» 3 / Âl-i Imrân  157:

Kuran Sırası: 3
İniş Sırası: 89
Ali Imran Suresi = Imran Ailesi Suresi
Imran ailesinden bahsedildiginden bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200

3:157 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
əgər | öldürülür | | sənin yolunda | Allah | və ya | ölsün | bağışlanması var | | Allahın | və onun mərhəməti | daha yaxşıdır | şeylərdən | nə topladılar |

WLÙN GTLTM FY SBYL ÆLLH ǼW MTM LMĞFRT MN ÆLLH WRḪMT ḢYR MMÆ YCMAWN
velein ḳutiltum sebīli llahi ev muttum lemeğfiratun mine llahi ve raHmetun ḣayrun mimmā yecmeǔne

وَلَئِنْ قُتِلْتُمْ فِي سَبِيلِ اللَّهِ أَوْ مُتُّمْ لَمَغْفِرَةٌ مِنَ اللَّهِ وَرَحْمَةٌ خَيْرٌ مِمَّا يَجْمَعُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WLÙN = velein : əgər
2. GTLTM = ḳutiltum : öldürülür
3. FY = fī :
4. SBYL = sebīli : sənin yolunda
5. ÆLLH = llahi : Allah
6. ǼW = ev : və ya
7. MTM = muttum : ölsün
8. LMĞFRT = lemeğfiratun : bağışlanması var
9. MN = mine :
10. ÆLLH = llahi : Allahın
11. WRḪMT = ve raHmetun : və onun mərhəməti
12. ḢYR = ḣayrun : daha yaxşıdır
13. MMÆ = mimmā : şeylərdən
14. YCMAWN = yecmeǔne : nə topladılar
əgər | öldürülür | | sənin yolunda | Allah | və ya | ölsün | bağışlanması var | | Allahın | və onun mərhəməti | daha yaxşıdır | şeylərdən | nə topladılar |

[] [GTL] [] [SBL] [] [] [MWT] [ĞFR] [] [] [RḪM] [ḢYR] [] [CMA]
WLÙN GTLTM FY SBYL ÆLLH ǼW MTM LMĞFRT MN ÆLLH WRḪMT ḢYR MMÆ YCMAWN

velein ḳutiltum sebīli llahi ev muttum lemeğfiratun mine llahi ve raHmetun ḣayrun mimmā yecmeǔne
ولئن قتلتم في سبيل الله أو متم لمغفرة من الله ورحمة خير مما يجمعون

[] [ق ت ل] [] [س ب ل] [] [] [م و ت] [غ ف ر] [] [] [ر ح م] [خ ي ر] [] [ج م ع]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولئن | WLÙN velein əgər And if
قتلتم ق ت ل | GTL GTLTM ḳutiltum öldürülür you are killed
في | FY in
سبيل س ب ل | SBL SBYL sebīli sənin yolunda (the) way
الله | ÆLLH llahi Allah (of) Allah
أو | ǼW ev və ya or
متم م و ت | MWT MTM muttum ölsün die[d] -
لمغفرة غ ف ر | ĞFR LMĞFRT lemeğfiratun bağışlanması var certainly forgiveness
من | MN mine from
الله | ÆLLH llahi Allahın Allah
ورحمة ر ح م | RḪM WRḪMT ve raHmetun və onun mərhəməti and Mercy
خير خ ي ر | ḢYR ḢYR ḣayrun daha yaxşıdır (are) better
مما | MMÆ mimmā şeylərdən than what
يجمعون ج م ع | CMA YCMAWN yecmeǔne nə topladılar they accumulate.
əgər | öldürülür | | sənin yolunda | Allah | və ya | ölsün | bağışlanması var | | Allahın | və onun mərhəməti | daha yaxşıdır | şeylərdən | nə topladılar |

[] [GTL] [] [SBL] [] [] [MWT] [ĞFR] [] [] [RḪM] [ḢYR] [] [CMA]
WLÙN GTLTM FY SBYL ÆLLH ǼW MTM LMĞFRT MN ÆLLH WRḪMT ḢYR MMÆ YCMAWN

velein ḳutiltum sebīli llahi ev muttum lemeğfiratun mine llahi ve raHmetun ḣayrun mimmā yecmeǔne
ولئن قتلتم في سبيل الله أو متم لمغفرة من الله ورحمة خير مما يجمعون

