» 3 / Âl-i Imrân  10:

Kuran Sırası: 3
İniş Sırası: 89
Ali Imran Suresi = Imran Ailesi Suresi
Imran ailesinden bahsedildiginden bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200

3:10 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Şübhəsiz | Xalq | inkar edən(lər) | | fayda vermir | onlara | mallar | nə də | uşaqlar | əks | Allaha | yox | işdə | onlar | Onlar yanacaqdır | atəşdən |

ÎN ÆLZ̃YN KFRWÆ LN TĞNY ANHM ǼMWÆLHM WLÆ ǼWLÆD̃HM MN ÆLLH ŞYÙÆ WǼWLÙK HM WGWD̃ ÆLNÆR
inne elleƶīne keferū len tuğniye ǎnhum emvāluhum ve lā evlāduhum mine llahi şey'en ve ulāike hum veḳūdu n-nāri

إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا لَنْ تُغْنِيَ عَنْهُمْ أَمْوَالُهُمْ وَلَا أَوْلَادُهُمْ مِنَ اللَّهِ شَيْئًا وَأُولَٰئِكَ هُمْ وَقُودُ النَّارِ

Transcript Okunuş Türkçe
1. ÎN = inne : Şübhəsiz
2. ÆLZ̃YN = elleƶīne : Xalq
3. KFRWÆ = keferū : inkar edən(lər)
4. LN = len :
5. TĞNY = tuğniye : fayda vermir
6. ANHM = ǎnhum : onlara
7. ǼMWÆLHM = emvāluhum : mallar
8. WLÆ = ve lā : nə də
9. ǼWLÆD̃HM = evlāduhum : uşaqlar
10. MN = mine : əks
11. ÆLLH = llahi : Allaha
12. ŞYÙÆ = şey'en : yox
13. WǼWLÙK = ve ulāike : işdə
14. HM = hum : onlar
15. WGWD̃ = veḳūdu : Onlar yanacaqdır
16. ÆLNÆR = n-nāri : atəşdən
Şübhəsiz | Xalq | inkar edən(lər) | | fayda vermir | onlara | mallar | nə də | uşaqlar | əks | Allaha | yox | işdə | onlar | Onlar yanacaqdır | atəşdən |

[] [] [KFR] [] [ĞNY] [] [MWL] [] [WLD̃] [] [] [ŞYÆ] [] [] [WGD̃] [NWR]
ÎN ÆLZ̃YN KFRWÆ LN TĞNY ANHM ǼMWÆLHM WLÆ ǼWLÆD̃HM MN ÆLLH ŞYÙÆ WǼWLÙK HM WGWD̃ ÆLNÆR

inne elleƶīne keferū len tuğniye ǎnhum emvāluhum ve lā evlāduhum mine llahi şey'en ve ulāike hum veḳūdu n-nāri
إن الذين كفروا لن تغني عنهم أموالهم ولا أولادهم من الله شيئا وأولئك هم وقود النار

[] [] [ك ف ر] [] [غ ن ي] [] [م و ل] [] [و ل د] [] [] [ش ي ا] [] [] [و ق د] [ن و ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إن | ÎN inne Şübhəsiz Indeed,
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne Xalq those who
كفروا ك ف ر | KFR KFRWÆ keferū inkar edən(lər) disbelieve[d]
لن | LN len never
تغني غ ن ي | ĞNY TĞNY tuğniye fayda vermir will avail
عنهم | ANHM ǎnhum onlara [for] them
أموالهم م و ل | MWL ǼMWÆLHM emvāluhum mallar their wealth
ولا | WLÆ ve lā nə də and not
أولادهم و ل د | WLD̃ ǼWLÆD̃HM evlāduhum uşaqlar their children
من | MN mine əks against
الله | ÆLLH llahi Allaha Allah
شيئا ش ي ا | ŞYÆ ŞYÙÆ şey'en yox anything,
وأولئك | WǼWLÙK ve ulāike işdə and those -
هم | HM hum onlar they (are)
وقود و ق د | WGD̃ WGWD̃ veḳūdu Onlar yanacaqdır (the) fuel
النار ن و ر | NWR ÆLNÆR n-nāri atəşdən (for) the Fire.
Şübhəsiz | Xalq | inkar edən(lər) | | fayda vermir | onlara | mallar | nə də | uşaqlar | əks | Allaha | yox | işdə | onlar | Onlar yanacaqdır | atəşdən |

