» 3 / Âl-i Imrân  118:

Kuran Sırası: 3
İniş Sırası: 89
Ali Imran Suresi = Imran Ailesi Suresi
Imran ailesinden bahsedildiginden bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200

3:118 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
EY/HEY/AH | SƏN! | hansı onlar | mömin(lər) | ehtiyatlı olun | almayın | özünə dost | | özünüzdən başqası | | səni saxlamayacaqlar | qırılmadan | istəyirlər | şeylər | sizə bəla verəcək | əslində | aşıb-daşır | qəzəb | -dan | onların ağızları- | şeylər varsa (kin) | nə gizlədirlər | döşlərinizdə | daha böyükdür | əlbəttə | izah etdik | Sizə | misralar | əgər | varsan | düşünür |

ǼYHÆ ÆLZ̃YN ËMNWÆ TTḢZ̃WÆ BŦÆNT MN D̃WNKM YǼLWNKM ḢBÆLÆ WD̃WÆ ANTM GD̃ BD̃T ÆLBĞŽÆÙ MN ǼFWÆHHM WMÆ TḢFY ṦD̃WRHM ǼKBR GD̃ BYNÆ LKM ÆL ËYÆT ÎN KNTM TAGLWN
eyyuhā elleƶīne āmenū tetteḣiƶū biTāneten min dūnikum ye'lūnekum ḣabālen veddū ǎnittum ḳad bedeti l-beğDā'u min efvāhihim ve mā tuḣfī Sudūruhum ekberu ḳad beyyennā lekumu l-āyāti in kuntum teǎ'ḳilūne

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ امَنُوا لَا تَتَّخِذُوا بِطَانَةً مِنْ دُونِكُمْ لَا يَأْلُونَكُمْ خَبَالًا وَدُّوا مَا عَنِتُّمْ قَدْ بَدَتِ الْبَغْضَاءُ مِنْ أَفْوَاهِهِمْ وَمَا تُخْفِي صُدُورُهُمْ أَكْبَرُ قَدْ بَيَّنَّا لَكُمُ الْايَاتِ إِنْ كُنْتُمْ تَعْقِلُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. YÆ = yā : EY/HEY/AH
2. ǼYHÆ = eyyuhā : SƏN!
3. ÆLZ̃YN = elleƶīne : hansı onlar
4. ËMNWÆ = āmenū : mömin(lər)
5. LÆ = lā : ehtiyatlı olun
6. TTḢZ̃WÆ = tetteḣiƶū : almayın
7. BŦÆNT = biTāneten : özünə dost
8. MN = min :
9. D̃WNKM = dūnikum : özünüzdən başqası
10. LÆ = lā :
11. YǼLWNKM = ye'lūnekum : səni saxlamayacaqlar
12. ḢBÆLÆ = ḣabālen : qırılmadan
13. WD̃WÆ = veddū : istəyirlər
14. MÆ = mā : şeylər
15. ANTM = ǎnittum : sizə bəla verəcək
16. GD̃ = ḳad : əslində
17. BD̃T = bedeti : aşıb-daşır
18. ÆLBĞŽÆÙ = l-beğDā'u : qəzəb
19. MN = min : -dan
20. ǼFWÆHHM = efvāhihim : onların ağızları-
21. WMÆ = ve mā : şeylər varsa (kin)
22. TḢFY = tuḣfī : nə gizlədirlər
23. ṦD̃WRHM = Sudūruhum : döşlərinizdə
24. ǼKBR = ekberu : daha böyükdür
25. GD̃ = ḳad : əlbəttə
26. BYNÆ = beyyennā : izah etdik
27. LKM = lekumu : Sizə
28. ÆL ËYÆT = l-āyāti : misralar
29. ÎN = in : əgər
30. KNTM = kuntum : varsan
31. TAGLWN = teǎ'ḳilūne : düşünür