[] [ق ت ل] [] [س ب ل] [] [] [م و ت] [غ ف ر] [] [] [ر ح م] [خ ي ر] [] [ج م ع]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولئن | WLÙN velein əgər And if
Vav,Lam,,Nun,
6,30,,50,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
EMPH – vurğulayıcı prefiks lām
COND – şərti hissəcik
الواو استئنافية
اللام لام التوكيد
حرف شرط
قتلتم ق ت ل | GTL GTLTM ḳutiltum öldürülür you are killed
Gaf,Te,Lam,Te,Mim,
100,400,30,400,40,
V – 2-ci şəxs kişi cəm passiv mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض مبني للمجهول والتاء ضمير متصل في محل رفع نائب فاعل
في | FY in
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
سبيل س ب ل | SBL SBYL sebīli sənin yolunda (the) way
Sin,Be,Ye,Lam,
60,2,10,30,
N – cins kişi adı
اسم مجرور
الله | ÆLLH llahi Allah (of) Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
أو | ǼW ev və ya or
,Vav,
,6,
CONJ – əlaqələndirici birləşmə
حرف عطف
متم م و ت | MWT MTM muttum ölsün die[d] -
Mim,Te,Mim,
40,400,40,
V – 2-ci şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
لمغفرة غ ف ر | ĞFR LMĞFRT lemeğfiratun bağışlanması var certainly forgiveness
Lam,Mim,Ğayn,Fe,Re,Te merbuta,
30,40,1000,80,200,400,
EMPH – vurğulayıcı prefiks lām
N – nominativ qadın qeyri-müəyyən isim
اللام لام التوكيد
اسم مرفوع
من | MN mine from
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
الله | ÆLLH llahi Allahın Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
ورحمة ر ح م | RḪM WRḪMT ve raHmetun və onun mərhəməti and Mercy
Vav,Re,Ha,Mim,Te merbuta,
6,200,8,40,400,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
N – nominativ qadın qeyri-müəyyən isim
الواو عاطفة
اسم مرفوع
خير خ ي ر | ḢYR ḢYR ḣayrun daha yaxşıdır (are) better
Hı,Ye,Re,
600,10,200,
N – nominativ kişi tək qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
مما | MMÆ mimmā şeylərdən than what
Mim,Mim,Elif,
40,40,1,
P – ön söz
REL – nisbi əvəzlik
حرف جر
اسم موصول
يجمعون ج م ع | CMA YCMAWN yecmeǔne nə topladılar they accumulate.
Ye,Cim,Mim,Ayn,Vav,Nun,
10,3,40,70,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل

