» 3 / Âl-i Imrân  8:

Kuran Sırası: 3
İniş Sırası: 89
Ali Imran Suresi = Imran Ailesi Suresi
Imran ailesinden bahsedildiginden bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200

3:8 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Rəbbimiz | | əyilmək | ürəklərimiz | sonra | | bizi doğru yola yönəlt | və verin | bizə | | döşəmədən | bir mərhəmət | şübhəsiz sən | yalnız sən | Siz böyük donorsunuz |

RBNÆ TZĞ GLWBNÆ BAD̃ ÎZ̃ HD̃YTNÆ WHB LNÆ MN LD̃NK RḪMT ÎNK ǼNT ÆLWHÆB
rabbenā tuziğ ḳulūbenā beǎ'de hedeytenā ve heb lenā min ledunke raHmeten inneke ente l-vehhābu

رَبَّنَا لَا تُزِغْ قُلُوبَنَا بَعْدَ إِذْ هَدَيْتَنَا وَهَبْ لَنَا مِنْ لَدُنْكَ رَحْمَةً إِنَّكَ أَنْتَ الْوَهَّابُ

Transcript Okunuş Türkçe
1. RBNÆ = rabbenā : Rəbbimiz
2. LÆ = lā :
3. TZĞ = tuziğ : əyilmək
4. GLWBNÆ = ḳulūbenā : ürəklərimiz
5. BAD̃ = beǎ'de : sonra
6. ÎZ̃ = iƶ :
7. HD̃YTNÆ = hedeytenā : bizi doğru yola yönəlt
8. WHB = ve heb : və verin
9. LNÆ = lenā : bizə
10. MN = min :
11. LD̃NK = ledunke : döşəmədən
12. RḪMT = raHmeten : bir mərhəmət
13. ÎNK = inneke : şübhəsiz sən
14. ǼNT = ente : yalnız sən
15. ÆLWHÆB = l-vehhābu : Siz böyük donorsunuz
Rəbbimiz | | əyilmək | ürəklərimiz | sonra | | bizi doğru yola yönəlt | və verin | bizə | | döşəmədən | bir mərhəmət | şübhəsiz sən | yalnız sən | Siz böyük donorsunuz |

[RBB] [] [ZYĞ] [GLB] [BAD̃] [] [HD̃Y] [WHB] [] [] [LD̃N] [RḪM] [] [] [WHB]
RBNÆ TZĞ GLWBNÆ BAD̃ ÎZ̃ HD̃YTNÆ WHB LNÆ MN LD̃NK RḪMT ÎNK ǼNT ÆLWHÆB

rabbenā tuziğ ḳulūbenā beǎ'de hedeytenā ve heb lenā min ledunke raHmeten inneke ente l-vehhābu
ربنا لا تزغ قلوبنا بعد إذ هديتنا وهب لنا من لدنك رحمة إنك أنت الوهاب

[ر ب ب] [] [ز ي غ] [ق ل ب] [ب ع د] [] [ه د ي] [و ه ب] [] [] [ل د ن] [ر ح م] [] [] [و ه ب]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ربنا ر ب ب | RBB RBNÆ rabbenā Rəbbimiz """Our Lord!"
لا | (Do) not
تزغ ز ي غ | ZYĞ TZĞ tuziğ əyilmək deviate
قلوبنا ق ل ب | GLB GLWBNÆ ḳulūbenā ürəklərimiz our hearts
بعد ب ع د | BAD̃ BAD̃ beǎ'de sonra after
إذ | ÎZ̃ [when]
هديتنا ه د ي | HD̃Y HD̃YTNÆ hedeytenā bizi doğru yola yönəlt You (have) guided us,
وهب و ه ب | WHB WHB ve heb və verin and grant
لنا | LNÆ lenā bizə (for) us
من | MN min from
لدنك ل د ن | LD̃N LD̃NK ledunke döşəmədən Yourself
رحمة ر ح م | RḪM RḪMT raHmeten bir mərhəmət mercy.
إنك | ÎNK inneke şübhəsiz sən Indeed You,
أنت | ǼNT ente yalnız sən You
الوهاب و ه ب | WHB ÆLWHÆB l-vehhābu Siz böyük donorsunuz (are) the Bestower.
Rəbbimiz | | əyilmək | ürəklərimiz | sonra | | bizi doğru yola yönəlt | və verin | bizə | | döşəmədən | bir mərhəmət | şübhəsiz sən | yalnız sən | Siz böyük donorsunuz |

[RBB] [] [ZYĞ] [GLB] [BAD̃] [] [HD̃Y] [WHB] [] [] [LD̃N] [RḪM] [] [] [WHB]
RBNÆ TZĞ GLWBNÆ BAD̃ ÎZ̃ HD̃YTNÆ WHB LNÆ MN LD̃NK RḪMT ÎNK ǼNT ÆLWHÆB

rabbenā tuziğ ḳulūbenā beǎ'de hedeytenā ve heb lenā min ledunke raHmeten inneke ente l-vehhābu
ربنا لا تزغ قلوبنا بعد إذ هديتنا وهب لنا من لدنك رحمة إنك أنت الوهاب