EY/HEY/AH | SƏN! | hansı onlar | mömin(lər) | ehtiyatlı olun | almayın | özünə dost | | özünüzdən başqası | | səni saxlamayacaqlar | qırılmadan | istəyirlər | şeylər | sizə bəla verəcək | əslində | aşıb-daşır | qəzəb | -dan | onların ağızları- | şeylər varsa (kin) | nə gizlədirlər | döşlərinizdə | daha böyükdür | əlbəttə | izah etdik | Sizə | misralar | əgər | varsan | düşünür |

[Y] [EYH] [] [ÆMN] [] [ÆḢZ̃] [BŦN] [] [D̃WN] [] [ÆLW] [ḢBL] [WD̃D̃] [] [ANT] [] [BD̃W] [BĞŽ] [] [FWH] [] [ḢFY] [ṦD̃R] [KBR] [] [BYN] [] [ÆYY] [] [KWN] [AGL]
ǼYHÆ ÆLZ̃YN ËMNWÆ TTḢZ̃WÆ BŦÆNT MN D̃WNKM YǼLWNKM ḢBÆLÆ WD̃WÆ ANTM GD̃ BD̃T ÆLBĞŽÆÙ MN ǼFWÆHHM WMÆ TḢFY ṦD̃WRHM ǼKBR GD̃ BYNÆ LKM ÆL ËYÆT ÎN KNTM TAGLWN

eyyuhā elleƶīne āmenū tetteḣiƶū biTāneten min dūnikum ye'lūnekum ḣabālen veddū ǎnittum ḳad bedeti l-beğDā'u min efvāhihim ve mā tuḣfī Sudūruhum ekberu ḳad beyyennā lekumu l-āyāti in kuntum teǎ'ḳilūne
يا أيها الذين آمنوا لا تتخذوا بطانة من دونكم لا يألونكم خبالا ودوا ما عنتم قد بدت البغضاء من أفواههم وما تخفي صدورهم أكبر قد بينا لكم الآيات إن كنتم تعقلون

[ي] [أ ي ه] [] [ا م ن] [] [ا خ ذ ] [ب ط ن] [] [د و ن] [] [ا ل و] [خ ب ل] [و د د] [] [ع ن ت] [] [ب د و] [ب غ ض] [] [ف و ه] [] [خ ف ي] [ص د ر] [ك ب ر] [] [ب ي ن] [] [ا ي ي] [] [ك و ن] [ع ق ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يا ي | Y EY/HEY/AH """O!"
أيها أ ي ه | EYH ǼYHÆ eyyuhā SƏN! You
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne hansı onlar who
آمنوا ا م ن | ÆMN ËMNWÆ āmenū mömin(lər) believe[d]!
لا | ehtiyatlı olun (Do) not
تتخذوا ا خ ذ | ÆḢZ̃ TTḢZ̃WÆ tetteḣiƶū almayın take
بطانة ب ط ن | BŦN BŦÆNT biTāneten özünə dost (as) intimates
من | MN min from
دونكم د و ن | D̃WN D̃WNKM dūnikum özünüzdən başqası other than yourselves,
لا | not
يألونكم ا ل و | ÆLW YǼLWNKM ye'lūnekum səni saxlamayacaqlar they will spare you
خبالا خ ب ل | ḢBL ḢBÆLÆ ḣabālen qırılmadan (any) ruin.
ودوا و د د | WD̃D̃ WD̃WÆ veddū istəyirlər They wish
ما | şeylər what
عنتم ع ن ت | ANT ANTM ǎnittum sizə bəla verəcək distresses you.
قد | GD̃ ḳad əslində Indeed,
بدت ب د و | BD̃W BD̃T bedeti aşıb-daşır (has become) apparent
البغضاء ب غ ض | BĞŽ ÆLBĞŽÆÙ l-beğDā'u qəzəb the hatred
من | MN min -dan from
أفواههم ف و ه | FWH ǼFWÆHHM efvāhihim onların ağızları- their mouths,
وما | WMÆ ve mā şeylər varsa (kin) and what
تخفي خ ف ي | ḢFY TḢFY tuḣfī nə gizlədirlər conceals
صدورهم ص د ر | ṦD̃R ṦD̃WRHM Sudūruhum döşlərinizdə their breasts
أكبر ك ب ر | KBR ǼKBR ekberu daha böyükdür (is) greater.
