» 3 / Âl-i Imrân  93:

Kuran Sırası: 3
İniş Sırası: 89
Ali Imran Suresi = Imran Ailesi Suresi
Imran ailesinden bahsedildiginden bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200

3:93 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
hamısı | qidalar | idi | halal | oğullarınıza | İsrail | kənarda | şeylər | qadağandır | israilin | | özünə | | əvvəl | | yükləmədən | Tövrat | demək | onu gətir | Tövrat | və oxuyun | əgər | varsan | 1 |

KL ÆLŦAÆM KÆN ḪLÆ LBNY ÎSRÆÙYL ÎLÆ ḪRM ÎSRÆÙYL AL NFSH MN GBL ǼN TNZL ÆLTWRÆT GL FǼTWÆ BÆLTWRÆT FÆTLWHÆ ÎN KNTM ṦÆD̃GYN
kullu T-Taǎāmi kāne Hillen libenī isrāīle illā Harrame isrāīlu ǎlā nefsihi min ḳabli en tunezzele t-tevrātu ḳul fe'tū bit-tevrāti fetlūhā in kuntum Sādiḳīne

كُلُّ الطَّعَامِ كَانَ حِلًّا لِبَنِي إِسْرَائِيلَ إِلَّا مَا حَرَّمَ إِسْرَائِيلُ عَلَىٰ نَفْسِهِ مِنْ قَبْلِ أَنْ تُنَزَّلَ التَّوْرَاةُ قُلْ فَأْتُوا بِالتَّوْرَاةِ فَاتْلُوهَا إِنْ كُنْتُمْ صَادِقِينَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. KL = kullu : hamısı
2. ÆLŦAÆM = T-Taǎāmi : qidalar
3. KÆN = kāne : idi
4. ḪLÆ = Hillen : halal
5. LBNY = libenī : oğullarınıza
6. ÎSRÆÙYL = isrāīle : İsrail
7. ÎLÆ = illā : kənarda
8. MÆ = mā : şeylər
9. ḪRM = Harrame : qadağandır
10. ÎSRÆÙYL = isrāīlu : israilin
11. AL = ǎlā :
12. NFSH = nefsihi : özünə
13. MN = min :
14. GBL = ḳabli : əvvəl
15. ǼN = en :
16. TNZL = tunezzele : yükləmədən
17. ÆLTWRÆT = t-tevrātu : Tövrat
18. GL = ḳul : demək
19. FǼTWÆ = fe'tū : onu gətir
20. BÆLTWRÆT = bit-tevrāti : Tövrat
21. FÆTLWHÆ = fetlūhā : və oxuyun
22. ÎN = in : əgər
23. KNTM = kuntum : varsan
24. ṦÆD̃GYN = Sādiḳīne : 1
hamısı | qidalar | idi | halal | oğullarınıza | İsrail | kənarda | şeylər | qadağandır | israilin | | özünə | | əvvəl | | yükləmədən | Tövrat | demək | onu gətir | Tövrat | və oxuyun | əgər | varsan | 1 |

[KLL] [ŦAM] [KWN] [ḪLL] [BNY] [] [] [] [ḪRM] [] [] [NFS] [] [GBL] [] [NZL] [] [GWL] [ÆTY] [] [TLW] [] [KWN] [ṦD̃G]
KL ÆLŦAÆM KÆN ḪLÆ LBNY ÎSRÆÙYL ÎLÆ ḪRM ÎSRÆÙYL AL NFSH MN GBL ǼN TNZL ÆLTWRÆT GL FǼTWÆ BÆLTWRÆT FÆTLWHÆ ÎN KNTM ṦÆD̃GYN

kullu T-Taǎāmi kāne Hillen libenī isrāīle illā Harrame isrāīlu ǎlā nefsihi min ḳabli en tunezzele t-tevrātu ḳul fe'tū bit-tevrāti fetlūhā in kuntum Sādiḳīne
كل الطعام كان حلا لبني إسرائيل إلا ما حرم إسرائيل على نفسه من قبل أن تنزل التوراة قل فأتوا بالتوراة فاتلوها إن كنتم صادقين