Konu Başlığı: [3:152-158] Uhud Savaşı

Abdulbaki Gölpınarlı : Andolsun ki Allah yolunda öldürülmeniz, yahut ölmeniz, Allah'ın yarlıgaması ve rahmeti, onların topladıklarından hayırlıdır.
Adem Uğur : Eğer Allah yolunda öldürülür ya da ölürseniz, şunu bilin ki, Allah'ın mağfireti ve rahmeti onların topladıkları bütün şeylerden daha hayırlıdır.
Ahmed Hulusi : Andolsun ki, Allâh uğruna öldürülmeniz veya ölmeniz karşılığında elde edeceğiniz bağışlanma ve rahmet, onların toplamakta olduklarından (dünyalıktan) daha hayırlıdır.
Ahmet Tekin : Allah yolunda, İslâm uğrunda öldürülür veya ölürseniz, bilin ki, Allah’ın bağışlaması ve rahmeti onların topladıkları dünyalıklardan daha hayırlıdır.
Ahmet Varol : Eğer Allah yolunda öldürülürseniz veya ölürseniz, Allah'ın size lütfedeceği mağfiret ve rahmet onların biriktirdiklerinden daha hayırlıdır.
Ali Bulaç : Andolsun, eğer Allah yolunda öldürülür ya da ölürseniz, Allah'tan olan bir bağışlanma ve rahmet, onların bütün toplamakta olduklarından daha hayırlıdır.
Ali Fikri Yavuz : Andolsun, eğer siz Allah yolunda öldürülür veya ölürseniz, Allah’ın bağışlama ve esirgemesi, onların toplayacakları dünya menfaatından elbette daha hayırlıdır.
Ali İmran : Əgər Allah yolunda ölsəniz və ya öldürülsəniz, sizin üçün Allah tərəfindən bağışlanma və rəhmət vardır. Bilin ki, bu, insanların toplaya biləcəyi hər şeydən yaxşıdır.
Azerice : Əgər Allah yolunda ölsəniz və ya öldürülsəniz, sizin üçün Allah tərəfindən bağışlanma və rəhmət vardır. Bilin ki, bu, insanların toplaya biləcəyi hər şeydən yaxşıdır.
Bekir Sadak : Allah yolunda oldurulur veya olurseniz, size Allah'tan onlarin topladiklarindan hayirli bir magfiret ve rahmet vardir.
Celal Yıldırım : Şanıma yemin olsun ki, eğer Allah yolunda öldürülür veya ölürseniz, şüphesiz Allah'tan mağfiret ve rahmet onların toplayıp biriktirdiklerinden daha hayırlıdır.
Diyanet İşleri : Andolsun, eğer Allah yolunda öldürülür veya ölürseniz, Allah’ın bağışlaması ve rahmeti onların topladıkları (dünyalıkları)ndan daha hayırlıdır.
Diyanet İşleri (eski) : Allah yolunda öldürülür veya ölürseniz, size Allah'tan onların topladıklarından hayırlı bir mağfiret ve rahmet vardır.
Diyanet Vakfi : Eğer Allah yolunda öldürülür ya da ölürseniz, şunu bilin ki, Allah'ın mağfireti ve rahmeti onların topladıkları bütün şeylerden daha hayırlıdır.
Edip Yüksel : ALLAH yolunda ölür yahut öldürülürseniz, ALLAH'ın bağışlaması ve rahmetine kavuşmuş olursunuz ki bu onların tüm topladıklardından daha iyidir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Eğer Allah yolunda öldürülür veya ölürseniz, Allah'ın bağışlaması ve rahmeti, (sizin için) onların topladıkları (dünyalıkları)ndan daha hayırlıdır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Andolsun ki, eğer Allah yolunda öldürülür veya ölürseniz kesinlikle Allah'ın bir bağışlaması ve rahmeti, onların dünyada kalıp toplayacakları şeylerden daha hayırlıdır.
Elmalılı Hamdi Yazır : Celâlim hakkı için: eğer Allah yolunda katlolunur veya ölürseniz her halde sizin için Allahın bir mağfiret ve rahmeti onların dünyada kalıb toplayacakları şeylerden daha hayırlıdır
Fizilal-il Kuran : Eğer Allah yolunda öldürülür ya da ölürseniz, Allah'tan gelecek olan bağışlama ve rahmet, onların biriktirecekleri dünya nimetlerinden daha hayırlıdır.
Gültekin Onan : Andolsun, eğer Tanrı yolunda öldürülür ya da ölürseniz, Tanrı'dan olan bir bağışlanma ve rahmet, onların bütün toplamakta olduklarından daha hayırlıdır.
Hakkı Yılmaz : Eğer Allah yolunda öldürülür veya ölürseniz de, Allah'tan bir bağışlanma ve rahmet, kesinlikle onların topladıklarından daha hayırlıdır.
Hasan Basri Çantay : Andolsun, eğer Allah yolunda öldürülür veya ölürseniz Allanın bir yarlığaması ve esirgemesi onların toplayacakları (bütün) şeylerden (dünyalıklarından) elbet daha hayırlıdır.
Hayrat Neşriyat : Ve şânım hakkı için, eğer Allah yolunda öldürülür veya (o yolda iken) ölürseniz,elbette Allah’dan bir mağfiret ve bir rahmet, onların (dünyada) toplamakta olduklarından daha hayırlıdır!
İbni Kesir : Andolsun ki, Allah yolunda öldürülür veya ölürseniz; Allah'ın bağışlaması ve rahmeti onların toplayacağı şeylerden çok daha hayırlıdır.
İskender Evrenosoğlu : Ve eğer siz, Allah'ın yolunda öldürülür veya ölürseniz, mutlaka Allah'tan mağfiret ve rahmet vardır, onların topladıklarından (dünya malından) daha hayırlıdır.
Muhammed Esed : Ve eğer gerçekten Allah yolunda ölür veya öldürülürseniz, (unutmayın ki) Allah'ın mağfireti ve rahmeti, kişinin (bu dünyada) yığabileceği her şeyden daha iyidir:
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve andolsun ki Allah Teâlâ'nın yolunda öldürülürseniz veya ölürseniz Allah Teâlâ'dan bir mağfiret ve rahmet, onların topladıkları şeylerden hayırlıdır.
Ömer Öngüt : Andolsun ki Allah yolunda öldürülür veya ölürseniz, şunu iyi bilin ki Allah'ın bağışlaması ve rahmeti, onların (dünyada) topladıklarından çok daha hayırlıdır.
Şaban Piriş : Eğer Allah yolunda öldürülür veya ölürseniz, (kesin olarak bilin ki) Allah’ın mağfiret ve rahmeti onların topladıkları (mallar)dan hayırlıdır.
Suat Yıldırım : Eğer Allah yolunda öldürülür veya ölürseniz, Bilin ki, Allah tarafından mağfiret ve rahmet, insanların topladıkları bütün mallardan daha hayırlıdır.
Süleyman Ateş : Eğer Allâh yolunda öldürülür, ya da ölürseniz, Allâh'ın bağışlaması ve rahmeti, onların topladıkları(dünyâ malı)ndan daha hayırlıdır.
Tefhim-ul Kuran : Andolsun, eğer Allah yolunda öldürülür ya da ölürseniz, Allah'tan olan bir bağışlanma ve rahmet, onların bütün toplamakta olduklarından daha hayırlıdır.
Ümit Şimşek : İster Allah yolunda öldürülün, ister başka şekilde ölün, Allah'tan gelecek bir bağışlanma ve bir rahmet, onların dünyada toplayabilecekleri herşeyden daha hayırlıdır.
Yaşar Nuri Öztürk : Allah yolunda öldürülür yahut ölürseniz, Allah'tan bir bağışlanma ve bir rahmet onların derleyip topladıklarından çok daha iyidir.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}