» 3 / Âl-i Imrân  177:

Kuran Sırası: 3
İniş Sırası: 89
Ali Imran Suresi = Imran Ailesi Suresi
Imran ailesinden bahsedildiginden bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200

3:177 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Şübhəsiz | Xalq | alıcı(lar) | inkar | iman müqabilində | | zərər vermirlər | Allaha | yox | və onların | bir əzab | acınacaqlı |

ÎN ÆLZ̃YN ÆŞTRWÆ ÆLKFR BÆLÎYMÆN LN YŽRWÆ ÆLLH ŞYÙÆ WLHM AZ̃ÆB ǼLYM
inne elleƶīne şteravu l-kufra bil-īmāni len yeDurrū llahe şey'en ve lehum ǎƶābun elīmun

إِنَّ الَّذِينَ اشْتَرَوُا الْكُفْرَ بِالْإِيمَانِ لَنْ يَضُرُّوا اللَّهَ شَيْئًا وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ

Transcript Okunuş Türkçe
1. ÎN = inne : Şübhəsiz
2. ÆLZ̃YN = elleƶīne : Xalq
3. ÆŞTRWÆ = şteravu : alıcı(lar)
4. ÆLKFR = l-kufra : inkar
5. BÆLÎYMÆN = bil-īmāni : iman müqabilində
6. LN = len :
7. YŽRWÆ = yeDurrū : zərər vermirlər
8. ÆLLH = llahe : Allaha
9. ŞYÙÆ = şey'en : yox
10. WLHM = ve lehum : və onların
11. AZ̃ÆB = ǎƶābun : bir əzab
12. ǼLYM = elīmun : acınacaqlı
Şübhəsiz | Xalq | alıcı(lar) | inkar | iman müqabilində | | zərər vermirlər | Allaha | yox | və onların | bir əzab | acınacaqlı |

[] [] [ŞRY] [KFR] [ÆMN] [] [ŽRR] [] [ŞYÆ] [LHM] [AZ̃B] [ÆLM]
ÎN ÆLZ̃YN ÆŞTRWÆ ÆLKFR BÆLÎYMÆN LN YŽRWÆ ÆLLH ŞYÙÆ WLHM AZ̃ÆB ǼLYM

inne elleƶīne şteravu l-kufra bil-īmāni len yeDurrū llahe şey'en ve lehum ǎƶābun elīmun
إن الذين اشتروا الكفر بالإيمان لن يضروا الله شيئا ولهم عذاب أليم

[] [] [ش ر ي] [ك ف ر] [ا م ن] [] [ض ر ر] [] [ش ي ا] [ل ه م] [ع ذ ب] [ا ل م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إن | ÎN inne Şübhəsiz Indeed,
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne Xalq those who
اشتروا ش ر ي | ŞRY ÆŞTRWÆ şteravu alıcı(lar) (have) purchased
الكفر ك ف ر | KFR ÆLKFR l-kufra inkar [the] disbelief
بالإيمان ا م ن | ÆMN BÆLÎYMÆN bil-īmāni iman müqabilində with the faith
لن | LN len never
يضروا ض ر ر | ŽRR YŽRWÆ yeDurrū zərər vermirlər will they harm
الله | ÆLLH llahe Allaha Allah
شيئا ش ي ا | ŞYÆ ŞYÙÆ şey'en yox (in) anything,
ولهم ل ه م | LHM WLHM ve lehum və onların And for them
عذاب ع ذ ب | AZ̃B AZ̃ÆB ǎƶābun bir əzab (is) a punishment
أليم ا ل م | ÆLM ǼLYM elīmun acınacaqlı painful.
Şübhəsiz | Xalq | alıcı(lar) | inkar | iman müqabilində | | zərər vermirlər | Allaha | yox | və onların | bir əzab | acınacaqlı |

[] [] [ŞRY] [KFR] [ÆMN] [] [ŽRR] [] [ŞYÆ] [LHM] [AZ̃B] [ÆLM]
ÎN ÆLZ̃YN ÆŞTRWÆ ÆLKFR BÆLÎYMÆN LN YŽRWÆ ÆLLH ŞYÙÆ WLHM AZ̃ÆB ǼLYM

inne elleƶīne şteravu l-kufra bil-īmāni len yeDurrū llahe şey'en ve lehum ǎƶābun elīmun
إن الذين اشتروا الكفر بالإيمان لن يضروا الله شيئا ولهم عذاب أليم

