» 3 / Âl-i Imrân  170:

Kuran Sırası: 3
İniş Sırası: 89
Ali Imran Suresi = Imran Ailesi Suresi
Imran ailesinden bahsedildiginden bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200

3:170 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
sevinmək | şeylərdən | onlara verilir | Allahın | -dan | lütf- | və xoş xəbər vermək istəyirlər | insanlara | | hələ tutmayanlar | özləri | | arxalarında | | ki, qorxu yoxdur | onlara | | onlar | ki, onlar qəmgin olmasınlar |

FRḪYN BMÆ ËTÆHM ÆLLH MN FŽLH WYSTBŞRWN BÆLZ̃YN LM YLḪGWÆ BHM MN ḢLFHM ǼLÆ ḢWF ALYHM WLÆ HM YḪZNWN
feriHīne bimā ātāhumu llahu min feDlihi ve yestebşirūne bielleƶīne lem yelHaḳū bihim min ḣalfihim ellā ḣavfun ǎleyhim ve lā hum yeHzenūne

فَرِحِينَ بِمَا اتَاهُمُ اللَّهُ مِنْ فَضْلِهِ وَيَسْتَبْشِرُونَ بِالَّذِينَ لَمْ يَلْحَقُوا بِهِمْ مِنْ خَلْفِهِمْ أَلَّا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. FRḪYN = feriHīne : sevinmək
2. BMÆ = bimā : şeylərdən
3. ËTÆHM = ātāhumu : onlara verilir
4. ÆLLH = llahu : Allahın
5. MN = min : -dan
6. FŽLH = feDlihi : lütf-
7. WYSTBŞRWN = ve yestebşirūne : və xoş xəbər vermək istəyirlər
8. BÆLZ̃YN = bielleƶīne : insanlara
9. LM = lem :
10. YLḪGWÆ = yelHaḳū : hələ tutmayanlar
11. BHM = bihim : özləri
12. MN = min :
13. ḢLFHM = ḣalfihim : arxalarında
14. ǼLÆ = ellā :
15. ḢWF = ḣavfun : ki, qorxu yoxdur
16. ALYHM = ǎleyhim : onlara
17. WLÆ = ve lā :
18. HM = hum : onlar
19. YḪZNWN = yeHzenūne : ki, onlar qəmgin olmasınlar
sevinmək | şeylərdən | onlara verilir | Allahın | -dan | lütf- | və xoş xəbər vermək istəyirlər | insanlara | | hələ tutmayanlar | özləri | | arxalarında | | ki, qorxu yoxdur | onlara | | onlar | ki, onlar qəmgin olmasınlar |

[FRḪ] [] [ÆTY] [] [] [FŽL] [BŞR] [] [] [LḪG] [] [] [ḢLF] [] [ḢWF] [] [] [] [ḪZN]
FRḪYN BMÆ ËTÆHM ÆLLH MN FŽLH WYSTBŞRWN BÆLZ̃YN LM YLḪGWÆ BHM MN ḢLFHM ǼLÆ ḢWF ALYHM WLÆ HM YḪZNWN

feriHīne bimā ātāhumu llahu min feDlihi ve yestebşirūne bielleƶīne lem yelHaḳū bihim min ḣalfihim ellā ḣavfun ǎleyhim ve lā hum yeHzenūne
فرحين بما آتاهم الله من فضله ويستبشرون بالذين لم يلحقوا بهم من خلفهم ألا خوف عليهم ولا هم يحزنون