[ك ل ل] [ط ع م] [ك و ن] [ح ل ل] [ب ن ي] [] [] [] [ح ر م] [] [] [ن ف س] [] [ق ب ل] [] [ن ز ل] [] [ق و ل] [ا ت ي] [] [ت ل و] [] [ك و ن] [ص د ق]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
كل ك ل ل | KLL KL kullu hamısı All
الطعام ط ع م | ŦAM ÆLŦAÆM T-Taǎāmi qidalar [the] food
كان ك و ن | KWN KÆN kāne idi was
حلا ح ل ل | ḪLL ḪLÆ Hillen halal lawful
لبني ب ن ي | BNY LBNY libenī oğullarınıza for (the) Children
إسرائيل | ÎSRÆÙYL isrāīle İsrail (of) Israel
إلا | ÎLÆ illā kənarda except
ما | şeylər what
حرم ح ر م | ḪRM ḪRM Harrame qadağandır made unlawful
إسرائيل | ÎSRÆÙYL isrāīlu israilin Israel
على | AL ǎlā upon
نفسه ن ف س | NFS NFSH nefsihi özünə himself
من | MN min from
قبل ق ب ل | GBL GBL ḳabli əvvəl before
أن | ǼN en [that]
تنزل ن ز ل | NZL TNZL tunezzele yükləmədən (was) revealed
التوراة | ÆLTWRÆT t-tevrātu Tövrat the Taurat.
قل ق و ل | GWL GL ḳul demək Say,
فأتوا ا ت ي | ÆTY FǼTWÆ fe'tū onu gətir """So bring"
بالتوراة | BÆLTWRÆT bit-tevrāti Tövrat the Taurat
فاتلوها ت ل و | TLW FÆTLWHÆ fetlūhā və oxuyun and recite it
إن | ÎN in əgər if
كنتم ك و ن | KWN KNTM kuntum varsan you are
صادقين ص د ق | ṦD̃G ṦÆD̃GYN Sādiḳīne 1 "truthful."""
hamısı | qidalar | idi | halal | oğullarınıza | İsrail | kənarda | şeylər | qadağandır | israilin | | özünə | | əvvəl | | yükləmədən | Tövrat | demək | onu gətir | Tövrat | və oxuyun | əgər | varsan | 1 |

[KLL] [ŦAM] [KWN] [ḪLL] [BNY] [] [] [] [ḪRM] [] [] [NFS] [] [GBL] [] [NZL] [] [GWL] [ÆTY] [] [TLW] [] [KWN] [ṦD̃G]
KL ÆLŦAÆM KÆN ḪLÆ LBNY ÎSRÆÙYL ÎLÆ ḪRM ÎSRÆÙYL AL NFSH MN GBL ǼN TNZL ÆLTWRÆT GL FǼTWÆ BÆLTWRÆT FÆTLWHÆ ÎN KNTM ṦÆD̃GYN

kullu T-Taǎāmi kāne Hillen libenī isrāīle illā Harrame isrāīlu ǎlā nefsihi min ḳabli en tunezzele t-tevrātu ḳul fe'tū bit-tevrāti fetlūhā in kuntum Sādiḳīne
كل الطعام كان حلا لبني إسرائيل إلا ما حرم إسرائيل على نفسه من قبل أن تنزل التوراة قل فأتوا بالتوراة فاتلوها إن كنتم صادقين

