» 3 / Âl-i Imrân  192:

Kuran Sırası: 3
İniş Sırası: 89
Ali Imran Suresi = Imran Ailesi Suresi
Imran ailesinden bahsedildiginden bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200

3:192 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Rəbbimiz | şübhəsiz sən | ÜST | sancsanız | atəşə | mütləq | onu bədbəxt etdin | Yoxdur | zalımlardan | yox | köməkçiləri |

RBNÆ ÎNK MN TD̃ḢL ÆLNÆR FGD̃ ǼḢZYTH WMÆ LLƵÆLMYN MN ǼNṦÆR
rabbenā inneke men tudḣili n-nāra feḳad eḣzeytehu ve mā liZZālimīne min enSārin

رَبَّنَا إِنَّكَ مَنْ تُدْخِلِ النَّارَ فَقَدْ أَخْزَيْتَهُ وَمَا لِلظَّالِمِينَ مِنْ أَنْصَارٍ

Transcript Okunuş Türkçe
1. RBNÆ = rabbenā : Rəbbimiz
2. ÎNK = inneke : şübhəsiz sən
3. MN = men : ÜST
4. TD̃ḢL = tudḣili : sancsanız
5. ÆLNÆR = n-nāra : atəşə
6. FGD̃ = feḳad : mütləq
7. ǼḢZYTH = eḣzeytehu : onu bədbəxt etdin
8. WMÆ = ve mā : Yoxdur
9. LLƵÆLMYN = liZZālimīne : zalımlardan
10. MN = min : yox
11. ǼNṦÆR = enSārin : köməkçiləri
Rəbbimiz | şübhəsiz sən | ÜST | sancsanız | atəşə | mütləq | onu bədbəxt etdin | Yoxdur | zalımlardan | yox | köməkçiləri |

[RBB] [] [] [D̃ḢL] [NWR] [] [ḢZY] [] [ƵLM] [] [NṦR]
RBNÆ ÎNK MN TD̃ḢL ÆLNÆR FGD̃ ǼḢZYTH WMÆ LLƵÆLMYN MN ǼNṦÆR

rabbenā inneke men tudḣili n-nāra feḳad eḣzeytehu ve mā liZZālimīne min enSārin
ربنا إنك من تدخل النار فقد أخزيته وما للظالمين من أنصار

[ر ب ب] [] [] [د خ ل] [ن و ر] [] [خ ز ي] [] [ظ ل م] [] [ن ص ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ربنا ر ب ب | RBB RBNÆ rabbenā Rəbbimiz Our Lord,
إنك | ÎNK inneke şübhəsiz sən indeed [You]
من | MN men ÜST whom
تدخل د خ ل | D̃ḢL TD̃ḢL tudḣili sancsanız You admit
النار ن و ر | NWR ÆLNÆR n-nāra atəşə (to) the Fire
فقد | FGD̃ feḳad mütləq then surely
أخزيته خ ز ي | ḢZY ǼḢZYTH eḣzeytehu onu bədbəxt etdin You (have) disgraced him,
وما | WMÆ ve mā Yoxdur and not
للظالمين ظ ل م | ƵLM LLƵÆLMYN liZZālimīne zalımlardan for the wrongdoers
من | MN min yox (are) any
أنصار ن ص ر | NṦR ǼNṦÆR enSārin köməkçiləri helpers.
Rəbbimiz | şübhəsiz sən | ÜST | sancsanız | atəşə | mütləq | onu bədbəxt etdin | Yoxdur | zalımlardan | yox | köməkçiləri |

[RBB] [] [] [D̃ḢL] [NWR] [] [ḢZY] [] [ƵLM] [] [NṦR]
RBNÆ ÎNK MN TD̃ḢL ÆLNÆR FGD̃ ǼḢZYTH WMÆ LLƵÆLMYN MN ǼNṦÆR

rabbenā inneke men tudḣili n-nāra feḳad eḣzeytehu ve mā liZZālimīne min enSārin
ربنا إنك من تدخل النار فقد أخزيته وما للظالمين من أنصار