قد | GD̃ ḳad əlbəttə Certainly
بينا ب ي ن | BYN BYNÆ beyyennā izah etdik We made clear
لكم | LKM lekumu Sizə for you
الآيات ا ي ي | ÆYY ÆL ËYÆT l-āyāti misralar the Verses,
إن | ÎN in əgər if
كنتم ك و ن | KWN KNTM kuntum varsan you were
تعقلون ع ق ل | AGL TAGLWN teǎ'ḳilūne düşünür (to use) reason.
EY/HEY/AH | SƏN! | hansı onlar | mömin(lər) | ehtiyatlı olun | almayın | özünə dost | | özünüzdən başqası | | səni saxlamayacaqlar | qırılmadan | istəyirlər | şeylər | sizə bəla verəcək | əslində | aşıb-daşır | qəzəb | -dan | onların ağızları- | şeylər varsa (kin) | nə gizlədirlər | döşlərinizdə | daha böyükdür | əlbəttə | izah etdik | Sizə | misralar | əgər | varsan | düşünür |

[Y] [EYH] [] [ÆMN] [] [ÆḢZ̃] [BŦN] [] [D̃WN] [] [ÆLW] [ḢBL] [WD̃D̃] [] [ANT] [] [BD̃W] [BĞŽ] [] [FWH] [] [ḢFY] [ṦD̃R] [KBR] [] [BYN] [] [ÆYY] [] [KWN] [AGL]
ǼYHÆ ÆLZ̃YN ËMNWÆ TTḢZ̃WÆ BŦÆNT MN D̃WNKM YǼLWNKM ḢBÆLÆ WD̃WÆ ANTM GD̃ BD̃T ÆLBĞŽÆÙ MN ǼFWÆHHM WMÆ TḢFY ṦD̃WRHM ǼKBR GD̃ BYNÆ LKM ÆL ËYÆT ÎN KNTM TAGLWN

eyyuhā elleƶīne āmenū tetteḣiƶū biTāneten min dūnikum ye'lūnekum ḣabālen veddū ǎnittum ḳad bedeti l-beğDā'u min efvāhihim ve mā tuḣfī Sudūruhum ekberu ḳad beyyennā lekumu l-āyāti in kuntum teǎ'ḳilūne
يا أيها الذين آمنوا لا تتخذوا بطانة من دونكم لا يألونكم خبالا ودوا ما عنتم قد بدت البغضاء من أفواههم وما تخفي صدورهم أكبر قد بينا لكم الآيات إن كنتم تعقلون

[ي] [أ ي ه] [] [ا م ن] [] [ا خ ذ ] [ب ط ن] [] [د و ن] [] [ا ل و] [خ ب ل] [و د د] [] [ع ن ت] [] [ب د و] [ب غ ض] [] [ف و ه] [] [خ ف ي] [ص د ر] [ك ب ر] [] [ب ي ن] [] [ا ي ي] [] [ك و ن] [ع ق ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يا ي | Y EY/HEY/AH """O!"
Ye,Elif,
10,1,

أيها أ ي ه | EYH ǼYHÆ eyyuhā SƏN! You
,Ye,He,Elif,
,10,5,1,
VOC – prefiksli vokativ hissəcik ya
N – nominativ isim
أداة نداء
اسم مرفوع
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne hansı onlar who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – kişi cəm nisbi əvəzlik
اسم موصول
آمنوا ا م ن | ÆMN ËMNWÆ āmenū mömin(lər) believe[d]!