[ر ب ب] [] [ز ي غ] [ق ل ب] [ب ع د] [] [ه د ي] [و ه ب] [] [] [ل د ن] [ر ح م] [] [] [و ه ب]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ربنا ر ب ب | RBB RBNÆ rabbenā Rəbbimiz """Our Lord!"
Re,Be,Nun,Elif,
200,2,50,1,
N – təqsirləndirici kişi adı
PRON – 1-ci şəxs cəm yiyəsi əvəzliyi
اسم منصوب و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
لا | (Do) not
Lam,Elif,
30,1,
PRO – qadağan hissəcik
حرف نهي
تزغ ز ي غ | ZYĞ TZĞ tuziğ əyilmək deviate
Te,Ze,Ğayn,
400,7,1000,
V – 2-ci şəxs kişi təki (forma IV) qeyri-kamil fel, jussiv əhval-ruhiyyə
فعل مضارع مجزوم
قلوبنا ق ل ب | GLB GLWBNÆ ḳulūbenā ürəklərimiz our hearts
Gaf,Lam,Vav,Be,Nun,Elif,
100,30,6,2,50,1,
"N – ittihamedici qadın cəm isim → Ürək
PRON – 1-ci şəxs cəm halında sahiblik əvəzliyi”
اسم منصوب و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
بعد ب ع د | BAD̃ BAD̃ beǎ'de sonra after
Be,Ayn,Dal,
2,70,4,
T – təqsirləndirici zaman zərfi
ظرف زمان منصوب
إذ | ÎZ̃ [when]
,Zel,
,700,
T – zaman zərfi
ظرف زمان
هديتنا ه د ي | HD̃Y HD̃YTNÆ hedeytenā bizi doğru yola yönəlt You (have) guided us,
He,Dal,Ye,Te,Nun,Elif,
5,4,10,400,50,1,
V – 2-ci şəxs kişi tək mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON – 1-ci şəxs cəm obyekt əvəzliyi
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل و«نا» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
وهب و ه ب | WHB WHB ve heb və verin and grant
Vav,He,Be,
6,5,2,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 2-ci şəxs kişi tək imperativ feli
الواو عاطفة
فعل أمر
لنا | LNÆ lenā bizə (for) us
Lam,Nun,Elif,
30,50,1,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 1-ci şəxs cəm şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
من | MN min from
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
لدنك ل د ن | LD̃N LD̃NK ledunke döşəmədən Yourself
Lam,Dal,Nun,Kef,
30,4,50,20,
N – genitiv isim
PRON – 2-ci şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
اسم مجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
رحمة ر ح م | RḪM RḪMT raHmeten bir mərhəmət mercy.
Re,Ha,Mim,Te merbuta,
200,8,40,400,
N – ittihamedici qadın qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
إنك | ÎNK inneke şübhəsiz sən Indeed You,
,Nun,Kef,
,50,20,
ACC – təqsirləndirici hissəcik
PRON – 2-ci şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
حرف نصب والكاف ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
أنت | ǼNT ente yalnız sən You
,Nun,Te,
,50,400,
PRON – 2-ci şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
ضمير منفصل
الوهاب و ه ب | WHB ÆLWHÆB l-vehhābu Siz böyük donorsunuz (are) the Bestower.
Elif,Lam,Vav,He,Elif,Be,
1,30,6,5,1,2,
N – nominativ kişi tək isim
اسم مرفوع

