» 3 / Âl-i Imrân  136:

Kuran Sırası: 3
İniş Sırası: 89
Ali Imran Suresi = Imran Ailesi Suresi
Imran ailesinden bahsedildiginden bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200

3:136 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
işdə | onların mükafatı | əfv | tərəfindən | onların ağası | və göylər | axan | | onların altında | çaylar | əbədi olaraq qalırlar | içəri | və necə də gözəldir | haqq | işçiləriniz |

ǼWLÙK CZÆÙHM MĞFRT MN RBHM WCNÆT TCRY MN TḪTHÆ ÆLǼNHÆR ḢÆLD̃YN FYHÆ WNAM ǼCR ÆLAÆMLYN
ulāike cezā'uhum meğfiratun min rabbihim ve cennātun tecrī min teHtihā l-enhāru ḣālidīne fīhā ve niǎ'me ecru l-ǎāmilīne

أُولَٰئِكَ جَزَاؤُهُمْ مَغْفِرَةٌ مِنْ رَبِّهِمْ وَجَنَّاتٌ تَجْرِي مِنْ تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ خَالِدِينَ فِيهَا وَنِعْمَ أَجْرُ الْعَامِلِينَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. ǼWLÙK = ulāike : işdə
2. CZÆÙHM = cezā'uhum : onların mükafatı
3. MĞFRT = meğfiratun : əfv
4. MN = min : tərəfindən
5. RBHM = rabbihim : onların ağası
6. WCNÆT = ve cennātun : və göylər
7. TCRY = tecrī : axan
8. MN = min :
9. TḪTHÆ = teHtihā : onların altında
10. ÆLǼNHÆR = l-enhāru : çaylar
11. ḢÆLD̃YN = ḣālidīne : əbədi olaraq qalırlar
12. FYHÆ = fīhā : içəri
13. WNAM = ve niǎ'me : və necə də gözəldir
14. ǼCR = ecru : haqq
15. ÆLAÆMLYN = l-ǎāmilīne : işçiləriniz
işdə | onların mükafatı | əfv | tərəfindən | onların ağası | və göylər | axan | | onların altında | çaylar | əbədi olaraq qalırlar | içəri | və necə də gözəldir | haqq | işçiləriniz |

[] [CZY] [ĞFR] [] [RBB] [CNN] [CRY] [] [TḪT] [NHR] [ḢLD̃] [] [NAM] [ÆCR] [AML]
ǼWLÙK CZÆÙHM MĞFRT MN RBHM WCNÆT TCRY MN TḪTHÆ ÆLǼNHÆR ḢÆLD̃YN FYHÆ WNAM ǼCR ÆLAÆMLYN

ulāike cezā'uhum meğfiratun min rabbihim ve cennātun tecrī min teHtihā l-enhāru ḣālidīne fīhā ve niǎ'me ecru l-ǎāmilīne
أولئك جزاؤهم مغفرة من ربهم وجنات تجري من تحتها الأنهار خالدين فيها ونعم أجر العاملين

[] [ج ز ي] [غ ف ر] [] [ر ب ب] [ج ن ن] [ج ر ي] [] [ت ح ت] [ن ه ر] [خ ل د] [] [ن ع م] [ا ج ر] [ع م ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
أولئك | ǼWLÙK ulāike işdə Those -
جزاؤهم ج ز ي | CZY CZÆÙHM cezā'uhum onların mükafatı their reward
مغفرة غ ف ر | ĞFR MĞFRT meğfiratun əfv (is) forgiveness
من | MN min tərəfindən from
ربهم ر ب ب | RBB RBHM rabbihim onların ağası their Lord
وجنات ج ن ن | CNN WCNÆT ve cennātun və göylər and Gardens
تجري ج ر ي | CRY TCRY tecrī axan flows
من | MN min from
تحتها ت ح ت | TḪT TḪTHÆ teHtihā onların altında underneath it
الأنهار ن ه ر | NHR ÆLǼNHÆR l-enhāru çaylar the rivers,
خالدين خ ل د | ḢLD̃ ḢÆLD̃YN ḣālidīne əbədi olaraq qalırlar abiding forever
فيها | FYHÆ fīhā içəri in it.
ونعم ن ع م | NAM WNAM ve niǎ'me və necə də gözəldir And an excellent
أجر ا ج ر | ÆCR ǼCR ecru haqq reward
العاملين ع م ل | AML ÆLAÆMLYN l-ǎāmilīne işçiləriniz (for) the (righteous) workers.
işdə | onların mükafatı | əfv | tərəfindən | onların ağası | və göylər | axan | | onların altında | çaylar | əbədi olaraq qalırlar | içəri | və necə də gözəldir | haqq | işçiləriniz |