[] [] [ش ر ي] [ك ف ر] [ا م ن] [] [ض ر ر] [] [ش ي ا] [ل ه م] [ع ذ ب] [ا ل م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إن | ÎN inne Şübhəsiz Indeed,
,Nun,
,50,
ACC – ittihamedici hissəcik
حرف نصب
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne Xalq those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – kişi cəm nisbi əvəzlik
اسم موصول
اشتروا ش ر ي | ŞRY ÆŞTRWÆ şteravu alıcı(lar) (have) purchased
Elif,Şın,Te,Re,Vav,Elif,
1,300,400,200,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma VIII) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
الكفر ك ف ر | KFR ÆLKFR l-kufra inkar [the] disbelief
Elif,Lam,Kef,Fe,Re,
1,30,20,80,200,
N – ittihamedici kişi adı
اسم منصوب
بالإيمان ا م ن | ÆMN BÆLÎYMÆN bil-īmāni iman müqabilində with the faith
Be,Elif,Lam,,Ye,Mim,Elif,Nun,
2,1,30,,10,40,1,50,
P – prefiksli ön söz bi
N – kişi cinsi (IV forma) şifahi isim
جار ومجرور
لن | LN len never
Lam,Nun,
30,50,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
يضروا ض ر ر | ŽRR YŽRWÆ yeDurrū zərər vermirlər will they harm
Ye,Dad,Re,Vav,Elif,
10,800,200,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil fel, subjunktiv əhval
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع منصوب والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
الله | ÆLLH llahe Allaha Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – ittiham xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
شيئا ش ي ا | ŞYÆ ŞYÙÆ şey'en yox (in) anything,
Şın,Ye,,Elif,
300,10,,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
ولهم ل ه م | LHM WLHM ve lehum və onların And for them
Vav,Lam,He,Mim,
6,30,5,40,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
الواو استئنافية
جار ومجرور
عذاب ع ذ ب | AZ̃B AZ̃ÆB ǎƶābun bir əzab (is) a punishment
Ayn,Zel,Elif,Be,
70,700,1,2,
N – nominativ kişi qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
أليم ا ل م | ÆLM ǼLYM elīmun acınacaqlı painful.
,Lam,Ye,Mim,
,30,10,40,
ADJ – nominativ kişi tək qeyri-müəyyən sifət
صفة مرفوعة