[ك ل ل] [ط ع م] [ك و ن] [ح ل ل] [ب ن ي] [] [] [] [ح ر م] [] [] [ن ف س] [] [ق ب ل] [] [ن ز ل] [] [ق و ل] [ا ت ي] [] [ت ل و] [] [ك و ن] [ص د ق]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
كل ك ل ل | KLL KL kullu hamısı All
Kef,Lam,
20,30,
N – nominativ kişi adı
اسم مرفوع
الطعام ط ع م | ŦAM ÆLŦAÆM T-Taǎāmi qidalar [the] food
Elif,Lam,Tı,Ayn,Elif,Mim,
1,30,9,70,1,40,
N – cins kişi adı
اسم مجرور
كان ك و ن | KWN KÆN kāne idi was
Kef,Elif,Nun,
20,1,50,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
حلا ح ل ل | ḪLL ḪLÆ Hillen halal lawful
Ha,Lam,Elif,
8,30,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
لبني ب ن ي | BNY LBNY libenī oğullarınıza for (the) Children
Lam,Be,Nun,Ye,
30,2,50,10,
"P – prefiksli ön söz lām
N – kişi cinsinə aid cəm isim → İsrail uşaqları"
جار ومجرور
إسرائيل | ÎSRÆÙYL isrāīle İsrail (of) Israel
,Sin,Re,Elif,,Ye,Lam,
,60,200,1,,10,30,
"PN – genitiv xüsusi isim → İsrail"
اسم علم مجرور بالفتحة بدلاً من الكسرة لأنه ممنوع من الصرف
إلا | ÎLÆ illā kənarda except
,Lam,Elif,
,30,1,
EXP – istisna hissəcik
أداة استثناء
ما | şeylər what
Mim,Elif,
40,1,
REL – nisbi əvəzlik
اسم موصول
حرم ح ر م | ḪRM ḪRM Harrame qadağandır made unlawful
Ha,Re,Mim,
8,200,40,
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma II) mükəmməl fel
فعل ماض
إسرائيل | ÎSRÆÙYL isrāīlu israilin Israel
,Sin,Re,Elif,,Ye,Lam,
,60,200,1,,10,30,
"PN – nominativ xüsusi isim → İsrail"
اسم علم مرفوع
على | AL ǎlā upon
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – ön söz
حرف جر
نفسه ن ف س | NFS NFSH nefsihi özünə himself
Nun,Fe,Sin,He,
50,80,60,5,
N – cins qadın tək isim
PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
من | MN min from
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
قبل ق ب ل | GBL GBL ḳabli əvvəl before
Gaf,Be,Lam,
100,2,30,
N – cins isim
اسم مجرور
أن | ǼN en [that]
,Nun,
,50,
SUB – tabeli bağlayıcı
حرف مصدري
تنزل ن ز ل | NZL TNZL tunezzele yükləmədən (was) revealed
Te,Nun,Ze,Lam,
400,50,7,30,
V – 3-cü şəxs qadın tək (II forma) passiv qeyri-kamil fel, subjunktiv əhval-ruhiyyə
فعل مضارع مبني للمجهول منصوب
التوراة | ÆLTWRÆT t-tevrātu Tövrat the Taurat.
Elif,Lam,Te,Vav,Re,Elif,Te merbuta,
1,30,400,6,200,1,400,
"PN – nominativ xüsusi isim → Tövrat"
اسم علم مرفوع
قل ق و ل | GWL GL ḳul demək Say,
Gaf,Lam,
100,30,
V – 2-ci şəxs kişi tək imperativ feli
فعل أمر
فأتوا ا ت ي | ÆTY FǼTWÆ fe'tū onu gətir """So bring"
Fe,,Te,Vav,Elif,
80,,400,6,1,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
V – 2-ci şəxs kişi cəm imperativ feli
PRON - mövzu əvəzliyi
الفاء استئنافية
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
بالتوراة | BÆLTWRÆT bit-tevrāti Tövrat the Taurat
Be,Elif,Lam,Te,Vav,Re,Elif,Te merbuta,
2,1,30,400,6,200,1,400,
"P – prefiksli ön söz bi
PN – genitiv xüsusi isim → Tövrat"
جار ومجرور
فاتلوها ت ل و | TLW FÆTLWHÆ fetlūhā və oxuyun and recite it
Fe,Elif,Te,Lam,Vav,He,Elif,
80,1,400,30,6,5,1,
CONJ – prefiksli bağlayıcı fa (və)
V – 2-ci şəxs kişi cəm əmr feli< BR>PRON – mövzu əvəzliyi
PRON – 3-cü şəxs qadın tək obyekt əvəzliyi
الفاء عاطفة
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل و«ها» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
إن | ÎN in əgər if
,Nun,
,50,
COND – şərti hissəcik
حرف شرط
كنتم ك و ن | KWN KNTM kuntum varsan you are
Kef,Nun,Te,Mim,
20,50,400,40,
V – 2-ci şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
صادقين ص د ق | ṦD̃G ṦÆD̃GYN Sādiḳīne 1 "truthful."""
Sad,Elif,Dal,Gaf,Ye,Nun,
90,1,4,100,10,50,
N – ittihamedici kişi cəm fəal iştirakçı
اسم منصوب