[] [] [KFR] [] [ĞNY] [] [MWL] [] [WLD̃] [] [] [ŞYÆ] [] [] [WGD̃] [NWR]
ÎN ÆLZ̃YN KFRWÆ LN TĞNY ANHM ǼMWÆLHM WLÆ ǼWLÆD̃HM MN ÆLLH ŞYÙÆ WǼWLÙK HM WGWD̃ ÆLNÆR

inne elleƶīne keferū len tuğniye ǎnhum emvāluhum ve lā evlāduhum mine llahi şey'en ve ulāike hum veḳūdu n-nāri
إن الذين كفروا لن تغني عنهم أموالهم ولا أولادهم من الله شيئا وأولئك هم وقود النار

[] [] [ك ف ر] [] [غ ن ي] [] [م و ل] [] [و ل د] [] [] [ش ي ا] [] [] [و ق د] [ن و ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إن | ÎN inne Şübhəsiz Indeed,
,Nun,
,50,
ACC – ittihamedici hissəcik
حرف نصب
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne Xalq those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – kişi cəm nisbi əvəzlik
اسم موصول
كفروا ك ف ر | KFR KFRWÆ keferū inkar edən(lər) disbelieve[d]
Kef,Fe,Re,Vav,Elif,
20,80,200,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
لن | LN len never
Lam,Nun,
30,50,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
تغني غ ن ي | ĞNY TĞNY tuğniye fayda vermir will avail
Te,Ğayn,Nun,Ye,
400,1000,50,10,
V – 3-cü şəxs qadın tək (IV forma) qüsursuz fel, subjunktiv əhval-ruhiyyə
فعل مضارع منصوب
عنهم | ANHM ǎnhum onlara [for] them
Ayn,Nun,He,Mim,
70,50,5,40,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
أموالهم م و ل | MWL ǼMWÆLHM emvāluhum mallar their wealth
,Mim,Vav,Elif,Lam,He,Mim,
,40,6,1,30,5,40,
N – nominativ kişi cəm isim
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm halda sahib əvəzliyi
اسم مرفوع و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ولا | WLÆ ve lā nə də and not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
NEG – mənfi hissəcik
الواو عاطفة
حرف نفي
أولادهم و ل د | WLD̃ ǼWLÆD̃HM evlāduhum uşaqlar their children
,Vav,Lam,Elif,Dal,He,Mim,
,6,30,1,4,5,40,
N – nominativ kişi cəm isim
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm halda sahib əvəzliyi
اسم مرفوع و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
من | MN mine əks against
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
الله | ÆLLH llahi Allaha Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
شيئا ش ي ا | ŞYÆ ŞYÙÆ şey'en yox anything,
Şın,Ye,,Elif,
300,10,,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
وأولئك | WǼWLÙK ve ulāike işdə and those -
Vav,,Vav,Lam,,Kef,
6,,6,30,,20,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
DEM – cəm nümayiş əvəzliyi
الواو استئنافية
اسم اشارة
هم | HM hum onlar they (are)
He,Mim,
5,40,
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
ضمير منفصل
وقود و ق د | WGD̃ WGWD̃ veḳūdu Onlar yanacaqdır (the) fuel
Vav,Gaf,Vav,Dal,
6,100,6,4,
N – nominativ kişi adı
اسم مرفوع
النار ن و ر | NWR ÆLNÆR n-nāri atəşdən (for) the Fire.
Elif,Lam,Nun,Elif,Re,
1,30,50,1,200,
N – cinsiyyət qadın adı
اسم مجرور

