» 3 / Âl-i Imrân  35:

Kuran Sırası: 3
İniş Sırası: 89
Ali Imran Suresi = Imran Ailesi Suresi
Imran ailesinden bahsedildiginden bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200

3:35 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
harada | dedi | arvadı | İmranın | Allahım | şübhəsiz mən | həsr edirəm | Sizə | bir | | qarnımda | tam azadlıqda | qəbul etmək xoş gəlmisiniz | məndən | Şübhəsiz | Sən | sən eşidənsən | Sən bilirsən |

ÎZ̃ GÆLT ÆMRǼT AMRÆN RB ÎNY NZ̃RT LK FY BŦNY MḪRRÆ FTGBL MNY ÎNK ǼNT ÆLSMYA ÆLALYM
ḳāleti mraetu ǐmrāne rabbi innī neƶertu leke beTnī muHarraran feteḳabbel minnī inneke ente s-semīǔ l-ǎlīmu

إِذْ قَالَتِ امْرَأَتُ عِمْرَانَ رَبِّ إِنِّي نَذَرْتُ لَكَ مَا فِي بَطْنِي مُحَرَّرًا فَتَقَبَّلْ مِنِّي إِنَّكَ أَنْتَ السَّمِيعُ الْعَلِيمُ

Transcript Okunuş Türkçe
1. ÎZ̃ = iƶ : harada
2. GÆLT = ḳāleti : dedi
3. ÆMRǼT = mraetu : arvadı
4. AMRÆN = ǐmrāne : İmranın
5. RB = rabbi : Allahım
6. ÎNY = innī : şübhəsiz mən
7. NZ̃RT = neƶertu : həsr edirəm
8. LK = leke : Sizə
9. MÆ = mā : bir
10. FY = fī :
11. BŦNY = beTnī : qarnımda
12. MḪRRÆ = muHarraran : tam azadlıqda
13. FTGBL = feteḳabbel : qəbul etmək xoş gəlmisiniz
14. MNY = minnī : məndən
15. ÎNK = inneke : Şübhəsiz
16. ǼNT = ente : Sən
17. ÆLSMYA = s-semīǔ : sən eşidənsən
18. ÆLALYM = l-ǎlīmu : Sən bilirsən
harada | dedi | arvadı | İmranın | Allahım | şübhəsiz mən | həsr edirəm | Sizə | bir | | qarnımda | tam azadlıqda | qəbul etmək xoş gəlmisiniz | məndən | Şübhəsiz | Sən | sən eşidənsən | Sən bilirsən |

[] [GWL] [MRÆ] [] [RBB] [] [NZ̃R] [] [] [] [BŦN] [ḪRR] [GBL] [] [] [] [SMA] [ALM]
ÎZ̃ GÆLT ÆMRǼT AMRÆN RB ÎNY NZ̃RT LK FY BŦNY MḪRRÆ FTGBL MNY ÎNK ǼNT ÆLSMYA ÆLALYM

ḳāleti mraetu ǐmrāne rabbi innī neƶertu leke beTnī muHarraran feteḳabbel minnī inneke ente s-semīǔ l-ǎlīmu
إذ قالت امرأت عمران رب إني نذرت لك ما في بطني محررا فتقبل مني إنك أنت السميع العليم