,Mim,Nun,Vav,Elif,
,40,50,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma IV) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
لا | ehtiyatlı olun (Do) not
Lam,Elif,
30,1,
PRO – qadağan hissəcik
حرف نهي
تتخذوا ا خ ذ | ÆḢZ̃ TTḢZ̃WÆ tetteḣiƶū almayın take
Te,Te,Hı,Zel,Vav,Elif,
400,400,600,700,6,1,
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma VIII) qeyri-kamil fel, jussive əhval
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع مجزوم والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
بطانة ب ط ن | BŦN BŦÆNT biTāneten özünə dost (as) intimates
Be,Tı,Elif,Nun,Te merbuta,
2,9,1,50,400,
N – ittihamedici qadın qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
من | MN min from
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
دونكم د و ن | D̃WN D̃WNKM dūnikum özünüzdən başqası other than yourselves,
Dal,Vav,Nun,Kef,Mim,
4,6,50,20,40,
N – cins isim
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm yiyəsi əvəzliyi
اسم مجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
لا | not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
يألونكم ا ل و | ÆLW YǼLWNKM ye'lūnekum səni saxlamayacaqlar they will spare you
Ye,,Lam,Vav,Nun,Kef,Mim,
10,,30,6,50,20,40,
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
خبالا خ ب ل | ḢBL ḢBÆLÆ ḣabālen qırılmadan (any) ruin.
Hı,Be,Elif,Lam,Elif,
600,2,1,30,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
ودوا و د د | WD̃D̃ WD̃WÆ veddū istəyirlər They wish
Vav,Dal,Vav,Elif,
6,4,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
ما | şeylər what
Mim,Elif,
40,1,
SUB – tabeli bağlayıcı
حرف مصدري
عنتم ع ن ت | ANT ANTM ǎnittum sizə bəla verəcək distresses you.
Ayn,Nun,Te,Mim,
70,50,400,40,
V – 2-ci şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
قد | GD̃ ḳad əslində Indeed,
Gaf,Dal,
100,4,
CERT – əminlik hissəciyi
حرف تحقيق
بدت ب د و | BD̃W BD̃T bedeti aşıb-daşır (has become) apparent
Be,Dal,Te,
2,4,400,
V – 3-cü şəxs qadın tək mükəmməl feli
فعل ماض
البغضاء ب غ ض | BĞŽ ÆLBĞŽÆÙ l-beğDā'u qəzəb the hatred
Elif,Lam,Be,Ğayn,Dad,Elif,,
1,30,2,1000,800,1,,
N – nominativ qadın isim
اسم مرفوع
من | MN min -dan from
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
أفواههم ف و ه | FWH ǼFWÆHHM efvāhihim onların ağızları- their mouths,
,Fe,Vav,Elif,He,He,Mim,
,80,6,1,5,5,40,
N – cins kişi cəm isim
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm yiyəsi əvəzliyi
اسم مجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وما | WMÆ ve mā şeylər varsa (kin) and what
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
REL – nisbi əvəzlik
الواو استئنافية
اسم موصول
تخفي خ ف ي | ḢFY TḢFY tuḣfī nə gizlədirlər conceals
Te,Hı,Fe,Ye,
400,600,80,10,
V – 3-cü şəxs qadın tək (IV forma) qeyri-kamil feli
فعل مضارع
صدورهم ص د ر | ṦD̃R ṦD̃WRHM Sudūruhum döşlərinizdə their breasts
Sad,Dal,Vav,Re,He,Mim,
90,4,6,200,5,40,
N – nominativ kişi cəm isim
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm halda sahib əvəzliyi
اسم مرفوع و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
أكبر ك ب ر | KBR ǼKBR ekberu daha böyükdür (is) greater.
,Kef,Be,Re,
,20,2,200,
N – nominativ kişi tək isim
اسم مرفوع
قد | GD̃ ḳad əlbəttə Certainly
Gaf,Dal,
100,4,
CERT – əminlik hissəciyi
حرف تحقيق
بينا ب ي ن | BYN BYNÆ beyyennā izah etdik We made clear
Be,Ye,Nun,Elif,
2,10,50,1,
V – 1-ci şəxs cəm (forma II) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
لكم | LKM lekumu Sizə for you
Lam,Kef,Mim,
30,20,40,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
الآيات ا ي ي | ÆYY ÆL ËYÆT l-āyāti misralar the Verses,
Elif,Lam,,Ye,Elif,Te,
1,30,,10,1,400,
N – ittihamedici qadın cəm isim
اسم منصوب
إن | ÎN in əgər if
,Nun,
,50,
COND – şərti hissəcik
حرف شرط
كنتم ك و ن | KWN KNTM kuntum varsan you were
Kef,Nun,Te,Mim,
20,50,400,40,
V – 2-ci şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
تعقلون ع ق ل | AGL TAGLWN teǎ'ḳilūne düşünür (to use) reason.
