendirir. Başınıza bir felâket gelirse, onunla ferahlanır ve sevinç duyarlar. Eğer siz, sabırlı olur da korunursanız, onların hileleri size hiç bir zarar veremez. Muhakkak ki Allah, onların yaptıklarını ilmi ile kuşatmıştır.
Ali İmran : Əgər sənə yaxşı bir şey gəlsə, bu, onları incidir. Başınıza pis bir şey gəlsə, bu, onları sevindirəcək. Əgər səbirli və təqvalı olsanız, onların hiylələri sizə zərər verməz. Şübhəsiz ki, Allah onların elmi ilə etdikləri hər şeyi əhatə edir.
Azerice : Əgər sənə yaxşı bir şey gəlsə, bu, onları incidir. Başınıza pis bir şey gəlsə, bu, onları sevindirəcək. Əgər səbirli və təqvalı olsanız, onların hiylələri sizə zərər verməz. Şübhəsiz ki, Allah onların elmi ilə etdikləri hər şeyi əhatə edir.
Bekir Sadak : Size bir iyilik gelse, onlarin fenasina gider; basiniza bir kotuluk gelse buna sevinirler. Sabreder ve sakinirsaniz, onlarin hilesi size hicbir zarar vermez. Allah islediklerinin hepsini ilmiyle kusatmistir. *
Celal Yıldırım : Size bir iyilik dokunsa onları tasalandırır. Size bir kötülük isabet etse onunla sevinirler. Eğer sabreder ve Allah'tan saygı ile korkarsanız, onların hilesi size hiç de zarar vermez. Şüphesiz ki, Allah onların yapageldiklerini (ilmiyle kudretiyle) kuşatmıştır.
Diyanet İşleri : Size bir iyilik dokunursa, bu onları üzer. Başınıza bir kötülük gelse, ona sevinirler. Eğer siz sabırlı olur, Allah’a karşı gelmekten sakınırsanız, onların hileleri size hiçbir zarar vermez. Çünkü Allah onların işlediklerini kuşatmıştır.
Diyanet İşleri (eski) : Size bir iyilik gelse, onların fenasına gider; başınıza bir kötülük gelse buna sevinirler. Sabreder ve sakınırsanız, onların hilesi size hiçbir zarar vermez. Allah işlediklerinin hepsini ilmiyle kuşatmıştır.
Diyanet Vakfi : Size bir iyilik dokunsa, bu onları tasalandırır; başınıza bir musibet gelse, buna da sevinirler. Eğer sabreder ve korunursanız, onların hilesi size hiçbir zarar vermez. Şüphesiz Allah, onların yaptıklarını çepeçevre kuşatmıştır.
Edip Yüksel : Size bir iyilik dokunsa onlara üzüntü verir, başınıza bir kötülük gelse ona sevinirler. Zorluklara karşı direnir ve erdemli davranırsanız entrikaları size hiç bir zarar vermez. ALLAH tüm yaptıklarını kontrol eder.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Size bir iyilik dokunsa fenalarına gider, başınıza bir kötülük gelse onunla sevinirler. Eğer sabreder ve Allah'dan gereğince korkarsanız, onların hileleri size hiçbir zarar vermez; çünkü Allah onları kendi amelleriyle kuşatmıştır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Size bir iyilik dokunursa, fenalarına gider, başınıza bir musibet gelirse onunla ferahlanırlar. Eğer sabırlı olur ve iyi korunursanız, onların hileleri size zarar vermez. Çünkü Allah, onları kendi yaptıkları ile kuşatmıştır.
Elmalılı Hamdi Yazır : Size bir iyilik dokunursa fenalarına gider, başınıza bir musıbet gelirse onunla ferahlanırlar, ve eğer siz sabırlı olur ve iyi korunursanız onların hıyleleri size hiç bir zarar vermez, çünkü Allah onları kendi amellerile kuşatmıştır
Fizilal-il Kuran : Eğer size bir iyilik dokunacak olsa bu onları üzer. Eğer başınıza bir kötülük gelse bu yüzden sevinirler. Eğer sabreder ve Allah'tan korkarsanız, onların hilesi size hiçbir zarar veremez. Hiç şüphesiz Allah'ın bilgisi onların yaptıklarını kuşatmıştır.
Gültekin Onan : Size bir iyilik dokununca tasalanırlar, size bir kötülük isabet ettiğindeyse buna sevinirler. Eğer siz sabreder ve sakınırsanız, onların "hileli düzenleri" size hiçbir zarar veremez. Şüphesiz, Tanrı, yapmakta olduklarını kuşatandır.
Hakkı Yılmaz : Size bir iyilik dokunsa fenalarına gider ve eğer size bir kötülük isabet etse onunla sevinirler. Ve eğer sabreder ve Allah'ın koruması altına girerseniz, onların hileleri size hiçbir şekilde zarar vermez. Şüphesiz Allah onları kendi yaptıkları şeylerle kuşatmıştır.