[] [ق و ل] [م ر ا] [] [ر ب ب] [] [ن ذ ر] [] [] [] [ب ط ن] [ح ر ر] [ق ب ل] [] [] [] [س م ع] [ع ل م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إذ | ÎZ̃ harada When
قالت ق و ل | GWL GÆLT ḳāleti dedi [she] said
امرأت م ر ا | MRÆ ÆMRǼT mraetu arvadı (the) wife
عمران | AMRÆN ǐmrāne İmranın (of) Imran,
رب ر ب ب | RBB RB rabbi Allahım """My Lord!"
إني | ÎNY innī şübhəsiz mən Indeed, I
نذرت ن ذ ر | NZ̃R NZ̃RT neƶertu həsr edirəm [I] vowed
لك | LK leke Sizə to You
ما | bir what
في | FY (is) in
بطني ب ط ن | BŦN BŦNY beTnī qarnımda my womb,
محررا ح ر ر | ḪRR MḪRRÆ muHarraran tam azadlıqda dedicated,
فتقبل ق ب ل | GBL FTGBL feteḳabbel qəbul etmək xoş gəlmisiniz so accept
مني | MNY minnī məndən from me.
إنك | ÎNK inneke Şübhəsiz Indeed, You,
أنت | ǼNT ente Sən You
السميع س م ع | SMA ÆLSMYA s-semīǔ sən eşidənsən (are) the All-Hearing,
العليم ع ل م | ALM ÆLALYM l-ǎlīmu Sən bilirsən the All-Knowing.
harada | dedi | arvadı | İmranın | Allahım | şübhəsiz mən | həsr edirəm | Sizə | bir | | qarnımda | tam azadlıqda | qəbul etmək xoş gəlmisiniz | məndən | Şübhəsiz | Sən | sən eşidənsən | Sən bilirsən |

[] [GWL] [MRÆ] [] [RBB] [] [NZ̃R] [] [] [] [BŦN] [ḪRR] [GBL] [] [] [] [SMA] [ALM]
ÎZ̃ GÆLT ÆMRǼT AMRÆN RB ÎNY NZ̃RT LK FY BŦNY MḪRRÆ FTGBL MNY ÎNK ǼNT ÆLSMYA ÆLALYM

ḳāleti mraetu ǐmrāne rabbi innī neƶertu leke beTnī muHarraran feteḳabbel minnī inneke ente s-semīǔ l-ǎlīmu
إذ قالت امرأت عمران رب إني نذرت لك ما في بطني محررا فتقبل مني إنك أنت السميع العليم