[] [CZY] [ĞFR] [] [RBB] [CNN] [CRY] [] [TḪT] [NHR] [ḢLD̃] [] [NAM] [ÆCR] [AML]
ǼWLÙK CZÆÙHM MĞFRT MN RBHM WCNÆT TCRY MN TḪTHÆ ÆLǼNHÆR ḢÆLD̃YN FYHÆ WNAM ǼCR ÆLAÆMLYN

ulāike cezā'uhum meğfiratun min rabbihim ve cennātun tecrī min teHtihā l-enhāru ḣālidīne fīhā ve niǎ'me ecru l-ǎāmilīne
أولئك جزاؤهم مغفرة من ربهم وجنات تجري من تحتها الأنهار خالدين فيها ونعم أجر العاملين

[] [ج ز ي] [غ ف ر] [] [ر ب ب] [ج ن ن] [ج ر ي] [] [ت ح ت] [ن ه ر] [خ ل د] [] [ن ع م] [ا ج ر] [ع م ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
أولئك | ǼWLÙK ulāike işdə Those -
,Vav,Lam,,Kef,
,6,30,,20,
DEM – cəm ifadə əvəzliyi
اسم اشارة
جزاؤهم ج ز ي | CZY CZÆÙHM cezā'uhum onların mükafatı their reward
Cim,Ze,Elif,,He,Mim,
3,7,1,,5,40,
N – nominativ kişi adı
PRON – 3-cü şəxs kişi cəminin sahib əvəzliyi
اسم مرفوع و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
مغفرة غ ف ر | ĞFR MĞFRT meğfiratun əfv (is) forgiveness
Mim,Ğayn,Fe,Re,Te merbuta,
40,1000,80,200,400,
N – nominativ qadın qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
من | MN min tərəfindən from
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
ربهم ر ب ب | RBB RBHM rabbihim onların ağası their Lord
Re,Be,He,Mim,
200,2,5,40,
N – cins kişi adı
PRON – 3-cü şəxs kişi cəminin sahib əvəzliyi
اسم مجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وجنات ج ن ن | CNN WCNÆT ve cennātun və göylər and Gardens
Vav,Cim,Nun,Elif,Te,
6,3,50,1,400,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
N – nominativ qadın cəm qeyri-müəyyən isim
الواو عاطفة
اسم مرفوع
تجري ج ر ي | CRY TCRY tecrī axan flows
Te,Cim,Re,Ye,
400,3,200,10,
V – 3-cü şəxs qadın tək qüsursuz feli
فعل مضارع
من | MN min from
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
تحتها ت ح ت | TḪT TḪTHÆ teHtihā onların altında underneath it
Te,Ha,Te,He,Elif,
400,8,400,5,1,
N – genitiv isim
PRON – 3-cü şəxs qadın tək sahiblik əvəzliyi
اسم مجرور و«ها» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
الأنهار ن ه ر | NHR ÆLǼNHÆR l-enhāru çaylar the rivers,
Elif,Lam,,Nun,He,Elif,Re,
1,30,,50,5,1,200,
N – nominativ kişi cəm isim
اسم مرفوع
خالدين خ ل د | ḢLD̃ ḢÆLD̃YN ḣālidīne əbədi olaraq qalırlar abiding forever
Hı,Elif,Lam,Dal,Ye,Nun,
600,1,30,4,10,50,
N – ittihamedici kişi cəm fəal iştirakçı
اسم منصوب
فيها | FYHÆ fīhā içəri in it.
Fe,Ye,He,Elif,
80,10,5,1,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs qadın tək obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
ونعم ن ع م | NAM WNAM ve niǎ'me və necə də gözəldir And an excellent
Vav,Nun,Ayn,Mim,
6,50,70,40,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
V – 3-cü şəxs kişi təki mükəmməl feli
الواو استئنافية
فعل ماض
أجر ا ج ر | ÆCR ǼCR ecru haqq reward
,Cim,Re,
,3,200,
N – nominativ kişi adı
اسم مرفوع
العاملين ع م ل | AML ÆLAÆMLYN l-ǎāmilīne işçiləriniz (for) the (righteous) workers.
Elif,Lam,Ayn,Elif,Mim,Lam,Ye,Nun,
1,30,70,1,40,30,10,50,
N – cinsi kişi cəm fəal iştirakçı
اسم مجرور

