» 3 / Âl-i Imrân  178:

Kuran Sırası: 3
İniş Sırası: 89
Ali Imran Suresi = Imran Ailesi Suresi
Imran ailesinden bahsedildiginden bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200

3:178 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
| düşünmə | Xalq | inkar edənlər | ki | vaxt vermək | özləri | xeyirlidir | özləri üçün | | vaxt veririk | onlara | arta bilsinlər | günah | və onların | bir əzab | alçaldıcı |

WLÆ YḪSBN ÆLZ̃YN KFRWÆ ǼNMÆ NMLY LHM ḢYR LǼNFSHM ÎNMÆ NMLY LHM LYZD̃ÆD̃WÆ ÎS̃MÆ WLHM AZ̃ÆB MHYN
ve lā yeHsebenne elleƶīne keferū ennemā numlī lehum ḣayrun lienfusihim innemā numlī lehum liyezdādū iṧmen ve lehum ǎƶābun muhīnun

وَلَا يَحْسَبَنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا أَنَّمَا نُمْلِي لَهُمْ خَيْرٌ لِأَنْفُسِهِمْ إِنَّمَا نُمْلِي لَهُمْ لِيَزْدَادُوا إِثْمًا وَلَهُمْ عَذَابٌ مُهِينٌ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WLÆ = ve lā :
2. YḪSBN = yeHsebenne : düşünmə
3. ÆLZ̃YN = elleƶīne : Xalq
4. KFRWÆ = keferū : inkar edənlər
5. ǼNMÆ = ennemā : ki
6. NMLY = numlī : vaxt vermək
7. LHM = lehum : özləri
8. ḢYR = ḣayrun : xeyirlidir
9. LǼNFSHM = lienfusihim : özləri üçün
10. ÎNMÆ = innemā :
11. NMLY = numlī : vaxt veririk
12. LHM = lehum : onlara
13. LYZD̃ÆD̃WÆ = liyezdādū : arta bilsinlər
14. ÎS̃MÆ = iṧmen : günah
15. WLHM = ve lehum : və onların
16. AZ̃ÆB = ǎƶābun : bir əzab
17. MHYN = muhīnun : alçaldıcı
| düşünmə | Xalq | inkar edənlər | ki | vaxt vermək | özləri | xeyirlidir | özləri üçün | | vaxt veririk | onlara | arta bilsinlər | günah | və onların | bir əzab | alçaldıcı |

[] [ḪSB] [] [KFR] [] [MLW] [] [ḢYR] [NFS] [] [MLW] [] [ZYD̃] [ÆS̃M] [LHM] [AZ̃B] [HWN]
WLÆ YḪSBN ÆLZ̃YN KFRWÆ ǼNMÆ NMLY LHM ḢYR LǼNFSHM ÎNMÆ NMLY LHM LYZD̃ÆD̃WÆ ÎS̃MÆ WLHM AZ̃ÆB MHYN

ve lā yeHsebenne elleƶīne keferū ennemā numlī lehum ḣayrun lienfusihim innemā numlī lehum liyezdādū iṧmen ve lehum ǎƶābun muhīnun
ولا يحسبن الذين كفروا أنما نملي لهم خير لأنفسهم إنما نملي لهم ليزدادوا إثما ولهم عذاب مهين

[] [ح س ب] [] [ك ف ر] [] [م ل و] [] [خ ي ر] [ن ف س] [] [م ل و] [] [ز ي د] [ا ث م] [ل ه م] [ع ذ ب] [ه و ن]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولا | WLÆ ve lā And (let) not
يحسبن ح س ب | ḪSB YḪSBN yeHsebenne düşünmə think
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne Xalq those who
كفروا ك ف ر | KFR KFRWÆ keferū inkar edənlər disbelieved
أنما | ǼNMÆ ennemā ki that
نملي م ل و | MLW NMLY numlī vaxt vermək We give respite
لهم | LHM lehum özləri to them
خير خ ي ر | ḢYR ḢYR ḣayrun xeyirlidir (is) good
لأنفسهم ن ف س | NFS LǼNFSHM lienfusihim özləri üçün for themselves.
إنما | ÎNMÆ innemā Only
نملي م ل و | MLW NMLY numlī vaxt veririk We give respite
لهم | LHM lehum onlara to them
ليزدادوا ز ي د | ZYD̃ LYZD̃ÆD̃WÆ liyezdādū arta bilsinlər so that they may increase
إثما ا ث م | ÆS̃M ÎS̃MÆ iṧmen günah (in) sins,
ولهم ل ه م | LHM WLHM ve lehum və onların And for them
عذاب ع ذ ب | AZ̃B AZ̃ÆB ǎƶābun bir əzab (is) a punishment
مهين ه و ن | HWN MHYN muhīnun alçaldıcı humiliating.
| düşünmə | Xalq | inkar edənlər | ki | vaxt vermək | özləri | xeyirlidir | özləri üçün | | vaxt veririk | onlara | arta bilsinlər | günah | və onların | bir əzab | alçaldıcı |