[] [ق و ل] [م ر ا] [] [ر ب ب] [] [ن ذ ر] [] [] [] [ب ط ن] [ح ر ر] [ق ب ل] [] [] [] [س م ع] [ع ل م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إذ | ÎZ̃ harada When
,Zel,
,700,
T – zaman zərfi
ظرف زمان
قالت ق و ل | GWL GÆLT ḳāleti dedi [she] said
Gaf,Elif,Lam,Te,
100,1,30,400,
V – 3-cü şəxs qadın tək mükəmməl feli
فعل ماض
امرأت م ر ا | MRÆ ÆMRǼT mraetu arvadı (the) wife
Elif,Mim,Re,,Te,
1,40,200,,400,
N – nominativ qadın isim
اسم مرفوع
عمران | AMRÆN ǐmrāne İmranın (of) Imran,
Ayn,Mim,Re,Elif,Nun,
70,40,200,1,50,
"PN – genitiv xüsusi isim → İmran"
اسم علم مجرور بالفتحة بدلاً من الكسرة لأنه ممنوع من الصرف
رب ر ب ب | RBB RB rabbi Allahım """My Lord!"
Re,Be,
200,2,
N – təqsirləndirici kişi adı
PRON – 1-ci şəxs tək sahiblik əvəzliyi
اسم منصوب والياء المحذوفة ضمير متصل في محل جر بالاضافة
إني | ÎNY innī şübhəsiz mən Indeed, I
,Nun,Ye,
,50,10,
ACC – ittiham hissəciyi
PRON – 1-ci şəxs tək obyekt əvəzliyi
حرف نصب والياء ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
نذرت ن ذ ر | NZ̃R NZ̃RT neƶertu həsr edirəm [I] vowed
Nun,Zel,Re,Te,
50,700,200,400,
V – 1-ci şəxs tək mükəmməl feil
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
لك | LK leke Sizə to You
Lam,Kef,
30,20,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 2-ci şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
ما | bir what
Mim,Elif,
40,1,
REL – nisbi əvəzlik
اسم موصول
في | FY (is) in
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
بطني ب ط ن | BŦN BŦNY beTnī qarnımda my womb,
Be,Tı,Nun,Ye,
2,9,50,10,
N – cins kişi adı
PRON – 1-ci şəxs tək sahiblik əvəzliyi
اسم مجرور والياء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
محررا ح ر ر | ḪRR MḪRRÆ muHarraran tam azadlıqda dedicated,
Mim,Ha,Re,Re,Elif,
40,8,200,200,1,
N – təqsirləndirici kişi qeyri-müəyyən (II forma) passiv iştirakçı
اسم منصوب
فتقبل ق ب ل | GBL FTGBL feteḳabbel qəbul etmək xoş gəlmisiniz so accept
Fe,Te,Gaf,Be,Lam,
80,400,100,2,30,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
V – 2-ci şəxs kişi təki (forma V) imperativ feli
الفاء استئنافية
فعل أمر
مني | MNY minnī məndən from me.
Mim,Nun,Ye,
40,50,10,
P – ön söz
PRON – 1-ci şəxs tək obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
إنك | ÎNK inneke Şübhəsiz Indeed, You,
,Nun,Kef,
,50,20,
ACC – təqsirləndirici hissəcik
PRON – 2-ci şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
حرف نصب والكاف ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
أنت | ǼNT ente Sən You
,Nun,Te,
,50,400,
PRON – 2-ci şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
ضمير منفصل
السميع س م ع | SMA ÆLSMYA s-semīǔ sən eşidənsən (are) the All-Hearing,
Elif,Lam,Sin,Mim,Ye,Ayn,
1,30,60,40,10,70,
N – nominativ kişi tək isim
اسم مرفوع
العليم ع ل م | ALM ÆLALYM l-ǎlīmu Sən bilirsən the All-Knowing.
Elif,Lam,Ayn,Lam,Ye,Mim,
1,30,70,30,10,40,
ADJ – nominativ kişi tək sifət
صفة مرفوعة