Konu Başlığı: [3:173-184] Korku: sapkının Silahı

Abdulbaki Gölpınarlı : İmanı satıp da küfrü alanlar, Allah'ı zararlandıramazlar, onlaradır elemli azap.
Adem Uğur : Şurası muhakkak ki, imanı verip inkârı alanlar, Allah'a hiçbir zarar veremezler. Onlar için elîm bir azap vardır.
Ahmed Hulusi : Hakikatlerine iman yerine, inkârı satın alanlara gelince, Allâh'a hiçbir zarar veremezler. Onlara feci yanış vardır.
Ahmet Tekin : İmanın yerine küfür belâsını satın alanlar, Allah’a asla hiçbir şekilde zarar veremezler. Onlara can yakıp inleten, müthiş azap vardır.
Ahmet Varol : İman karşılığında küfrü satın alanlar Allah'a bir zarar dokunduramazlar. Onlar için acıklı bir azap vardır.
Ali Bulaç : Onlar, imana karşılık küfrü satın alanlardır. Onlar, Allah'a hiç bir şeyle zarar veremezler. Onlar için acıklı bir azab vardır.
Ali Fikri Yavuz : İmana karşılık küfrü satın alanlar, Allah’a hiç bir şeyle zarar veremezler. Onlar için çok acıklı bir azap vardır.
Ali İmran : İman müqabilində küfrü satın alanlar Allaha heç bir zərər verə bilməzlər. Onlar üçün ağrılı-acılı bir əzab vardır.
Azerice : İman müqabilində küfrü satın alanlar Allaha heç bir zərər verə bilməzlər. Onlar üçün ağrılı-acılı bir əzab vardır.
Bekir Sadak : Imani inkar edenler, kendilerine vermis oldugumuz muhletin sakin kendileri icin hayirli oldugunu sanmasinlar. Biz onlara ancak, gunahlari cogalsin diye muhlet veriyoruz. Kucultucu azab onlaradir.
Celal Yıldırım : Doğrusu küfrü imân karşılığında satın alanlar, elbette hiçbir şey ile Allah'a zarar veremezler. Onlar için çok acıklı bir azâb vardır..
Diyanet İşleri : İman karşılığında küfrü satın alanlar Allah’a hiçbir zarar veremezler. Onlar için elem verici bir azap vardır.
Diyanet İşleri (eski) : İmanı inkar edenler, kendilerine vermiş olduğumuz mühletin sakın kendileri için hayırlı olduğunu sanmasınlar.
Diyanet Vakfi : Şurası muhakkak ki, imanı verip inkârı alanlar, Allah'a hiçbir zarar veremezler. Onlar için elîm bir azap vardır.
Edip Yüksel : İmanı bırakıp küfrü satın alanlar ALLAH'a hiçbir zarar veremezler ve onlar için acıklı bir azap var.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : İman karşılığında inkarı satın alanlar Allah'a hiç bir zarar veremezler. Onlar için acı bir azap vardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Şüphesiz iman karşılığında küfrü satın alanlar, Allah'a hiçbir zarar veremeyeceklerdir ve onlar için elim bir azap vardır.
Elmalılı Hamdi Yazır : Şüphesiz iman bedeline küfrü satın alanlar Allaha zerrece zarar verecek değiller ve onlar için elîm bir azab var
Fizilal-il Kuran : İman karşılığında kâfirliği satın alanlar Allah'a hiçbir zarar veremezler. Onları acıklı bir azap bekliyor.
Gültekin Onan : Onlar, inanca / inanmaya karşılık küfrü satın alanlardır. Onlar, Tanrı'ya hiç bir şeyle zarar veremezler. Onlar için acıklı bir azab vardır.
Hakkı Yılmaz : "Şüphesiz iman karşılığında küfrü; Allah'ın ilâhlığını, rabliğini bilerek reddetmeyi satın alan kimseler, Allah'a hiçbir şekilde asla zarar vermezler. Ve onlar için çok acıklı bir azap vardır. "
Hasan Basri Çantay : İmânı bırakıb küfrü satın alan onlar, Allaha hiç bir şeyle zarar yapamazlar. Onlar için pek acıklı bir azâb vardır.
Hayrat Neşriyat : Şübhesiz ki îmâna karşılık küfrü satın alanlar, Allah’a aslâ hiçbir şeyle zarar veremezler! Hem onlar için (pek) elemli bir azab vardır.
İbni Kesir : İman karşılığı küfrü satın alanlar; Allah'a hiç bir şey ile zarar veremezler. Onlar için elem verici bir azab vardır.
İskender Evrenosoğlu : Muhakkak ki îmân karşılığında küfrü satın alanlar, Allah'a hiçbir şey ile asla zarar veremezler. Ve onlar için “Elîm Azap” vardır.
Muhammed Esed : İman karşılığında inkarı satın alanlar hiçbir surette Allah'a zarar veremezler, tersine onları şiddetli bir azap beklemektedir.
Ömer Nasuhi Bilmen : Muhakkak o kimseler ki imân mukabilinde küfrü satın almışlardır. Elbette onlar Hak Teâlâ'ya bir şey ile zarar veremezler. Ve onlar için elîm bir azap vardır.
Ömer Öngüt : İman karşılığında küfrü satın alanlar, şüphesiz ki Allah'a hiçbir zarar veremezler. Onlar için elem verici bir azap vardır.
Şaban Piriş : İmana karşılık kafirliği satın alanlar, Allah’a hiç bir şekilde zarar veremezler. Onlara acı bir azap vardır.
Suat Yıldırım : İmana bedel inkârı tercih edenler Allah’ın dînine hiç bir zarar veremezler ve onlar için gayet acı bir azap vardır.
Süleyman Ateş : İman karşılığında inkârı satın alanlar, Allah'a hiçbir zarar vermezler. Onlar için acı bir azâb vardır.
Tefhim-ul Kuran : Onlar, imana karşılık küfrü satın alanlardır. Onlar, Allah'a hiç bir şeyle zarar veremezler. Onlar için acıklı bir azab vardır.
Ümit Şimşek : İmanlarını inkârla değiştirenler bununla Allah'a hiçbir zarar vermiş olmazlar. Onlar için acı bir azap vardır.
Yaşar Nuri Öztürk : İman karşılığında küfrü satın alanlar, Allah'a herhangi bir biçimde asla zarar veremezler. Korkunç bir azap vardır onlar için.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}