[ف ر ح] [] [ا ت ي] [] [] [ف ض ل] [ب ش ر] [] [] [ل ح ق] [] [] [خ ل ف] [] [خ و ف] [] [] [] [ح ز ن]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فرحين ف ر ح | FRḪ FRḪYN feriHīne sevinmək Rejoicing
بما | BMÆ bimā şeylərdən in what
آتاهم ا ت ي | ÆTY ËTÆHM ātāhumu onlara verilir bestowed them
الله | ÆLLH llahu Allahın Allah
من | MN min -dan of
فضله ف ض ل | FŽL FŽLH feDlihi lütf- His Bounty,
ويستبشرون ب ش ر | BŞR WYSTBŞRWN ve yestebşirūne və xoş xəbər vermək istəyirlər and they receive good tidings
بالذين | BÆLZ̃YN bielleƶīne insanlara about those who
لم | LM lem (have) not
يلحقوا ل ح ق | LḪG YLḪGWÆ yelHaḳū hələ tutmayanlar yet joined
بهم | BHM bihim özləri [with] them
من | MN min [from]
خلفهم خ ل ف | ḢLF ḢLFHM ḣalfihim arxalarında (but are) left behind -
ألا | ǼLÆ ellā that (there will be) no
خوف خ و ف | ḢWF ḢWF ḣavfun ki, qorxu yoxdur fear
عليهم | ALYHM ǎleyhim onlara on them
ولا | WLÆ ve lā and not
هم | HM hum onlar they
يحزنون ح ز ن | ḪZN YḪZNWN yeHzenūne ki, onlar qəmgin olmasınlar will grieve.
sevinmək | şeylərdən | onlara verilir | Allahın | -dan | lütf- | və xoş xəbər vermək istəyirlər | insanlara | | hələ tutmayanlar | özləri | | arxalarında | | ki, qorxu yoxdur | onlara | | onlar | ki, onlar qəmgin olmasınlar |

[FRḪ] [] [ÆTY] [] [] [FŽL] [BŞR] [] [] [LḪG] [] [] [ḢLF] [] [ḢWF] [] [] [] [ḪZN]
FRḪYN BMÆ ËTÆHM ÆLLH MN FŽLH WYSTBŞRWN BÆLZ̃YN LM YLḪGWÆ BHM MN ḢLFHM ǼLÆ ḢWF ALYHM WLÆ HM YḪZNWN

feriHīne bimā ātāhumu llahu min feDlihi ve yestebşirūne bielleƶīne lem yelHaḳū bihim min ḣalfihim ellā ḣavfun ǎleyhim ve lā hum yeHzenūne
فرحين بما آتاهم الله من فضله ويستبشرون بالذين لم يلحقوا بهم من خلفهم ألا خوف عليهم ولا هم يحزنون

[ف ر ح] [] [ا ت ي] [] [] [ف ض ل] [ب ش ر] [] [] [ل ح ق] [] [] [خ ل ف] [] [خ و ف] [] [] [] [ح ز ن]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فرحين ف ر ح | FRḪ FRḪYN feriHīne sevinmək Rejoicing
Fe,Re,Ha,Ye,Nun,
80,200,8,10,50,
N – ittihamedici kişi cəm isim
اسم منصوب
بما | BMÆ bimā şeylərdən in what
Be,Mim,Elif,
2,40,1,
P – prefiksli ön söz bi
REL – nisbi əvəzlik
جار ومجرور
آتاهم ا ت ي | ÆTY ËTÆHM ātāhumu onlara verilir bestowed them
,Te,Elif,He,Mim,
,400,1,5,40,
V – 3-cü şəxs kişi tək (forma IV) mükəmməl fel
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
فعل ماض و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
الله | ÆLLH llahu Allahın Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominativ xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
من | MN min -dan of
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
فضله ف ض ل | FŽL FŽLH feDlihi lütf- His Bounty,
Fe,Dad,Lam,He,
80,800,30,5,
N – cins kişi adı
PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ويستبشرون ب ش ر | BŞR WYSTBŞRWN ve yestebşirūne və xoş xəbər vermək istəyirlər and they receive good tidings
Vav,Ye,Sin,Te,Be,Şın,Re,Vav,Nun,
6,10,60,400,2,300,200,6,50,
CIRC – prefiksli şərti hissəcik
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma X) qüsursuz fel
PRON – mövzu əvəzliyi
الواو حالية
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
بالذين | BÆLZ̃YN bielleƶīne insanlara about those who
Be,Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
2,1,30,700,10,50,
P – prefiksli ön söz bi
REL – kişi cəm nisbi əvəzlik
جار ومجرور
لم | LM lem (have) not
Lam,Mim,
30,40,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
يلحقوا ل ح ق | LḪG YLḪGWÆ yelHaḳū hələ tutmayanlar yet joined
Ye,Lam,Ha,Gaf,Vav,Elif,
10,30,8,100,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli, jussiv əhval-ruhiyyə
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع مجزوم والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
بهم | BHM bihim özləri [with] them
Be,He,Mim,
2,5,40,
P – prefiksli ön söz bi
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
من | MN min [from]
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
خلفهم خ ل ف | ḢLF ḢLFHM ḣalfihim arxalarında (but are) left behind -
Hı,Lam,Fe,He,Mim,
600,30,80,5,40,
N – cins kişi adı
PRON – 3-cü şəxs kişi cəminin sahib əvəzliyi
اسم مجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ألا | ǼLÆ ellā that (there will be) no
,Lam,Elif,
,30,1,
SUB – tabeli bağlayıcı
NEG – mənfi hissəcik
حرف مصدري
حرف نفي
خوف خ و ف | ḢWF ḢWF ḣavfun ki, qorxu yoxdur fear
Hı,Vav,Fe,
600,6,80,
N – nominativ kişi qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
عليهم | ALYHM ǎleyhim onlara on them
Ayn,Lam,Ye,He,Mim,
70,30,10,5,40,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
ولا | WLÆ ve lā and not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
NEG – mənfi hissəcik
الواو عاطفة
حرف نفي
هم | HM hum onlar they
He,Mim,
5,40,
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
ضمير منفصل
يحزنون ح ز ن | ḪZN YḪZNWN yeHzenūne ki, onlar qəmgin olmasınlar will grieve.
Ye,Ha,Ze,Nun,Vav,Nun,
10,8,7,50,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل

Konu Başlığı: [3:169-172] Ölüm: Bir Başka Boyuta Geçiş

Abdulbaki Gölpınarlı : Ferah-fahûr bir halde Allah'ın onlara ettiği lütuf ve ihsânlarla ve onlar, henüz kendilerine katılmayanlara, fakat artlarından gelmekte olanlara da bilin ki ne korku vardır onlara, ne de mahzun olurlar diye müjde vermeyi isterler.
Adem Uğur : Allah'ın, lütuf ve kereminden kendilerine verdikleri ile sevinçli bir halde arkalarından gelecek ve henüz kendilerine katılmamış olan şehit kardeşlerine de hiçbir keder ve korku bulunmadığı müjdesinin sevincini duymaktadırlar.
Ahmed Hulusi : Allâh'ın fazlından, hakikatleri olması sebebiyle kendilerinde açığa çıkardığıyla sevinçlidirler. Kendilerine katılmamış, geride kalanlara müjdelemek isterler ki; onlara ne bir korku vardır ne de üzülecekleri bir şey.
Ahmet Tekin : Allah’ın lütfundan verdiği nimetlerle, imkânlarla sevinç içindedirler. Arkalarından gelecek, henüz kendilerine katılmamış şehit olacak kardeşlerine de, her iki dünyada korku olmadığının, geride bıraktıkları yakınları ve yapamadıkları şeylerden dolayı mahzun da olmayacaklarının müjdesinin sevincini duymaktadırlar.
Ahmet Varol : Allah'ın lütfundan kendilerine vermiş olduklarıyla sevinç içindedirler ve arkalarından henüz onlara kavuşmamış olanları, kendilerine bir korku olmayacağını ve üzülmeyeceklerini üzere müjdelerler.
Ali Bulaç : Allah'ın kendi fazlından onlara verdikleriyle sevinç içindedirler. Onlara arkalarından henüz ulaşmayanlara müjdelemeyi isterler ki onlara hiç bir korku yoktur, mahzun da olacak değillerdir.
Ali Fikri Yavuz : Onlar, Allah’ın kendilerine verdiği ihsandan (şehidlik rütbesinden) dolayı neş’eli haldedirler ve arkalarından kendilerine şehidlik rütbesi ile katılamıyan mücahidler hakkında şunu müjdelemek isterler: “- Onlara hiç bir korku yoktur ve onlar mahzun da olmıyacaklardır.”
Ali İmran : Onlar Allahın lütfünə və onlara verdiyinə sevinirlər. Özlərindən sonra gələnlərə heç bir qorxunun olmadığı və kədərlənməyəcəkləri ilə müjdə vermək istəyirlər.
Azerice : Onlar Allahın lütfünə və onlara verdiyinə sevinirlər. Özlərindən sonra gələnlərə heç bir qorxunun olmadığı və kədərlənməyəcəkləri ilə müjdə vermək istəyirlər.
Bekir Sadak : (169-17) 0 Allah yolunda oldurulenleri olu saymayin, bilakis Rableri katinda diridirler. Allah'in bol nimetinden onlara verdigi seylerle sevinc icinde riziklanirlar, arkalarindan kendilerine ulasamayan kimselere, kendilerine korku olmadigini ve kendilerinin uzulmeyeceklerini mujde etmek isterler.
Celal Yıldırım : Allah'ın kendi fazl-u kereminden verdiği (o yüce) nîmetlerle sevinçlidirler. Arkalarından henüz kendilerine ulaşamıyan kimselere de hiçbir korku olmayacağını, üzülmeyeceklerini müjdelemek isterler..
Diyanet İşleri : (169-170) Allah yolunda öldürülenleri sakın ölüler sanma. Bilakis onlar diridirler, Rableri katında Allah’ın, lütfundan kendilerine verdiği nimetlerin sevincini yaşayarak rızıklandırılmaktadırlar. Arkalarından kendilerine ulaşamayan (henüz şehit olmamış) kimselere de hiçbir korku olmayacağına ve onların üzülmeyeceklerine sevinirler.