[] [ḪSB] [] [KFR] [] [MLW] [] [ḢYR] [NFS] [] [MLW] [] [ZYD̃] [ÆS̃M] [LHM] [AZ̃B] [HWN]
WLÆ YḪSBN ÆLZ̃YN KFRWÆ ǼNMÆ NMLY LHM ḢYR LǼNFSHM ÎNMÆ NMLY LHM LYZD̃ÆD̃WÆ ÎS̃MÆ WLHM AZ̃ÆB MHYN

ve lā yeHsebenne elleƶīne keferū ennemā numlī lehum ḣayrun lienfusihim innemā numlī lehum liyezdādū iṧmen ve lehum ǎƶābun muhīnun
ولا يحسبن الذين كفروا أنما نملي لهم خير لأنفسهم إنما نملي لهم ليزدادوا إثما ولهم عذاب مهين

[] [ح س ب] [] [ك ف ر] [] [م ل و] [] [خ ي ر] [ن ف س] [] [م ل و] [] [ز ي د] [ا ث م] [ل ه م] [ع ذ ب] [ه و ن]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولا | WLÆ ve lā And (let) not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
PRO – qadağan hissəcik
الواو استئنافية
حرف نهي
يحسبن ح س ب | ḪSB YḪSBN yeHsebenne düşünmə think
Ye,Ha,Sin,Be,Nun,
10,8,60,2,50,
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli, jussiv əhval-ruhiyyə
EMPH – vurğulayıcı şəkilçi nūn
فعل مضارع مجزوم والنون للتوكيد
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne Xalq those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – kişi cəm nisbi əvəzlik
اسم موصول
كفروا ك ف ر | KFR KFRWÆ keferū inkar edənlər disbelieved
Kef,Fe,Re,Vav,Elif,
20,80,200,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
أنما | ǼNMÆ ennemā ki that
,Nun,Mim,Elif,
,50,40,1,
ACC – ittiham hissəcik
REL – nisbi əvəzlik
حرف نصب من اخوات «ان»
اسم موصول
نملي م ل و | MLW NMLY numlī vaxt vermək We give respite
Nun,Mim,Lam,Ye,
50,40,30,10,
V – 1-ci şəxs cəm (IV forma) qeyri-kamil fel
فعل مضارع
لهم | LHM lehum özləri to them
Lam,He,Mim,
30,5,40,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
خير خ ي ر | ḢYR ḢYR ḣayrun xeyirlidir (is) good
Hı,Ye,Re,
600,10,200,
N – nominativ kişi tək qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
لأنفسهم ن ف س | NFS LǼNFSHM lienfusihim özləri üçün for themselves.
Lam,,Nun,Fe,Sin,He,Mim,
30,,50,80,60,5,40,
P – prefiksli ön söz lām
N – cinsiyyət cinsinə aid cəm isim
PRON – 3-cü şəxs kişi cəminin sahib əvəzliyi
جار ومجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
إنما | ÎNMÆ innemā Only
,Nun,Mim,Elif,
,50,40,1,
ACC – ittihamedici hissəcik
PREV – profilaktik hissəcik
كافة ومكفوفة
نملي م ل و | MLW NMLY numlī vaxt veririk We give respite
Nun,Mim,Lam,Ye,
50,40,30,10,
V – 1-ci şəxs cəm (IV forma) qeyri-kamil fel
فعل مضارع
لهم | LHM lehum onlara to them
Lam,He,Mim,
30,5,40,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
ليزدادوا ز ي د | ZYD̃ LYZD̃ÆD̃WÆ liyezdādū arta bilsinlər so that they may increase
Lam,Ye,Ze,Dal,Elif,Dal,Vav,Elif,
30,10,7,4,1,4,6,1,
PRP – təyinatlı hissəcik lām
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma VIII) qüsursuz fel, subjunktiv əhval
PRON – mövzu əvəzliyi
اللام لام التعليل
فعل مضارع منصوب والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
إثما ا ث م | ÆS̃M ÎS̃MÆ iṧmen günah (in) sins,
,Se,Mim,Elif,
,500,40,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
ولهم ل ه م | LHM WLHM ve lehum və onların And for them
Vav,Lam,He,Mim,
6,30,5,40,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
الواو استئنافية
جار ومجرور
عذاب ع ذ ب | AZ̃B AZ̃ÆB ǎƶābun bir əzab (is) a punishment
Ayn,Zel,Elif,Be,
70,700,1,2,
N – nominativ kişi qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
مهين ه و ن | HWN MHYN muhīnun alçaldıcı humiliating.
Mim,He,Ye,Nun,
40,5,10,50,
ADJ – nominativ kişi qeyri-müəyyən (IV forma) fəal iştirakçı
صفة مرفوعة