Hasan Basri Çantay : Eğer size bir iyilik dokunursa onları tasaya düşürür. Şayet size bir fenalık gelirse onunla sevinirler. Eğer göğüs gerer, sakınırsanız onların hıylekârlıkları size hiç bir şeyle zarar veremez. Şübhe yok ki Allah, ne yaparlarsa hepsini (ilmiyle) çepçevre kuşatıcıdır.
Hayrat Neşriyat : Eğer size bir iyilik dokunursa, (bu) onları üzer; fakat size bir kötülük gelirse, onunla sevinirler. Buna rağmen sabreder ve (günahlardan) sakınırsanız, onların hîlesi size hiçbir şeyle zarar vermez. Şübhesiz ki Allah, onların yapmakta olduklarını hakkıyla kuşatıcıdır.
İbni Kesir : Sizlere bir iyilik dokunursa; bu onları, üzer. Ama başınıza bir felaket gelirse; buna sevinirler. Sabreder ve sakınırsanız, onların hilesi size hiçbir zarar veremez. Şüphesiz ki, Allah, onların yaptıklarını kuşatmıştır.
İskender Evrenosoğlu : Şayet size bir hasenat (güzellik) dokunursa onları hüzünlendirir. Ve şayet size bir seyyiat (kötülük) isabet ederse, onunla ferahlanırlar (ona sevinirler). Ve eğer siz sabrederseniz ve takva sahibi olursanız, onların hileleri size hiçbir şeyle zarar veremez. Muhakkak ki Allah, onların yaptıklarını (ilmi ile) kuşatandır (bilendir).
Muhammed Esed : Eğer bir iyilikle karşılaşırsanız bu onları üzer; ve başınıza bir kötülük gelince de memnun olurlar. Ama eğer zorluklara karşı sabreder ve Allah'a karşı sorumluluklarınızın bilincinde olursanız, onların hileleri size hiçbir zarar veremez. Zira Allah, onların tüm yaptıklarını (Kudretiyle) kuşatır.
Ömer Nasuhi Bilmen : Size bir nîmet isabet ederse onları mahzun eder. Size bir fenalık dokunursa onunla sevinirler. Eğer sabreder ve ittikada bulunursanız onların hileleri size hiç bir şey ile zarar vermez.
Ömer Öngüt : Size bir iyilik dokunursa bu onları üzer. Başınıza bir musibet gelse buna da sevinirler. Eğer sabreder, Allah'tan korkarsanız, onların hilesi size hiçbir zarar veremez. Şüphesiz ki Allah onların yaptıklarını çepeçevre kuşatmıştır.
Şaban Piriş : Size bir iyilik gelirse bu onları üzer, size bir kötülük dokunursa buna sevinirler. Eğer sabreder ve korunursanız onların hilesi size hiç bir zarar vermez. Allah, onların yaptıklarını tam olarak kuşatmıştır.
Suat Yıldırım : Size bir ferahlığın, bir nimetin ulaşması onları üzer. Bir fenalığın gelmesine ise, âdeta bayılırlar. Şayet siz sabreder ve Allah’a karşı gelmekten sakınırsanız, onların tuzakları size hiçbir zarar veremez. Çünkü Allah, elbette onların yaptıklarını (ilmiyle, kudretiyle) kuşatmıştır.
Süleyman Ateş : Size bir iyilik dokunsa (bu,) onları tasalandırır; size bir kötülük dokunsa, ona sevinirler. Eğer sabreder, korunursanız, onların tuzağı size hiçbir zarar vermez. Şüphesiz Allâh, onların yaptıklarını kuşatmıştır.
Tefhim-ul Kuran : Size bir iyilik dokununca onları tasalandırır, size bir kötülük isabet edince ise onunla sevinirler. Eğer siz sabreder ve sakınırsanız, onların 'hileli düzenleri' size hiç bir zarar veremez. Şüphesiz, Allah, yapmakta olduklarını kuşatandır.
Ümit Şimşek : Size bir iyilik erişirse bu onları üzer. Başınıza bir kötülük geldiğinde ise sevinirler. Sabreder ve sakınırsanız, onlar size hiçbir zarar veremezler. Zira Allah onların bütün yaptıklarını kuşatmıştır.
Yaşar Nuri Öztürk : Size bir iyilik dokunsa bu onları rahatsız eder. Size bir kötülük dokunsa bununla sevinir, ferahlarlar. Eğer sabreder, sakınır/korunursanız onların tuzakları size hiçbir şekilde zarar veremez. Allah Muhît'tir, yapmakta olduklarını çepeçevre kuşatmıştır.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}