Konu Başlığı: [3:93-95] Yasal Maddeleri Yasaklamayın

Abdulbaki Gölpınarlı : İsrail, Tevrat inmeden kendisine neleri haram ettiyse onlardan başka her çeşit yiyecek, İsrailoğullarına helâldi. De ki: Sözünüz doğruysa getirin Tevrat'ı da okuyun bakalım.
Adem Uğur : Tevrat'ın indirilmesinden önce, İsrail'in (Ya'kub'un) kendisine haram kıldıkları dışında, yiyeceğin her türlüsü İsrailoğullarına helâl idi. De ki: Eğer doğru sözlü iseniz o zaman Tevrat'ı getirip onu okuyun.
Ahmed Hulusi : Tevrat inzâl edilmemişken, İsrail'in kendi nefsine haram kıldıkları (yasakladığı) istisna, yiyeceklerin hepsi İsrailoğullarına helal idi. De ki: "Eğer sözünüzde sadıksanız getirin vahiy olanı (Tevrat'ı), okuyun!"
Ahmet Tekin : Tevrat’ın Mûsâ’ya indirilmesinden önce, İsrâil’in (Yâkub’un) kendisine haram kıldığının dışında, İsrâiloğulları’na her türlü yiyecek helâl idi. Onlara: 'Deve eti ve deve sütünün şeriatınızda haram kılındığı konusundaki sözünüz doğru ise eğer, Tevrât’ı getirin, doğruluğunuzu tasdik eden hükümleri okuyun bakalım' de.
Ahmet Varol : Tevrat indirilmeden önce İsrail'in kendine haram kıldıklarının dışındaki bütün yiyecekler İsrailoğullarına helaldi. De ki: 'Eğer doğru sözlü iseniz getirin Tevrat'ı da okuyun.' [15]
Ali Bulaç : Tevrat indirilmeden evvel, İsrail'in kendine haram kıldıklarından başka, İsrailoğullarına bütün yiyecekler helal idi. De ki: "Şu halde eğer doğruysanız, Tevrat'ı getirin de onu okuyun".
Ali Fikri Yavuz : Tevrat indirilmeden önce (Yakub’un nefsine haram kıldığından başka) yiyeceğin hepsi İsrailoğullarına halâl idi. Sen onlara! “-Eğer sadıklarsanız sahih Tevrat’ı getirin de onu güzelce okuyun” diye söyle.
Ali İmran : Tövrat nazil olmamışdan əvvəl İsrailin özünə haram etdiyi yeməklərdən başqa bütün yeməklər İsrail oğullarına halal idi. De: “Əgər doğru deyirsinizsə, Tövratı gətirin və oxuyun”.
Azerice : Tövrat nazil olmamışdan əvvəl İsrailin özünə haram etdiyi yeməklərdən başqa bütün yeməklər İsrail oğullarına halal idi. De: “Əgər doğru deyirsinizsə, Tövratı gətirin və oxuyun”.
Bekir Sadak : Tevrat'in indirilmesinden once Israil'in kendilerine haram ettiginden baska butun yiyecekler Israilogullarina helal idi; «Dogru sozlu iseniz Tevrat'i getirip okuyun".
Celal Yıldırım : Tevrat indirilmeden önce İsrail (Yâkub Peygamberin kendisine haram kıldığı şeyler dışında kalan bütün yiyecekler İsrail oğullarına helâl idi. De ki: Eğer doğrulardan iseniz haydi Tevrat'ı getirip okuyun.
Diyanet İşleri : Tevrat indirilmeden önce, İsrail’in (Yakub’un) kendisine haram kıldığı dışında, yiyeceklerin hepsi İsrailoğullarına helâl idi. De ki: “Eğer doğru söyleyenler iseniz, haydi Tevrat’ı getirip okuyun.”