Konu Başlığı: [3:173-184] Korku: sapkının Silahı

Abdulbaki Gölpınarlı : Küfredenler, kendilerine mühlet ve fırsat vermemizi, kendileri için hayırlı sanmasınlar. Onlara mühlet ve fırsat verişimiz, suçlarını arttırmaları içindir ve onlaradır hor, hakir edici azap.
Adem Uğur : İnkâr edenler sanmasınlar ki, kendilerine mühlet vermemiz onlar için daha hayırlıdır. Onlara ancak günahlarını arttırmaları için fırsat veriyoruz. Onlar için alçaltıcı bir azap vardır.
Ahmed Hulusi : Hakikati inkâr ederek yaşayanlar, kendilerine süre tanımamızın hayırlarına olduğunu sanmasınlar! Sadece suçlarını büyütmeleri için süre tanıyoruz (bu Allâh'ın mekridir onlara). Onlara zilleti yaşatacak bir azap vardır.
Ahmet Tekin : Kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah’a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek örtbas edip inkârda ısrar edenler, kâfirler, kendilerine vereceğimiz mühletin, haklarında hayırlı olduğunu sanmasınlar. Bilerek işledikleri günahlarını, zararlarını artırsınlar diye, biz onlara mühlet veriyoruz. Onlara, alçaltıcı, zillete düşürücü bir azap vardır.
Ahmet Varol : Kâfirler kendilerine mühlet vermemizin kendileri için hayırlı olduğunu sanmasınlar. Onlara günahlarını artırmaları için mühlet veriyoruz. Onlar için aşağılayıcı bir azap vardır.
Ali Bulaç : O küfre sapanlar, kendilerine tanıdığımız süreyi sakın kendileri için hayırlı sanmasınlar, biz onlara, ancak günahları daha da artsın, diye süre vermekteyiz. Onlar için aşağılatıcı bir azab vardır.
Ali Fikri Yavuz : Bir de küfredenler, kendilerine ömür ve mühlet verişimizi, sakın kendileri için hayırlı sanmasın. Biz onları sırf günahlarını artırsınlar diye bırakıyoruz. Hem onlara, hor ve hakîr bırakan bir azap vardır.
Ali İmran : Kafirlər onlara vaxt verməyi öz xeyirlərinə hesab etməməlidirlər. Biz onlara vaxt veririk, lakin onlar günahlarını artırırlar. Onlar üçün alçaldıcı bir əzab vardır.
Azerice : Kafirlər onlara vaxt verməyi öz xeyirlərinə hesab etməməlidirlər. Biz onlara vaxt veririk, lakin onlar günahlarını artırırlar. Onlar üçün alçaldıcı bir əzab vardır.
Bekir Sadak : N/A
Celal Yıldırım : O küfredenler bir süre ken dilerini öyle bırakışımızı sakın kendileri için hayır sanmasınlar; onları bu bırakışımız günah artırmaları içindir. Onlara aşağılayıcı bir azâb vardır.
Diyanet İşleri : İnkâr edenler, kendilerine vermiş olduğumuz mühletin, sakın kendileri için hayırlı olduğunu sanmasınlar. Biz, onlara ancak günahları artsın diye mühlet veriyoruz. Onlar için alçaltıcı bir azap vardır.
Diyanet İşleri (eski) : Biz onlara ancak, günahları çoğalsın diye mühlet veriyoruz. Küçültücü azab onlaradır.
Diyanet Vakfi : İnkâr edenler sanmasınlar ki, kendilerine mühlet vermemiz onlar için daha hayırlıdır. Onlara ancak günahlarını arttırmaları için fırsat veriyoruz. Onlar için alçaltıcı bir azap vardır.
Edip Yüksel : İnkarcılar, vermiş bulunduğum sürenin kendileri için iyi olduğunu sanmasınlar. Günahlarının artması için kendilerine süre veriyoruz. Onlara alçaltıcı bir azap var
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Kâfirler, kendilerine mühlet vermemizin, şahısları için hayırlı olduğunu sanmasınlar. Biz onlara bu mühleti, ancak günahlarını artırsınlar diye veriyoruz. Onlar için alçaltıcı bir azap vardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Bir de inkar edenler, kendilerini bırakışımızın, sakın onlar için hayırlı olduğunu sanmasınlar. Biz onları sadece günahlarını artırsınlar diye bırakıyoruz.Onlara alçaltıcı bir azap vardır.
Elmalılı Hamdi Yazır : Bir de o küfredenler kendilerini bırakışımızı zinhar kendileri için bir hayır sanmasınlar biz onları sırf günahlarını arttırsınlar diye bırakıyoruz, hem onlara zillet verici bir azab var