Diyanet İşleri (eski) : (169-170) Allah yolunda öldürülenleri ölü saymayın, bilakis Rableri katında diridirler. Allah'ın bol nimetinden onlara verdiği şeylerle sevinç içinde rızıklanırlar, arkalarından kendilerine ulaşamayan kimselere, kendilerine korku olmadığını ve kendilerinin üzülmeyeceklerini müjde etmek isterler.
Diyanet Vakfi : (169-170) Allah yolunda öldürülenleri sakın ölü sanmayın. Bilakis onlar diridirler; Allah'ın, lütuf ve kereminden kendilerine verdikleri ile sevinçli bir halde Rableri yanında rızıklara mazhar olmaktadırlar. Arkalarından gelecek ve henüz kendilerine katılmamış olan şehit kardeşlerine de hiçbir keder ve korku bulunmadığı müjdesinin sevincini duymaktadırlar.
Edip Yüksel : ALLAH'ın onlara bolca verdiği nimetlerle neşe içindedirler. Kendilerine daha katılmamış yoldaşlarına bir korku ve üzüntü olmadığını müjdelemek isterler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Allah'ın lütfundan verdiği nimetle sevinçlidirler. Arkalarından kendilerine ulaşamayan kimselere de hiç bir korku olmayacağını ve üzülmeyeceklerini müjdelemek isterler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Allah'ın kendilerine lütfundan verdiği mutlulukla sevinç duyarlar ve arkalarından şehit olarak kendilerine katılmamış olan mücahitler hakkında: «Onlara hiçbir korku yok ve onlar üzüntü de duymayacaklardır.» müjdesinde bulunurlar.
Elmalılı Hamdi Yazır : Allahın fazlından kendilerine bahş ettiği saadetle şadgâm olarak merzuk olurlar, arkalarından şehadetle kendilerine yetişemiyen mücahidler hakkında da şunu istibşar ederler ki onlara bir korku yok, onlar da mahzun olmıyacaklar
Fizilal-il Kuran : Allah'ın, keremiyle kendilerine sunduğu nimetlerden dolayı sevinç içindedirler. Arkadaki henüz kendilerine katılmamış olanlar için korku ve üzüntü söz konusu değil diye onlar adına sevinçlidirler.
Gültekin Onan : Tanrı'nın kendi fazlından onlara verdikleriyle sevinç içindedirler. Onlara arkalarından henüz ulaşmayanlara müjdelemeyi isterler ki onlara hiç bir korku yoktur, mahzun da olacak değillerdir.
Hakkı Yılmaz : (169-171) Allah yolunda öldürülenleri de sakın ölüler sanma. Tam tersi onlar diridirler, Allah'ın armağanlarından verdiği şeylerle sevinçli olarak Rableri katında rızıklanmaktadırlar. Arkalarından kendilerine henüz ulaşmayan kimselere, kendileri için hiçbir korku olmayacağını ve üzülmeyeceklerini müjdelemek isterler. Onlar, Allah'tan bir nimeti, armağanı ve Allah'ın şüphesiz, mü’minlerin ecrini kaybetmeyeceğini müjdelemek isterler.
Hasan Basri Çantay : (169-170) Allah yolunda öldürülenleri sakın ölüler sanma. Bil'akis onlar Rableri kafında diridirler. (Öyle ki Allanın) lutf-ü inayetinden, kendilerine verdiği (şehidlik mertebesi) ile hepsi de şâd olarak (cennet ni'metleriyle) rızıklanırlar.. Arkalarından henüz onlara katılamayan (şehid dindaş) lar (ı) hakkında da: «Onlara hiç bir korku yokdur. Onlar mahzun da olacak değillerdir» diye müjde vermek isterler.