Diyanet İşleri (eski) : Tevrat'ın indirilmesinden önce İsrail'in kendisine haram ettiğinden başka bütün yiyecekler İsrailoğullarına helal idi. De ki: 'Doğru sözlü iseniz Tevrat'ı getirip okuyun'.
Diyanet Vakfi : Tevrat'ın indirilmesinden önce, İsrail'in (Ya'kub'un) kendisine haram kıldıkları dışında, yiyeceğin her türlüsü İsrailoğullarına helâl idi. De ki: Eğer doğru sözlü iseniz, o zaman Tevrat'ı getirip onu okuyun.
Edip Yüksel : Tevrat indirilmeden önce İsrail kendisine haram kılıncaya kadar İsrailoğullarına tüm yiyecekler helal idi. 'Doğru sözlülerseniz Tevrat'ı getirip okuyun,' de.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Tevrat indirilmeden önce, İsrail (Yakub)in kendisine haram kıldığı dışında, yiyeceklerin hepsi İsrailoğullarına helal idi. De ki: «Eğer doğrulardan iseniz, haydi Tevrat'ı getirip okuyun».
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Tevrat indirilmeden önce, İsrail'in kendisine yasakladığı şeyler dışında bütün yiyecekler İsrailoğullarına helal idi. De ki: «Haydi Tevrat'ı getirin de onu güzelce okuyun, eğer doğru söylüyorsanız!»
Elmalılı Hamdi Yazır : Tevrat indirilmeden evvel İsrailin nefsine haram kıldığından başka yiyeceğin hepsi Beni İsraile halâl idi, de ki: haydi Tevratı getirin de onu güzelce okuyun eğer sadıksanız
Fizilal-il Kuran : İsrail'in (Yakub'un), Tevrat'ın indirilişinden önce kendine yasakladıkları dışında kalan tüm yiyecekler İsrailoğulları'na helâl idi. De ki; 'Eğer doğru söylüyorsanız, Tevrat'ı getirip okuyunuz.'
Gültekin Onan : Tevrat indirilmeden evvel, İsrail'in kendine haram kıldıklarından başka, İsrailoğullarına bütün yiyecekler helal idi. De ki : "Şu halde eğer doğruysanız, Tevrat'ı getirin de onu okuyun".
Hakkı Yılmaz : (93,94) Tevrât indirilmeden önce, İsrâîl'in/Ya‘kûb'un kendisine haram kıldığı dışında, yiyeceklerin hepsi İsrâîloğulları için helal idi. De ki: “Eğer doğru kimseler iseniz, hemen Tevrât'ı getirip de onu okuyun. Artık kim bundan sonra Allah'a karşı yalan uydurursa, artık işte onlar yanlış, kendi zararlarına iş yapanların ta kendileridir.”
Hasan Basri Çantay : Tevrat indirilmezden evvel — Ya'kubun kendisine haram kıldığı şeylerden başka — yiyeceğin her türlüsü İsrail oğulları için helâl idi. De ki: «Eğer doğrucular iseniz Tevratı getirin de onu okuyun».
Hayrat Neşriyat : Tevrât indirilmeden önce (bir adağına binâen) İsrâîl’in (Ya'kub’un) kendine haram kıldığı şeyler dışında, bütün yiyecekler İsrâiloğullarına helâl idi. De ki: 'Eğer (iddiânızda)doğru kimseler iseniz, haydi Tevrât’ı getirin de onu okuyun!'