Konu Başlığı: [3:33-37] İmran Ailesi ve Meryem'in Doğumu

Abdulbaki Gölpınarlı : An o zamanı ki İmrân'ın zevcesi, yâ Rabbi demişti, karnımdakini, azatlı bir kul olmak üzere sana adadım, kabul et. Şüphe yok ki sen duyarsın, bilirsin.
Adem Uğur : İmrân'ın karısı şöyle demişti: "Rabbim! Karnımdakini azatlı bir kul olarak sırf sana adadım. Adağımı kabul buyur. Şüphesiz (niyazımı) hakkıyla işiten ve (niyetimi) bilen sensin."
Ahmed Hulusi : Hani İmran'ın karısı: "Rabbim karnımdaki çocuğu herhangi bir şarta bağlı olmaksızın sana adadım; benden kabul buyur. Muhakkak ki sen, Semi'sin, Aliym'sin. "
Ahmet Tekin : İmran’ın karısı: 'Rabbim, karnımdakini hür, baskılara boyun eğmeyen, samimi bir kul olarak Sana, Senin mabedine adadım. Adağımı kabul buyur. Sen, sadece Sen niyazımı işitiyor, niyetimi biliyorsun.' dedi.
Ahmet Varol : Hani İmran'ın hanımı: 'Ey Rabbim! Karnımda olanı dünya meşguliyetlerinden uzak olarak sana adadım. Onu benden kabul eyle. Şüphesiz sen duyansın, bilensin' demişti. [4]
Ali Bulaç : Hani İmran'ın karısı: "Rabbim, karnımda olanı, 'her türlü bağımlılıktan özgürlüğe kavuşturulmuş olarak' Sana adadım, benden kabul et. Şüphesiz işiten bilen Sensin Sen" demişti.
Ali Fikri Yavuz : (Îsa’nın büyükannesi olan) İmran’ın zevcesi şöyle demişti: “- Ey Rabbim, karnımdakini dünya meşguliyetlerinden beri olarak sana adadım. Böylece adağımı kabul buyur. Muhakkak ki sen, benim adadığımı hakkıyla işitici ve niyyetimin ne olduğunu kemâliyle bilicisin.”
Ali İmran : O zaman İmranın zövcəsi dedi: "Ey Rəbbim! Bətnimdəki pulsuz şeyi Sənə həsr etdim. Onu məndən qəbul et. Həqiqətən, Sən Eşidənsən, Biləndir!" dedi.
Azerice : O zaman İmranın zövcəsi dedi: "Ey Rəbbim! Bətnimdəki pulsuz şeyi Sənə həsr etdim. Onu məndən qəbul et. Həqiqətən, Sən Eşidənsən, Biləndir!" dedi.
Bekir Sadak : Imran'in karisi: «Ya Rabbi! Karnimda olani, sadece sana hizmet etmek uzere adadim, benden kabul buyur, dogrusu isiten ve bilen ancak Sensin» demisti.
Celal Yıldırım : Hani imrân'ın karısı: «Rabbim ! karnımdakini her kayıttan uzak sadece ibâdette bulunmak üzere sana adadım. Bunu benden kabul buyur. Şüphesiz ki sen, sen her şeyi işitirsin, bilirsin,» demişti.
Diyanet İşleri : Hani, İmran’ın karısı, “Rabbim! Karnımdaki çocuğu sırf sana hizmet etmek üzere adadım. Benden kabul et. Şüphesiz sen hakkıyla işitensin, hakkıyla bilensin” demişti.
Diyanet İşleri (eski) : İmran'ın karısı: 'Ya Rabbi! Karnımda olanı, sadece sana hizmet etmek üzere adadım, benden kabul buyur, doğrusu işiten ve bilen ancak Sensin' demişti.
Diyanet Vakfi : İmrân'ın karısı şöyle demişti: «Rabbim! Karnımdakini azatlı bir kul olarak sırf sana adadım. Adağımı kabul buyur. Şüphesiz (niyazımı) hakkıyla işiten ve (niyetimi) bilen sensin.»
Edip Yüksel : İmran'ın karısı demişti ki: 'Rabbim, karnımdaki (bebeği) tamamiyle sana adadım, adağımı kabul buyur. Sen İşitensin, Bilensin.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : İmran'ın karısı: «Rabbim, karnımdakini tam hür olarak sana adadım, benden kabul buyur, şüphesiz sen işitensin, bilensin.» demişti.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : İmran'ın karısı: «Ya Rab! Ben karnımdakini kayıtsızca sana adadım, hemen kabul et bunu benden; çünkü sadece Sensin işiten, bilen Sen!» dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır : Imranın haremi dediği vakit: «Ya rabbi! ben karnımdakini her kayıddan azade olarak sana adadım, hemen kabul buyur benden, çünkü bir sensin işiden bilen sen»