Konu Başlığı: [3:133-136] Erdemlilerin Nitelikleri

Abdulbaki Gölpınarlı : Onlar, öyle kişilerdir ki yaptıklarının karşılığı, Rablerinin yarlıgaması ve kıyılarından ırmaklar akan cennetlerdir, ebedî olarak kalırlar orada ve iyi işlerde bulunanların mükâfatı, ne de güzeldir.
Adem Uğur : İşte onların mükâfatı, Rableri tarafından bağışlanma ve altlarından ırmaklar akan, içinde ebedî kalacakları cennetlerdir. Böyle amel edenlerin mükâfatı ne güzeldir!
Ahmed Hulusi : İşte onların yaptıklarının karşılığı (cezası), Rablerinden bir bağışlanma ve altlarından ırmaklar akan cennetlerdir. Sonsuza dek orada kalırlar. Ne güzel mükâfattır bu yararlı iş yapanlara.
Ahmet Tekin : İşte onların mükâfatı, Rableri tarafından koruma kalkanına alınma ve bağışlanmadır. Altlarından ırmaklar akan cennet konaklarıdır. Orada ebedî yaşarlar. Sorumluluğunu bilerek devamlı, amacına uygun sâlih ameller işleyenlerin mükâfatları ne güzeldir.
Ahmet Varol : Onların mükafatları Rableri tarafından bağışlanmak ve içinde sonsuza kadar kalacakları altından ırmaklar akan cennetlerdir. Çalışanların mükafatları ne güzeldir!
Ali Bulaç : İşte bunların karşılığı, Rablerinden bağışlanma ve içinde ebedi kalacakları, altından ırmaklar akan cennetlerdir. (Böyle) Yapıp edenlere ne güzel bir karşılık (ecir) var.
Ali Fikri Yavuz : İşte onların mükâfatı, Rablerinden bir mağfiret ve ağaçları altından ırmaklar akan cennetlerdir. Orada ebedî olarak kalacaklardır. Şu işleri yapanların mükâfatı ne de güzeldir!...
Ali İmran : Onların əməllərinin mükafatı Rəbbi tərəfindən bağışlanma və (ağacları) altından çaylar axan, orada əbədi qalacaqları cənnətlərdir. Bunu edənlərə verilən mükafat necə də gözəldir.
Azerice : Onların əməllərinin mükafatı Rəbbi tərəfindən bağışlanma və (ağacları) altından çaylar axan, orada əbədi qalacaqları cənnətlərdir. Bunu edənlərə verilən mükafat necə də gözəldir.
Bekir Sadak : Onlarin hareketlerinin karsiligi Rablerinden bagislanma ve altlarindan irmaklar akan, icinde temelli kalacaklari cennetlerdir. Iyi davrananlarin ne guzel ecri vardir!
Celal Yıldırım : İşte onların mükâfatı Rablarından bir bağışlama ve altlarından ırmaklar akan cennetlerdir; orada devamlı kalıcılardır. (İyi-yararlı) amel edenlerin mükâfatı ne güzeldir!
Diyanet İşleri : İşte onların mükâfatı Rab’leri tarafından bağışlanma ve içinden ırmaklar akan cennetlerdir ki orada ebedî kalacaklardır. (Allah yolunda) çalışanların mükâfatı ne güzeldir!
Diyanet İşleri (eski) : Onların hareketlerinin karşılığı Rablerinden bağışlanma ve altlarından ırmaklar akan, içinde temelli kalacakları cennetlerdir. İyi davrananların ne güzel ecri vardır!
Diyanet Vakfi : İşte onların mükâfatı, Rableri tarafından bağışlanma ve altlarından ırmaklar akan, içinde ebedî kalacakları cennetlerdir. Böyle amel edenlerin mükâfatı ne güzeldir!
Edip Yüksel : Onlara, Rab'lerinden bağışlanma ve altından ırmaklar akan cennetlerle karşılık verilir; orada sürekli kalırlar. Çalışanların ödülü ne güzeldir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : İşte onların mükafatı (ödülleri) Rableri tarafından bağışlanma ve altından ırmaklar akan, ebedî kalacakları cennetlerdir. Çalışanların mükafatı ne güzeldir!
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : İşte bunların mükafatı Rablerinden bir bağışlama ve sonsuza dek kalmak üzere altından ırmaklar akan cennetlerdir. İyi iş yapanların mükafatı ne de güzeldir!