İbni Kesir : Tevrat inmeden evvel İsrail'in, kendi nefsine haram kıldığından başka bütün yiyecekler İsrailoğullarına helal idi. Eğer sadıklardan iseniz; haydi Tevrat'ı getirip okuyun, de.
İskender Evrenosoğlu : Tevrat indirilmeden önce İsrailoğullarının kendi kendilerine haram kıldığı şeylerden başka bütün yiyecekler İsrailoğulları için helâldi. De ki: "Eğer siz, (yeminlerinizde ve sözlerinizde) sadık iseniz, öyleyse Tevrat'ı getirin de okuyun."
Muhammed Esed : Tevrat indirilmeden önce, İsrailoğulları'nın (günah diyerek) kendine yasakladığı şeyler dışında bütün yiyecekler onlara helal idi. De ki: "Eğer söylediklerinizde samimi iseniz Tevrat'ı getirin de onu okuyun!"
Ömer Nasuhi Bilmen : Bütün taamlar, Tevrat'ın nüzûlünden evvel İsrailoğullarına helâl idi. İsrailin kendi nefsine haram kıldığı şeyler müstesna. De ki: «Eğer sâdık kimseler iseniz Tevrat'ı getiriniz de onu okuyuveriniz.»
Ömer Öngüt : Tevrat indirilmeden önce İsrail'in (Yakub'un) kendisine haram ettiğinden başka bütün yiyecekler İsrailoğullarına helal idi. De ki: “Eğer doğru sözlü iseniz Tevrat'ı getirip okuyun. ”
Şaban Piriş : (93-94) Tevrat indirilmeden önce, İsrail’in kendine haram kıldıklarının dışında, İsrail oğullarına her yiyecek helal idi. “Eğer doğru söyleyenler iseniz Tevrat'ı getirip okuyun!” de. Bundan sonra kim Allah adına yalan uydurursa, onlar zalimlerin ta kendileridir.
Suat Yıldırım : Tevrat indirilmeden önce, İsrail’in (yani Yâkub’un) kendi nefsine haram kıldığı hariç, diğer bütün yiyecekler İsrailoğullarına helâl idi. De ki: İşte meydan! İddianızda tutarlı iseniz Tevrat’ı getirip okuyun!
Süleyman Ateş : Tevrât indirilmeden önce, İsrâil'in kendisine harâm kıldığı şeyler dışında, İsrâil oğullarına bütün yiyecekler helâldi. De ki: "Doğru iseniz, Tevrât'ı getirip okuyun."
Tefhim-ul Kuran : Tevrat indirilmeden evvel, İsrail'in kendine haram kıldıklarından başka, İsrailoğullarına bütün yiyecekler helal idi. De ki: «Şu halde eğer doğruysanız, Tevrat'ı getirin de onu okuyun.»
Ümit Şimşek : Tevrat indirilmeden önce, İsrail'in kendisine haram ettikleri dışında bütün yiyecekler İsrailoğullarına helâl idi. De ki: Getirin Tevrat'ı da okuyun, eğer sözünüzde haklı iseniz.
Yaşar Nuri Öztürk : Tevrat indirilmeden önce İsrail'in kendi nefsine haram kıldığı şeyler dışında tüm yiyecekler İsrailoğullarına helaldi. Onlara de ki: "Tevrat'ı ortaya getirin; doğru sözlü iseniz onu okuyun."

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}