Te,Ayn,Gaf,Lam,Vav,Nun,
400,70,100,30,6,50,
V – 2-ci şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل

Konu Başlığı: [3:118-120] İkiyüzlülerle Arkadaş Olmayın

Abdulbaki Gölpınarlı : Ey inananlar, birbirinizi bırakıp da başkalarını dost edinmeye kalkışmayın. Onlar, size zarar vermekten, kötülükte bulunmaktan geri kalmazlar, sizin zahmete düşmenizi dilerler. Düşmanlıkları, ağızlarından dökülen sözlerden açıkça belli olur, yüreklerinde gizledikleri düşmanlıksa daha da büyüktür. İşte, aklınızı başınıza almanız için size bu delilleri açıkladık.
Adem Uğur : Ey iman edenler! Kendi dışınızdakileri sırdaş edinmeyin. Çünkü onlar size fenalık etmekten asla geri durmazlar, hep sıkıntıya düşmenizi isterler. Gerçekten, kin ve düşmanlıkları ağızlarından (dökülen sözlerinden) belli olmaktadır. Kalplerinde sakladıkları (düşmanlıkları) ise daha büyüktür. Eğer düşünüp anlıyorsanız, âyetlerimizi size açıklamış bulunuyoruz.
Ahmed Hulusi : Ey iman edenler. . . Sizden olmayan kişilerle (inancınıza, itikadınıza uymayanlarla) dostluk kurmayın. (Onlar) size zarar vermek için fırsat beklerler ve sizi sıkıntı içinde görmekten mutlu olurlar. Görmüyor musunuz düşmanlıkları ağızlarından taşıyor! İçlerinde sakladıkları ise daha büyüktür. İşte gereken işaretleri size apaçık bildirdik. Aklınızı kullanın (değerlendirin).
Ahmet Tekin : Ey iman nimetine kavuşanlar, kendi dışınızdakilerden müsteşar, danışman, sırlarınıza vâkıf olacak çalışma arkadaşı edinmeyin. Onlar, size fenalık etmekten, ortalık bulandırmaktan, bozgunculuk etmekten geri kalmazlar. Hep sıkıntıya düşmenizi isterler. Kin ve düşmanlıkları ağızlarından taşmaktadır. Kalplerinde gizledikleri düşmanlıkları ise, daha fazladır. Aklınızı kullanırsanız eğer, size karşı azılı düşman olduklarının delillerini açıkladığımızı anlayacaksınız.
Ahmet Varol : Ey iman edenler! Kendinizden olmayanı sırdaş edinmeyin. Onlar aranızda fesat çıkarmaktan geri durmazlar. Size sıkıntı verecek şeylerden hoşlanırlar. Kinleri ağızlarından taşmaktadır. Kalplerinin gizlediğiyse daha büyüktür. Eğer akıl ediyorsanız size ayetleri açıkladık.
Ali Bulaç : Ey iman edenler, sizden olmayanları sırdaş edinmeyin. Onlar size kötülük ve zarar vermeye çalışıyor, size zorlu bir sıkıntı verecek şeyden hoşlanırlar. Buğz (ve düşmanlıkları) ağızlarından dışa vurmuştur, sinelerinin gizli tuttukları ise, daha büyüktür. Size ayetlerimizi açıkladık; belki akıl erdirirsiniz.
Ali Fikri Yavuz : Ey müminler! Din kardeşlerinizden başkasını (kâfir ve münafıkları) dost edinmeyin: Onlar size fenalık yapmakta, fesad çıkarmakta kusur etmezler ve sıkıntaya girmenizi arzu ederler. Onların size karşı olan kin ve düşmanlıkları ağızlarından meydana dökülmüştür. Kalblerinde gizledikleri düşmanlık ise daha büyüktür. Onların düşmanlıklarına dâir âyetleri açıkladık, eğer düşünür ve anlarsanız...