[ر ب ب] [] [] [د خ ل] [ن و ر] [] [خ ز ي] [] [ظ ل م] [] [ن ص ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ربنا ر ب ب | RBB RBNÆ rabbenā Rəbbimiz Our Lord,
Re,Be,Nun,Elif,
200,2,50,1,
N – təqsirləndirici kişi adı
PRON – 1-ci şəxs cəm yiyəsi əvəzliyi
اسم منصوب و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
إنك | ÎNK inneke şübhəsiz sən indeed [You]
,Nun,Kef,
,50,20,
ACC – təqsirləndirici hissəcik
PRON – 2-ci şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
حرف نصب والكاف ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
من | MN men ÜST whom
Mim,Nun,
40,50,
COND – şərti isim
اسم شرط
تدخل د خ ل | D̃ḢL TD̃ḢL tudḣili sancsanız You admit
Te,Dal,Hı,Lam,
400,4,600,30,
V – 2-ci şəxs kişi təki (forma IV) qeyri-kamil fel, jussiv əhval-ruhiyyə
فعل مضارع مجزوم
النار ن و ر | NWR ÆLNÆR n-nāra atəşə (to) the Fire
Elif,Lam,Nun,Elif,Re,
1,30,50,1,200,
N – ittihamedici qadın isim
اسم منصوب
فقد | FGD̃ feḳad mütləq then surely
Fe,Gaf,Dal,
80,100,4,
RSLT – prefiksli nəticə hissəciyi
CERT – əminlik hissəciyi
الفاء واقعة في جواب الشرط
حرف تحقيق
أخزيته خ ز ي | ḢZY ǼḢZYTH eḣzeytehu onu bədbəxt etdin You (have) disgraced him,
,Hı,Ze,Ye,Te,He,
,600,7,10,400,5,
V – 2-ci şəxs kişi təki (forma IV) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON< /B> – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
وما | WMÆ ve mā Yoxdur and not
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
REM – prefiksli bərpa hissəcik
NEG – mənfi hissəcik
الواو استئنافية
حرف نفي
للظالمين ظ ل م | ƵLM LLƵÆLMYN liZZālimīne zalımlardan for the wrongdoers
Lam,Lam,Zı,Elif,Lam,Mim,Ye,Nun,
30,30,900,1,30,40,10,50,
P – prefiksli ön söz lām
N – cinsiyyətli kişi cəm fəal iştirakçı
جار ومجرور
من | MN min yox (are) any
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
أنصار ن ص ر | NṦR ǼNṦÆR enSārin köməkçiləri helpers.
,Nun,Sad,Elif,Re,
,50,90,1,200,
N – kişi cinsi cəm qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور

Konu Başlığı: [3:190-192] Üzerinde Düşünüp Tanrı'yı An

Abdulbaki Gölpınarlı : Rabbimiz, gerçekten de sen kimi ateşe atarsan şüphe yok ki onu hor hakir bir hale sokarsın ve zâlimlere hiçbir yardımcı yoktur.
Adem Uğur : Ey Rabbimiz! Doğrusu sen, kimi cehenneme koyarsan, artık onu rüsvay etmişsindir. Zalimlerin hiç yardımcıları yoktur.
Ahmed Hulusi : "Rabbimiz, sen kimi ateşe atarsan onu muhakkak aşağılamış olursun. Nefsine zulmedenlere hiçbir yardımcı (kurtarıcı) olmaz!"
Ahmet Tekin : 'Ey Rabbimiz, sen kimi cehenneme koyarsan, onu rezil rüsvay etmişsindir, isyan ve inkârda ısrar eden zâlimlerin yardım edeni de bulunmaz' diyenlerdir.
Ahmet Varol : 'Ey Rabbimiz! Sen kimi ateşe sokarsan onu perişan etmiş olursun. Zalimlerin yardımcıları da yoktur.'
Ali Bulaç : "Rabbimiz, şüphesiz Sen kimi ateşe sokarsan, artık onu 'hor ve aşağılık' kılmışsındır; zulmedenlerin yardımcıları yoktur."
Ali Fikri Yavuz : Ey Rabbimiz, gerçekten sen kimi ateşe sokarsan, şüphesiz onu hor ve perişan edersin. Orada zâlimlerin azâbını kaldıracak hiç bir yardımcıları da yoktur.
Ali İmran : "Ey Rəbbimiz! Kimi oda qoysan, onu məhv edərsən. Zalımların heç bir köməkçisi yoxdur."
Azerice : "Ey Rəbbimiz! Kimi oda qoysan, onu məhv edərsən. Zalımların heç bir köməkçisi yoxdur."
Bekir Sadak : «ORabbimiz! Sen atese kimi sokarsan, onu suphesiz rezil etmis olursun, zulmedenlerin hic yardimcilari yoktur".
Celal Yıldırım : Rabbimiz! Şüphesiz sen kimi ateşe sokarsan, elbette onu rezîl ve rüsvay edersin. Zâlimler için yardımcılar da yoktur.
Diyanet İşleri : “Rabbimiz! Sen kimi cehennem ateşine sokarsan, onu rezil etmişsindir. Zalimlerin hiç yardımcıları yoktur.”
Diyanet İşleri (eski) : 'Rabbimiz! Sen ateşe kimi sokarsan, onu şüphesiz rezil etmiş olursun, zulmedenlerin hiç yardımcıları yoktur'.
Diyanet Vakfi : Ey Rabbimiz! Doğrusu sen, kimi cehenneme koyarsan, artık onu rüsvay etmişsindir. Zalimlerin hiç yardımcıları yoktur.
Edip Yüksel : 'Rabbimiz, sen kimi ateşe sokarsan elbette onu rezil etmişsindir. Zalimlere yardım eden olmaz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : «Rabbimiz! Sen kimi cehennem ateşine sokarsan onu rezil etmişsindir. Zalimlerin hiç yardımcıları yoktur».
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ey Rabbimiz, şüphesiz sen, kimi o ateşe sokarsan onu kesinlikle rezil ve perişan etmişsindir. Zalimlerin yardımcıları yoktur.
Elmalılı Hamdi Yazır : Rabbena: çünkü sen kimi o ateşe sokarsan onu muhakkak rüsva ve perişan etmişindir, zalimlerin de yardımcıları yoktur
Fizilal-il Kuran : Ey Rabbimiz, sen birini Cehennem'e atınca onu perişan edersin. Zalimlerin hiçbir yardım edeni yoktur.
Gültekin Onan : "Rabbimiz, şüphesiz sen kimi ateşe sokarsan, artık onu 'hor ve aşağılık' kılmışsındır; zulmedenlerin yardımcıları yoktur."
Hakkı Yılmaz : (190-194) "Göklerin ve yeryüzünün oluşturuluşunda, gecenin ve gündüzün ardarda gelişinde, elbette, ayaktayken, otururken ve yanları üzerine yatarken Allah'ı anan; göklerin ve yerin oluşturuluşu üzerinde: “Rabbimiz! Sen, bunu boş yere oluşturmadın, Sen, tüm noksanlıklardan arınıksın. Artık bizi Ateş'in azabından koru! Rabbimiz! Şüphesiz Sen, kimi o ateşe girdirirsen artık onu kesinlikle rezil etmişsindir. Şirk koşarak yanlış; kendi zararlarına iş yapanlar için yardımcılardan da hiç kimse yoktur. Rabbimiz! Şüphesiz ki biz, “Rabbinize inanın!” diye çağıran bir nidacıyı duyduk ve hemen inandık. Rabbimiz! Artık bizim günahlarımızı bağışla, kötülüklerimizi ört ve bizi “iyi adamlar” ile birlikte, geçmişte yaptıklarımızı ve yapmamız gerekirken yapmadıklarımızı bir bir hatırlattır/öldür. Rabbimiz! Ve bize, elçilerin üzerine vaat ettiğin şeyleri ver, kıyâmet günü bizi rezil etme. Şüphesiz Sen, verdiğin sözden dönmezsin” diye iyiden iyiye düşünen kavrama yetenekleri olanlar için nice alâmetler/göstergeler vardır. "
Hasan Basri Çantay : «Ey Rabbimiz, hakıykat Sen kimi o ateşe sokarsan şübhesiz onu hor ve hakîr edersin. (Orada) zaalimlerin hiç bir yardımcıları da yokdur».
Hayrat Neşriyat : Rabbimiz! Şübhesiz ki sen kimi ateşe koyarsan bu sebeble onu gerçekten rezîl edersin! Zâlimlerin ise hiç yardımcıları yoktur.'
İbni Kesir : Rabbımız; Sen, kimi ateşe sokarsan; şüphesiz onu perişan edersin. Zalimlerin hiç yardımcıları yoktur.
İskender Evrenosoğlu : Ey Rabbimiz! Muhakkak ki Sen, kimi ateşe sokarsan artık onu hakir ve rezil etmişsindir. Zalimler için bir yardımcı yoktur.
Muhammed Esed : "Ey Rabbimiz! Kimi ateşe mahkum edersen, kuşkusuz, onu (bu dünyada) alçaltmış olursun: Ve bu zalimler, hiçbir yardımcı da bulamazlar."
Ömer Nasuhi Bilmen : «Ey Rabbimiz! Sen kimi o ateşe sokarsan şüphesiz onu hakîr ve zelil edersin. Ve zalimler için yardımcılar da yoktur.»
Ömer Öngüt : “Ey Rabbimiz! Sen kimi ateşe koyarsan, onu rezil etmiş, rüsvay etmiş olursun. Zâlimlerin hiç yardımcıları yoktur. ”
Şaban Piriş : Rabbimiz şüphesiz sen kimi ateşe atarsan, onu perişan edersin, zalimlerin yardımcıları da yoktur.
Suat Yıldırım : "Ey Yüce Rabbimiz! Sen kimi ateşe koyarsan, muhakkak onu rezil edersin. Zalimlerin hiç bir yardımcısı yoktur!"
Süleyman Ateş : "Rabbimiz, sen birini ateşe soktun mu, onu perişan etmişsindir. zâlimlerin yardımcıları yoktur."
Tefhim-ul Kuran : «Rabbimiz, şüphesiz Sen kimi ateşe sokarsan, artık onu 'hor ve aşağılık' kılmışsındır; zulmedenlerin yardımcıları yoktur.»
Ümit Şimşek : 'Rabbimiz! Sen kimi ateşe sokarsan, onu rezil etmişsindir. Zalimlerin ise hiçbir yardımcısı olmaz.
Yaşar Nuri Öztürk : "Ey Rabbimiz! Sen birini ateşe soktun mu onu tam rezil etmişsindir. Zalimlerin, yardımcıları olmayacaktır."

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}