Konu Başlığı: [3:10-12] İnkârcılar: Sonunda Kaybederler

Abdulbaki Gölpınarlı : Kâfir olanları, Allah katında, ne malları birşeyden kurtarabilir, ne evlâtları. Onlardır ateşin yakacağı kişiler.
Adem Uğur : Bilinmelidir ki inkâr edenlerin ne malları ne de evlâtları Allah huzurunda kendilerine bir fayda sağlayacaktır. İşte onlar cehennemin yakıtıdır.
Ahmed Hulusi : Muhakkak ki kâfirlere (inkârcılara), Allâh'tan açığa çıkacak şeye karşı ne malları ne de evlatları yarar sağlamaz. Bunlar ateşin yakıtıdırlar.
Ahmet Tekin : Kulluk sözleşmesindeki ortak taahhüdünü, Allah’a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuuraltına itip örtbas ederek Allah’ı, peygamberlerini ve Allah’a imanın gerektirdiği esasları inkârda ısrar edenlerin, kâfirlerin ne malları, ne evlâtları Allah’tan gelecek bir şeyi, bir cezayı asla engelleyemeyecektir. Onlar, işte onlar ateşin yakıtıdır.
Ahmet Varol : Kâfirlerin malları ve çocukları Allah'a (Allah katından gelecek azaba) karşı kendilerine bir şey sağlamayacaktır. İşte bunlar ateşin yakıtlarıdır.
Ali Bulaç : Şüphesiz inkâr edenler, onların malları da, çocukları da kendilerine Allah'tan (gelecek azaba karşı) hiç bir şey kazandırmaz. Ve onlar ateşin yakıtıdırlar.
Ali Fikri Yavuz : Şu (mal ve evlâtlarıyla öğünen ve peygamberin mal ve evlâdı yoktur, diye dil uzatan) kâfirler var ya! Muhakkak ki onlardan ne malları, ne de evlâdları, Allah’dan gelecek hiç bir azâbı geri çeviremez; ve işte onlar, cehennemde ateşin çırasıdırlar.
Ali İmran : Şübhəsiz ki, kafirlərin nə malları, nə də övladları Allaha heç bir fayda verə bilməz. Onlar odun yanacağıdır.
Azerice : Şübhəsiz ki, kafirlərin nə malları, nə də övladları Allaha heç bir fayda verə bilməz. Onlar odun yanacağıdır.
Bekir Sadak : Inkar edenlerin mallari ve cocuklari, Allah'a karsi onlara bir sey saglamaz. Iste onlar atesin yakitlaridir.
Celal Yıldırım : Şüphesiz ki o küfredenlerin (hakkı inkâr edip sapıklıkta kalanların) ne malları, ne de çocukları onları Allah yanında hiçbir şey ile müstağni kılıp (O'nun vereceği cezadan) kurtaramıyacaktır. İşte onlar ateşin yakıtlarıdır.
Diyanet İşleri : Şüphesiz, inkâr edenlere, ne malları, ne de evlatları Allah’a karşı hiçbir fayda sağlar. Onlar ateşin yakıtıdırlar.
Diyanet İşleri (eski) : İnkar edenlerin malları ve çocukları, Allah'a karşı onlara bir şey sağlamaz. İşte onlar ateşin yakıtlarıdır.
Diyanet Vakfi : Bilinmelidir ki inkâr edenlerin ne malları ne de evlâtları Allah huzurunda kendilerine bir fayda sağlayacaktır. İşte onlar cehennemin yakıtıdır.
Edip Yüksel : İnkarcıların ne paraları ne de çocukları ALLAH'a karşı hiç bir yarar sağlamaz. Onlar ateşin yakıtıdır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Gerçek şu ki, kâfirlere, Allah'tan gelecek bir zararı, ne malları, ne de evlatları engelleyemez. İşte onlar, o ateşin yakıtı olacaklar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : O inkar edenlere muhakkak ki ne malları, ne çocukları Allah'a karşı zerre kadar fayda vermeyecektir. Onlar, o ateşin çırasıdırlar.
Elmalılı Hamdi Yazır : O küfredenler, muhakkak ki onlara ne malları ne evlâdları Allahdan zerrece faide vermiyecektir, onlar o ateşin çırasıdırlar.