Fizilal-il Kuran : Kafirler, sakın kendilerine mühlet vermemizin, fırsat tanımamızın iyiliklerine olduğunu sanmasınlar. Onlara sırf günahları artsın diye mühlet tanıyor, fırsat veriyoruz. Onları onur kırıcı bir azap bekliyor.
Gültekin Onan : O kafirler, kendilerine tanıdığımız süreyi sakın kendileri için hayırlı sanmasınlar, biz onlara, ancak günahları daha da artsın, diye süre vermekteyiz. Onlar için aşağılatıcı bir azab vardır.
Hakkı Yılmaz : Allah'ın ilâhlığını rabliğini tanımayan şu kimseler, şüphesiz Bizim kendilerine süre tanıyışımızın, kendileri için hayırlı olduğunu sanmasınlar. Şüphesiz Biz, onlara daha çok günaha girsinler diye süre tanıyoruz. Ve onlar için alçaltıcı bir azap vardır.
Hasan Basri Çantay : O küfredenler kendilerine zaman (ve meydan) vermenizi nefisleri için zînhâr hayırlı sanmasın (lar). Onlara fırsat verişimiz, ancak günâh (larm) ı artırmaları içindir. Onlara hor ve hakıyr edici bir azâb vardır.
Hayrat Neşriyat : O hâlde inkâr edenler, gerçekten onlara mühlet vermemizi kendileri için sakın bir hayır sanmasınlar! Onlara ancak, (pek istedikleri şekilde) günahlarının artması için mühlet veriyoruz! Hâlbuki onlara aşağılayıcı bir azab vardır.
İbni Kesir : Küfredenler, kendilerine mühlet verişimizi; sakın kendileri için hayırlı sanmasınlar, Biz onlara sırf günahları çoğalsın diye mühlet veriyoruz. Onlar için alçaltıcı bir azab vardır.
İskender Evrenosoğlu : Ve sakın o kâfirler, onlara mühlet vermemizi, kendileri için bir hayır sanmasınlar. Sadece günahlarını artırmaları için onlara mühlet veriyoruz. Ve onlar için ”Alçaltıcı Azap “ vardır.
Muhammed Esed : Ve onlar -hakikati inkara şartlanmış olanlar- sanmasınlar ki kendilerine mühlet vermemiz onların hayrınadır, onlara mühlet verdik ki günahkarlıkları artsın; sonuçta onları utanç verici bir azap beklemektedir.
Ömer Nasuhi Bilmen : Küfredenler asla sanmasınlar ki, onlara mühlet verişimiz onların nefisleri için bir hayırdır. Biz onlara mühlet veriyoruz ki günahlarını arttırsınlar. Ve onlar için zillet verici bir azap vardır.
Ömer Öngüt : Kâfirler kendilerine mühlet verişimizi sakın kendileri için hayırlı sanmasınlar. Biz onlara sırf günahları çoğalsın diye mühlet veriyoruz. Onlar için alçaltıcı bir azap vardır.
Şaban Piriş : Kafirler kendilerine mühlet vermemizi hayırlı sanmasınlar. Biz onlara ancak günahlarını artırmaları için mühlet veriyoruz/ ömürlerini uzatıyoruz. Onlar için alçaltıcı bir azap vardır.
Suat Yıldırım : O kâfirler kendilerine mühlet vermemizin kendileri hakkında hayır olduğunu sanmasınlar. Onlara mühlet vermemiz, günahlarının artması içindir. Onlara zelil ve perişan eden bir azap vardır.
Süleyman Ateş : İnkâr edenler sanmasınlar ki, kendilerine süre vermemiz, kendileri için hayırlıdır. Biz onlara süre veriyoruz ki günâhı artırsınlar. Onlar için alçaltıcı bir azâb vardır.
Tefhim-ul Kuran : O küfre sapanlar, kendilerine tanıdığımız süreyi sakın kendileri için hayırlı sanmasınlar, biz onlara, ancak günahları daha da artsın, diye süre vermekteyiz. Onlar için aşağılatıcı bir azab vardır.
Ümit Şimşek : İnkâr edenler, onlara mühlet verişimizi kendilerinin hayrına sanmasınlar. Biz onlara, günahlarını arttırsınlar diye mühlet veriyoruz. Sonunda onlar için aşağılayıcı bir azap vardır.
Yaşar Nuri Öztürk : Küfre sapanlar, onlara süre tanımamızın kendileri için hayırlı olduğunu asla düşünmesinler. Onlara, biraz daha günah işlesinler diye süre veriyoruz. Yere geçirecek bir azap var onlar için.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}