Hayrat Neşriyat : (Hem onlar,) Allah’ın kendilerine ihsânından verdiği şeylerle sevinen kimselerdir ve arkalarından kendilerine (henüz) katılamayanları: 'Onlara hiçbir korku yoktur ve onlar mahzun(da) olmayacaklardır' diye müjdelemek isterler!
İbni Kesir : Allah'ın keremiyle kendilerine verdiklerinden sevinerek arkalarından henüz kendilerine katılmayanlara; kendilerine korku olmadığını ve üzülmeyeceklerini, müjdelemek isterler.
İskender Evrenosoğlu : Allah'ın onlara kendi fazlından verdiği şeyle ferahlarlar. Ve arkalarından henüz kendilerine katılmayan (henüz şehit olmayan) kimselere, "onlara bir korku olmayacağını ve onların mahzun olmayacaklarını" müjdelemek isterler.
Muhammed Esed : Allah'ın lütfuyla kendilerine bağışladığı (şehitlikten) övünç duyarlar. Ve arkada kalıp henüz kendilerine katılmamış olan (kardeş)lerine, bir korku ve üzüntü duymayacakları müjdesinde bulunmaktan zevk alırlar:
Ömer Nasuhi Bilmen : Onlar kendilerine Allah Teâlâ'nın fazlından verdiği şey ile mesrûrdurlar. Ve onlar, arkalarında varıp kendilerine yetişmemiş olanlara bir korku olmadığı ile ve onların mahzûn olmayacakları ile de müjdelenmiş bulunurlar.
Ömer Öngüt : Allah'ın kendilerine verdiği ihsanlardan dolayı sevinç içindedirler. Arkalarından henüz kendilerine katılmayan kimselere de hiçbir korku olmayacağını ve üzülmeyeceklerini müjdelemek isterler.
Şaban Piriş : Allah’ın kendilerine fazlından verdiği şeylere sevinenler, arkalarından (kendilerine) yetişemeyenlere, kendilerine bir korku olmadığını ve mahzun da olmayacaklarını müjdelemek isterler.
Suat Yıldırım : Allah’ın lütfundan ihsan ettiği nimetlere kavuşmaktan dolayı sevinç içindedirler. Arkalarından henüz kendilerine kavuşmayan müstakbel şehitlere, "kendilerine hiçbir korku olmayacağına ve üzüntü hissetmeyeceklerine" dair de müjde vermek isterler.
Süleyman Ateş : Allâh'ın, keremiyle kendilerine verdiklerinden sevinçli olarak, arkalarından henüz kendilerine yetişemeyenlere de korku olmadığına, onların da üzüntüye uğramayacaklarına sevinirler.
Tefhim-ul Kuran : Allah'ın kendi fazlından onlara verdikleriyle sevinç içindedirler. Onlara arkalarından henüz ulaşmayanlara müjdeler vermektedirler ki onlara hiç bir korku yoktur, mahzun da olacak değillerdir.
Ümit Şimşek : Allah'ın kereminden onlara bağışladığı nimetlerin mutluluğu içinde, arkalarında olup da henüz kendilerine katılmamış kardeşlerine, kendileri için hiçbir korku olmayacağını ve hiçbir şey için üzülmeyeceklerini müjdeliyorlar.
Yaşar Nuri Öztürk : Allah'ın, lütfundan kendilerine verdiğiyle sevinçlidirler. Ve arkada kalıp kendilerine katılmamış olanlara şunu müjdeliyorlar: Onlar için korku yoktur; tasalanmayacaklardır onlar.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}