Fizilal-il Kuran : Kafirlere gelince onların ne malları ve ne de evlatları Allah'ın karşısında hiç bir işlerine yaramaz. Onlar Cehennem ateşinin yakacağıdırlar.
Gültekin Onan : Şüphesiz kafirler, onların malları da, çocukları da kendilerine Tanrı'dan (gelecek azaba karşı) hiç bir şey kazandırmaz. Ve onlar ateşin yakıtıdırlar.
Hakkı Yılmaz : (10,11) "Şüphesiz kâfirler; Allah'ın ilâhlığını, rabliğini bilerek reddetmiş olan şu kimseler; onların malları ve evlatları, –aynı Firavun'un yakınlarının ve onlardan öncekilerinki gibi– Allah'tan hiçbir şeyi savamaz. Ve onlar Ateş'in yakıtıdırlar. Firavun'un yakınları ve onlardan öncekiler, âyetlerimizi yalanladılar da Allah, onları günahları yüzünden yakalayıverdi. Ve Allah, cezası/yakalaması çok çetin olandır. "
Hasan Basri Çantay : O küfredenler (yok mu?), ne malları, ne evlâdları Allah yanında onları hiç bir şeyden asla kurtaramaz, işte onlar, (evet) onlar ateşin yakacağıdır.
Hayrat Neşriyat : Şübhesiz ki inkâr edenlerin ne malları ne de evlâdları, Allah’(ın azâbın)a karşı kendilerine hiçbir şeyle fayda vermeyecektir! (Cehennem) ateşin(in) yakacağı olanlar da işte ancak onlardır.
İbni Kesir : Doğrusu küfredenlerin; malları ve çocukları Allah'a karşı onlara bir şey sağlamaz. Ve onlar ateşin yakıtıdırlar.
İskender Evrenosoğlu : Muhakkak ki Allah'tan gelen bir şeye (azaba) karşı, kâfirlere, onların malları ve evlâtları asla bir fayda vermez. Ve işte onlar, onlar ateşin yakıtıdırlar.
Muhammed Esed : Hakikati inkara şartlanmış olanlara gelince, ne dünya malları ne de çocukları Allah'a karşı onlara en ufak bir fayda sağlamaz: İşte onlardır ateşin yakıtı olanlar!
Ömer Nasuhi Bilmen : O kimseler ki kâfir oldular, onların malları ve evlatları onlar için Allah Teâlâ'nın nezdinde hiçbir fayda vermez ve onlar işte ateşin çırasıdırlar.
Ömer Öngüt : İnkâr edenler var ya, onların ne malları ne de çocukları Allah'a karşı hiçbir fayda sağlamaz. Onlar ateşin yakıtıdırlar.
Şaban Piriş : Şüphesiz kafir olanlar, onların malları da, çocukları da Allah’a karşı zerre kadar kendilerine fayda sağlamayacaktır. İşte bunlar, ateşin yakıtı olanlardır.
Suat Yıldırım : Dini inkâr edenlerin ne malları ne de evlatları, müstahak olmaları sebebiyle Allah’ın vereceği cezayı önlemede, kendilerine asla fayda veremezler. İşte onlar cehennemin yakıtıdırlar.
Süleyman Ateş : İnkâr edenler var ya, ne malları, ne de çocukları onlara, Allah'a karşı hiçbir yarar sağlamaz. Onlar ateşin yakıtıdırlar;
Tefhim-ul Kuran : Şüphesiz küfredenler, onların malları da, çocukları da kendilerine Allah'tan (gelecek azaba karşı) hiçbir şey kazandırmaz. Ve onlar ateşin yakıtıdırlar.
Ümit Şimşek : İnkâr edenlere gelince, Allah'ın azabından kurtulmak için ne mallarından bir yarar görürler, ne evlâtlarından. Onlar Cehennem ateşinin çırasıdırlar.
Yaşar Nuri Öztürk : Küfre sapanlara gelince, onların malları da çocukları da Allah'a karşı kendilerine hiçbir yarar sağlamayacaktır. Onlar, işte onlar, ateşin yakıtıdırlar.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}