Ali İmran : Ey iman gətirənlər! Bir-birinizdən başqa heç kəsi sirdaş qəbul etməyin. Onlar sizə zərər verməkdən çəkinmirlər; Düzdür, kinlərini ağızları ilə bildirirlər, amma ürəklərində gizlətdikləri kin daha böyükdür. Əgər düşünsəniz, ayələrimizi sizə açıqladıq.
Azerice : Ey iman gətirənlər! Bir-birinizdən başqa heç kəsi sirdaş qəbul etməyin. Onlar sizə zərər verməkdən çəkinmirlər; Düzdür, kinlərini ağızları ilə bildirirlər, amma ürəklərində gizlətdikləri kin daha böyükdür. Əgər düşünsəniz, ayələrimizi sizə açıqladıq.
Bekir Sadak : Ey Inananlar! Sizden olmayani sirdas edinmeyin, onlar sizi sasirtmaktan geri durmazlar, sikintiya dusmenizi isterler. Onlarin ofkesi agizlarindan tasmaktadir, kablerinin gizledigi ise daha buyuktur. Eger aklediyorsaniz, suphesiz size ayetleri acikladik.
Celal Yıldırım : Ey imân edenler! Kendinizden başkasını dost ve sırdaş edinmeyin. Onlar sizi şaşırtıp bozmakta kusur etmezler. Sıkıntıya düşmenizi çok arzu ederler. Size olan aşırı kin ve düşmanlıkları ağızlarından taşıp ortaya çıkmıştır. Kalblerinin gizlediği (kin ve düşmanlık) daha büyüktür. Eğer aklınızı kullanırsanız size âyetlerimizi yeterince açıkladık.
Diyanet İşleri : Ey iman edenler! Sizden olmayanlardan hiçbir sırdaş edinmeyin. Onlar size fenalık etmekten asla geri kalmazlar. Hep sıkıntıya düşmenizi isterler. Onların kinleri konuşmalarından apaçık ortaya çıkmıştır. Kalplerinde gizledikleri ise daha büyüktür. Eğer düşünürseniz size âyetleri açıkladık.
Diyanet İşleri (eski) : Ey İnananlar! Sizden olmayanı sırdaş edinmeyin, onlar sizi şaşırtmaktan geri durmazlar, sıkıntıya düşmenizi isterler. Onların öfkesi ağızlarından taşmaktadır, kalblerinin gizlediği ise daha büyüktür. Eğer aklediyorsanız, şüphesiz size ayetleri açıkladık.
Diyanet Vakfi : Ey iman edenler! Kendi dışınızdakileri sırdaş edinmeyin. Çünkü onlar size fenalık etmekten asla geri durmazlar, hep sıkıntıya düşmenizi isterler. Gerçekten, kin ve düşmanlıkları ağızlarından (dökülen sözlerinden) belli olmaktadır. Kalplerinde sakladıkları (düşmanlıkları) ise daha büyüktür. Eğer düşünüp anlıyorsanız, âyetlerimizi size açıklamış bulunuyoruz.
Edip Yüksel : İnananlar, size kötülük etmekten geri durmayan, sizin sıkıntıya düşmenizi isteyen kimseleri sırdaş edinmeyin. Ağızlarından kin ve nefret taşmaktadır. Göğüslerinde gizledikleri ise daha büyük. Size ayetleri açıkladık; düşünürseniz,
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ey iman edenler! Kendi dışınızdakilerden sırdaş edinmeyin. Çünkü onlar size fenalık etmekten asla geri kalmazlar, hep sıkıntıya düşmenizi isterler. Kin ve düşmanlıkları ağızlarından taşmaktadır. Kalplerinde gizledikleri ise daha büyüktür. Düşünürseniz, biz size âyetleri açıkladık.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ey iman edenler, sizden olmayanları dost edinmeyin; onlar, sizi şaşırtmakta kusur etmezler, sıkıntıya düşmenizi arzu ederler. Baksana, öfkeleri ağızlarından taşmaktadır; sinelerinin gizledikleri ise daha büyüktür. Eğer düşünürseniz, sizlere ayetleri açıkça bildirdik.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ey o bütün iman edenler! Ağyarınızdan yar tutmayın, sizi şaşırtmakta kusur etmezler, sarpa sarmanızı arzu ederler, görmüyor musunuz buğzları ağızlarından taşmakta, sinelerinin gizlediği ise daha büyüktür, işte size âyetleri sarih bildirdik aklederseniz
Fizilal-il Kuran : Ey müminler, kendinizden başkasını sırdaş ve dost edinmeyiniz. Olanca güçleri ile size zarar dokundurmaya, dirliğinizi bozmaya çalışırlar, karşılaştığınız her sıkıntı onları sevindirir. Gerçi kinleri ağızlarından taşmıştır ama kalplerinde saklı tuttukları kin daha büyüktür. Eğer düşünecek olursanız size ayetlerimizi açık açık anlattık.