Elmalılı Hamdi Yazır : işte bunların mükâfatı Rablarından bir mağfiret ve altından ırmaklar akar Cennetlerdir, içlerinde ebedî kalmak üzere onlar, ne de güzeldir ecri iş yapanların
Fizilal-il Kuran : İşte onların mükafatı, Allah tarafından affedilmek ve altından ırmaklar akan, içinde sürekli kalacakları Cennetlerdir. İyi işler yapanları bekleyen mükafat ne kadar güzeldir!
Gültekin Onan : İşte bunların karşılığı, rablerinden bağışlanma ve içinde ebedi kalacakları, altından ırmaklar akan cennetlerdir. (Böyle) yapıp edenlere ne güzel bir karşılık (ecir var).
Hakkı Yılmaz : İşte bunların karşılığı, Rablerinden bağışlanma ve içinde sonsuza dek kalacakları altından ırmaklar akan cennetlerdir. Yapıp edenlerin karşılığı/ödülü ne güzeldir!
Hasan Basri Çantay : İşte onlar (böyle). Onların mükâfatı Rablerinden bir yarlığama ve altından ırmaklar akan cennetlerdir ki orada ebedî kalıcıdırlar. (Böyle) yapanların mükâfatı ne güzeldir.
Hayrat Neşriyat : İşte onlar var ya, mükâfâtları Rablerinden bir mağfiret ve altlarından nehirler akan Cennetlerdir; (onlar) orada ebedî olarak kalıcıdırlar. Artık (böyle) amel işleyenlerin mükâfâtı ne güzeldir!
İbni Kesir : İşte onların mükafatı: Rabblarından bir mağfiret ve altından ırmaklar akan cennetlerdir. Orada temelli kalacaklardır. Ne de güzeldir mükafatı iş yapanların.
İskender Evrenosoğlu : İşte onların mükâfatları, Rab'lerinden mağfiret ve altlarından nehirler akan, içlerinde devamlı kalacakları cennetlerdir. (Böyle) amel edenlerin mükâfatları ne güzel!
Muhammed Esed : İşte bunlar, mükafat olarak Rablerinden bağışlanma ve mesken olarak içinden ırmaklar akan hasbahçeler bulacaklar: gayret gösterenler için ne güzel bir mükafat!
Ömer Nasuhi Bilmen : İşte onların mükâfaatları mağfirettir. Ve altlarından ırmaklar akar cennetlerdir. Onlar orada ebedî kalıcılardır. Ve ne güzeldir âmil olanların mükâfaatı!
Ömer Öngüt : İşte onların mükâfatı, Rableri tarafından bağışlanma ve altlarından ırmaklar akan cennetlerdir. Orada ebedî kalacaklardır. Çalışanların mükâfatı ne güzeldir!
Şaban Piriş : İşte böyle olanların mükafatı, Rableri tarafından bağışlanmak ve altlarından ırmaklar akan cennetlerdir. Orada ebedidirler. Böyle çalışanların mükafatı ne güzeldir.
Suat Yıldırım : İşte onların mükâfatları, Rab’leri tarafından büyük bir af ile, kendilerinin ebedî olarak kalacakları, içinden ırmaklar akan cennetler olacaktır. Güzel iş yapanların mükâfatı ne de güzel!
Süleyman Ateş : İşte onların mükâfâtı Rableri tarafından bağışlanma ve altlarından ırmaklar akan, içinde sürekli kalacakları cennetlerdir. Çalışanların ücreti ne güzeldir!
Tefhim-ul Kuran : İşte bunların karşılığı, Rablerinden bağışlanma ve içinde ebedi kalacakları altından ırmaklar akan cennetlerdir. (Böyle) Yapıp edenlere ne güzel bir karşılık (ecir var.)
Ümit Şimşek : İşte onların ödülleri, Rablerinden bir bağışlanma ile altlarından ırmaklar akan Cennetlerdir ki orada ebediyen kalırlar. Çalışanlar için ne güzel bir ödül!
Yaşar Nuri Öztürk : İşte bunların ödülleri Rablerinden bir bağışlanma ve altlarından ırmaklar akan cennetler olacaktır. Sürekli kalacaklardır orada. İş yapıp değer üretenlerin ücreti ne güzeldir!

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}