Fizilal-il Kuran : Hani, İmran'ın karısı 'Rabbim, karnımdaki çocuğu, her türlü endişeden arınmış olarak sırf sana adadım, O'nu benden yana kabul buyur. Hiç , kuşkusuz sen işiten ve bilensin' dedi.
Gültekin Onan : Hani İmran'ın karısı : "Rabbim, karnımda olanı, 'her türlü bağımlılıktan özgürlüğe kavuşturulmuş olarak' Sana adadım, benden kabul et. Şüphesiz işiten, bilen Sensin Sen" demişti.
Hakkı Yılmaz : Hani bir zaman İmrân'ın karısı: “Rabbim! Kesinlikle ben, karnımdakini tam hür olarak senin için adadım. Sen de benden kabul et, şüphesiz Sen en iyi işitensin, en iyi bilensin” demişti.
Hasan Basri Çantay : Hani İmrân'ın karısı: «Rabbim, karnımdakini azadlı bir kul olarak sana adadım. Benden olan bu (adağ) ı kabul et. Şübhesiz (niyazımı) hakkıyle işiden, (niyyetimi) kemâliyle bilen Sensin Sen» demişdi.
Hayrat Neşriyat : Bir zaman İmrân’ın hanımı (Hanne) şöyle demişti: 'Rabbim! Gerçekten ben karnımdakini (ibâdet için) âzâd edilmiş (bir köle) olarak sana adadım, artık benden kabûl buyur! Şübhesiz ki Semî' (her niyâzı işiten), Alîm (herşeyi bilen) ancak sensin!'
İbni Kesir : Hani, İmran'ın karısı: Rabbım karnımdakini hür olarak Sana adadım, benden kabul buyur. Doğrusu Sensin Sen, Semi, Alim, demişti.
İskender Evrenosoğlu : İmrân'ın eşi (Hanne): "Rabbim ben, karnımda olanı (doğacak çocuğumu), hür olarak senin için (yalnız sana itaat ve ibadet etsin diye) nezrettim (adadım). Artık (onu) benden kabul buyur. Muhakkak ki Sen Semi'sin (en iyi işitensin), Alîm'sin (en iyi bilensin)." demişti.
Muhammed Esed : Bir vakit İmran ailesinden bir kadın, "Ey Rabbim! Rahmimdeki (çocuğumu) Senin hizmetine adayacağıma söz veriyorum. Benden bunu kabul et: Doğrusu, yalnız Sen, her şeyi duyan, her şeyi bilensin!" diye (Rabbine) seslenmişti.
Ömer Nasuhi Bilmen : Yâd et ki, İmrân'ın refikası: «Yarabbi! Ben karnımda olanı azadlı bir köle olarak Sana nezrettim. İmdi bunu benden kabul buyur. Şüphe yok ki hakkıyla işitici Sen'sin, kemaliyle bilici Sen'sin» demişti.
Ömer Öngüt : Hani İmran'ın karısı şöyle demişti: “Ey Rabbim! Karnımda olanı azatlı bir kul olarak sırf sana (hizmet etmek üzere) adadım, bunu benden kabul buyur. Şüphesiz ki işiten ve bilen ancak sensin. ”
Şaban Piriş : Hani İmran’ın karısı: -Rabbim karnımda olanı sadece sana hizmet etmek üzere adadım, benden kabul buyur. Şüphesiz sen, hakkıyla işitensin, hakkıyla bilensin demişti.
Suat Yıldırım : Hani bir vakit İmran’ın hanımı şöyle demişti: "Ya Rabbî, karnımda taşıdığım çocuğumu sana adadım, her türlü bağdan âzade olarak senin yoluna hizmet edecektir. Adağımı lütfen kabul buyur. Şüphesiz (duaları işiten, niyetleri bilen) semî ve alîm yalnız Sen’sin!"
Süleyman Ateş : İmrân'ın karısı demişti ki: "Rabbim, karnımda olanı tam hür olarak sana adadım, benden kabul buyur; şüphesiz sen işitensin, bilensin."
Tefhim-ul Kuran : Hani İmran'ın karısı: «Rabbim, karnımda olanı, 'her türlü bağımlılıktan özgürlüğe kavuşturulmuş olarak' Sana adadım, benden kabul et. Şüphesiz işiten, bilen Sensin Sen.» demişti.
Ümit Şimşek : Hani, İmrân'ın hanımı, 'Yâ Rabbi,' demişti, 'karnımdakini Senin hizmetine adadım; kabul et. Sen herşeyi işiten, herşeyi bilensin.'
Yaşar Nuri Öztürk : Hani, İmran'ın karısı şöyle demişti: "Rabbim, karnımdakini özgür bir biçimde sana adadım; onu benden kabul et. Kuşkusuz sen, evet sen, herşeyi duyan, herşeyi bilensin."

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}