Gültekin Onan : Ey inananlar, sizden olmayanları sırdaş edinmeyin. Onlar size kötülük ve zarar vermeye çalışıyor; size zorlu bir sıkıntı verecek şeyden hoşlanırlar. Buğz (ve düşmanlıkları) ağızlarından dışa vurmuştur, sinelerinin gizli tuttukları ise daha büyüktür. Size ayetleri açıkladık; belki akledersiniz.
Hakkı Yılmaz : Ey iman etmiş kimseler! Kendi seviyenizde olmayanlardan sırdaş/sıkı arkadaş edinmeyin. Onlar, size fenalık etmekten geri kalmazlar. Onlar, sıkıntıya düşmenizi istediler. Kesinlikle kinleri ağızlarından dışa vurmuştur. Göğüslerinde gizledikleri şeyler de daha büyüktür. Eğer siz, aklınızı kullanacaksanız, Biz, sizin için âyetleri/alâmetleri/göstergeleri kesinlikle açığa koymuşuzdur.
Hasan Basri Çantay : Ey îman edenler, kendi (din kardeş) ferinizden başkasını (dost ve) sırdaş edinmeyin. (Çünkü) onlar size şer ve fesâd yapmakda hiç kusur etmezler, size sıkıntı verecek şey (ler) i arzu ederler. Hakikat, onların (kîn ve) buğzları ağızlarından (taşıb) meydana vurmuşdur. Göğüslerinde gizlemekde oldukları (düşmanlık) ise daha büyükdür. Size âyetlerimizi (kat'î suretde) açıkladık, eğer düşünürseniz.
Hayrat Neşriyat : Ey îmân edenler! Kendinizden başkasını sırdaş edinmeyin; onlar size fesad çıkarmakta kusûr etmezler. (Her zaman) sıkıntıya düşmenizi istediler. Doğrusu kinleri ağızlarından taşmıştır (hep aleyhinizde konuşurlar). Sînelerinin gizlediği (kin ve düşmanlık)ise daha büyüktür. Eğer akıl erdirirseniz, doğrusu âyetlerimizi size iyice açıkladık.
İbni Kesir : Ey iman edenler; sizden başkalarını dost edinmeyin. Onlar; sizi, şaşırtmaktan geri kalmazlar. Sıkıntıya düşmenizi isterler. Öfkeleri ağızlarından taşmaktadır. Sinelerinin gizlediği ise daha büyüktür. Düşünürseniz size ayetlerimizi açıkladık.
İskender Evrenosoğlu : Ey âmenû olanlar! Kendinizden (mü'minlerden) başkalarını sırdaş edinmeyin. Onlar sizi fesada düşürmekten geri kalmazlar ve size sıkıntı verecek şeyleri temenni ettiler. Kin ve öfkeleri ağızlarından (sözlerinden) belli olmuştur. Göğüslerinde gizledikleri şey (kinleri) daha da büyüktür. Akıl etmiş olsaydınız, size âyetleri açıklamıştık.
Muhammed Esed : Siz ey imana ermiş olanlar! Sizden olmayan kişileri dost edinmeyin. Onlar sizi yoldan çıkarmak için ellerinden gelen hiçbir çabayı esirgemezler ve sizi sıkıntıda görmekten hoşlanırlar. Şiddetli öfke ağızlarından taşmaktadır; kalplerinde sakladıkları ise daha da kötüdür. Biz (bununla ilgili) işaretleri sizin için (işte böylesine) açık ve anlaşılır kıldık, eğer aklınızı kullanırsanız.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ey imân edenler! Sizden başka olanları dost ittihaz etmeyiniz. Size fesat eriştirmekte asla kusur etmezler. Size meşakkat verecek şeyi temenni ederler. Muhakkak buğzları ağızlarından zahir olmuştur. Sinelerinin gizlediği şey ise daha büyüktür. Şüphe yok size âyetleri apaçık beyan ettik, eğer teakkul eder oldunuz ise!
Ömer Öngüt : Ey iman edenler! Sizden olmayan kimseleri sakın sırdaş edinmeyin. Çünkü onlar size fenalık etmekten aslâ geri kalmazlar. Size sıkıntı verecek şeyleri isteyip dururlar. Öfkeleri ağızlarından taşmaktadır. Kalplerinin gizledikleri ise daha büyüktür. Eğer düşünürseniz, âyetleri size açıklamış bulunuyoruz.
Şaban Piriş : - Ey iman edenler, sizden olmayanı sırdaş edinmeyin. Zira onlar size ellerinden gelen her türlü kötülüğü yaparlar, size sıkıntı verecek şeyleri arzu ederler. Kinleri / öfkeleri ağızlarından taşmaktadır. İçlerinde gizledikleri (nefret) ise daha da büyüktür. Eğer aklınızı kullanıyorsanız işte size ayetleri açıkladık.
Suat Yıldırım : Ey iman edenler! Siz Müslümanlardan başkasını sırdaş edinmeyin. Çünkü onlar size şer ve fesat çıkarmada ellerinden geleni bırakmazlar. Dâima sizin sıkıntıya düşmenizi isterler. Size olan düşmanlıkları, zaten ağızlarından taşıp meydana çıkmıştır. Kalplerinin gizlediği düşmanlık ise daha fazladır. Âyetlerimizi size iyice açıkladık. (Eğer akıllarınızı kullanırsanız, onlardan yararlanırsınız).
Süleyman Ateş : Ey inananlar, kendinizden başkasını kendinize dost edinmeyin; onlar sizi bozmaktan geri durmazlar. Size sıkıntı verecek şeyleri isterler. Onların ağızlarından öfke taşmaktadır. Göğüslerinde gizledikleri (kin) ise daha büyüktür. Düşünürseniz, size âyetleri açıkladık.
Tefhim-ul Kuran : Ey iman edenler, kendinizden olmayanı sırdaş edinmeyin. Onlar size kötülük ve zarar vermeye çalışırlar, size zorlu bir sıkıntı verecek şeyden hoşlanırlar. Buğz (ve düşmanlıkları) ağızlarından dışa vurmuştur, sinelerinin gizli tuttukları ise, daha büyüktür. Size ayetlerimizi açıkladık; belki akıl erdirirsiniz.
Ümit Şimşek : Ey iman edenler! Sizden olmayanları içli dışlı dost edinmeyin. Onlar size zarar vermekte kusur etmezler, sizin sıkıntıya düşmenizi isterler. Düşmanlıkları ağızlarından taşmaktadır; gönüllerinde sakladıkları ise daha da büyüktür. Size âyetlerimizi böylece açıklamış bulunuyoruz-eğer aklınızı kullanacaksanız.
Yaşar Nuri Öztürk : Ey iman sahipleri! Kendi dışınızdakilerden/seviyenizin altındakilerden bir kimseyi sırdaş edinmeyin. Sizi sarpa sardırıp perişan etmekten çekinmezler. Size sıkıntı verecek şeyi pek severler. Ağızlarından nefret ve öfke taşmaktadır. Göğüslerinin saklamakta olduğu ise daha büyüktür. Eğer aklınızı işletirseniz Allah size ayetlerini açık-seçik göstermiştir.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}