Konu Başlığı: [3:7-9] Sınayan Noktalar

Abdulbaki Gölpınarlı : Rabbimiz, bizi doğru yola sevk ettikten sonra kalplerimizi saptırma ve kendi katından bize rahmet bağışla, şüphe yok ki sen, fazlasıyla bağışlayansın.
Adem Uğur : (Onlar şöyle yakarırlar:) Rabbimiz! Bizi doğru yola ilettikten sonra kalplerimizi eğriltme. Bize tarafından rahmet bağışla. Lütfu en bol olan sensin.
Ahmed Hulusi : Rabbimiz, bize hidâyet ettikten (hakikati gösterip idrak ettirdikten) sonra şuurumuzu (nefsaniyete - egoya) döndürme ve bize ledünnünden bir rahmet bağışla. Muhakkak sen Vehhab'sın.
Ahmet Tekin : 'Ey Rabbimiz, bizi doğru yola ilettikten sonra, akıllarımızı, gönüllerimizi haktan ayırma. Bize kendi katından rahmet ihsan eyle. Şüphesiz Sen, bol ihsan sahibi Sensin'
Ahmet Varol : 'Ey Rabbimiz bizi hidayete eriştirdikten sonra kalplerimizi saptırma ve bize kendi katından bir rahmet ver. Şüphesiz ki, sen pek çok ihsan sahibi olansın.'
Ali Bulaç : "Rabbimiz, bizi hidayete erdirdikten sonra kalplerimizi kaydırma ve katından bize bir rahmet bağışla. Şüphesiz, bağışı en çok olan Sensin Sen."
Ali Fikri Yavuz : Rabbimiz! Bize hidayet verdikten sonra kalblerimizi saptırma; katından bize bir rahmet ihsan et! Şüphesiz ki sen, çok çok bağışlayansın.
Ali İmran : Onlar deyirlər: "Ey Rəbbimiz! Bizi doğru yola yönəltdikdən sonra qəlblərimizi zəlalətə salma. Bizə Öz dərgahından mərhəmət bəxş et. Çünki yalnız Sən bağışlayansan!"
Azerice : Onlar deyirlər: "Ey Rəbbimiz! Bizi doğru yola yönəltdikdən sonra qəlblərimizi zəlalətə salma. Bizə Öz dərgahından mərhəmət bəxş et. Çünki yalnız Sən bağışlayansan!"
Bekir Sadak : Rabbimiz! Bizi dogru yola erdirdikten sonra kalblerimizi egriltme, katindan bize rahmet bagisla; suphesiz Sen sonsuz bagista bulunansin.
Celal Yıldırım : Rabbimiz! Bizi doğru yola eriştirdikten sonra kalblerimizi meylettirip saptırma. Kendi katından bize bir rahmet bağışla. Şüphesiz ki Sen (evet) Sen çokça bağışta bulunansın.
Diyanet İşleri : (Onlar şöyle yakarırlar): “Rabbimiz! Bizi hidayete erdirdikten sonra kalplerimizi eğriltme. Bize katından bir rahmet bahşet. Şüphesiz sen çok bahşedensin.”
Diyanet İşleri (eski) : Rabbimiz! Bizi doğru yola erdirdikten sonra kalblerimizi eğriltme, katından bize rahmet bağışla; şüphesiz Sen sonsuz bağışta bulunansın.
Diyanet Vakfi : (Onlar şöyle yakarırlar:) Rabbimiz! Bizi doğru yola ilettikten sonra kalplerimizi eğriltme. Bize tarafından rahmet bağışla. Lütfu en bol olan sensin.
Edip Yüksel : 'Rabbimiz, bizi doğruya ulaştırdıktan sonra kalplerimizin eğrilmesine izin verme. Üzerimize rahmetini yağdır; kuşkusuz sen Bağışta Bulunansın.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ey Rabbimiz! Bize ihsan ettiğin hidayetten sonra kalblerimizi haktan saptırma, bize kendi katından rahmet ihsan eyle! Şüphesiz ki, Sen bol ihsan sahibisin.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ey Rabbimiz, bizleri doğru yoluna erdirdikten sonra kalplerimizi yamultma ve bize katından bir rahmet ihsan et. Şüphesiz, çok bağış yapan yalnız sensin.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ya rabbena bizleri hidayetine irdirdikten sonra kalblerimizi yamıltma da ledünnünden bize bir rahmet ihsan eyle, şüphesiz sensin bütün dilekleri veren vehhab sen.
Fizilal-il Kuran : (Böyleleri şöyle der): «Ey Rabbimiz, bizleri doğru yola ilettikten sonra kalplerimizi kaydırma, bize katından rahmet bağışla, kuşkusuz sen bağışı bol olansın.
Gültekin Onan : "Rabbimiz, bizi hidayete erdirdikten sonra kalplerimizi kaydırma ve katından bize bir rahmet bağışla. Şüphesiz, bağışı en çok olan sensin sen."
Hakkı Yılmaz : (7-9) Allah, sana bu kitabı indirendir. Bu kitaptan bir kısmı yasa içeren âyetlerdir ki bunlar, kitabın anasıdır. Diğerleri de benzeşen anlamlılardır. Amma, durum bu iken, kalplerinde kaypaklık/tutarsızlık olan kimseler, insanları dinden çıkarmak, ortak koşmaya sürüklemek ve onun anlamlarından en uygununun tesbitine yeltenmek için hemen ondan benzeşen anlamlı olanlarının peşine düşerler. Hâlbuki onun anlamlarından en uygun olanının tesbitini ancak Allah ve –“Biz buna inandık, hepsi Rabbimiz katındandır. Rabbimiz! Bize kılavuzluk ettikten sonra kalplerimizi çevirme! Bize Kendi nezdinden rahmet lütfet! Şüphesiz Sen, bol bol lütfedenin ta kendisisin. Rabbimiz! Şüphesiz Sen, insanları, kendisinde hiçbir şüphe olmayan gün için toplayansın. Şüphesiz Allah, verdiği sözden dönmez” diyen– o bilgide uzman olanlar bilirler. Ve sadece kavrama yetenekleri olanlar öğüt alırlar.
Hasan Basri Çantay : Ey Rabbimiz, bizi doğru yola iletdikden sonra kalblerimizi (Hakdan) sapdırma. Bize kendi canibinden bir rahmet ver. Şübhesiz bağışı en çok olan Sensin Sen.
Hayrat Neşriyat : (Hem onlar derler ki:) 'Rabbimiz! Bizi hidâyete erdirdikten sonra kalblerimizi(haktan) eğriltme! Ve bize, tarafından bir rahmet ihsân eyle! Şübhesiz ki Vehhâb (çok ihsân edici) olan, ancak sensin!'
İbni Kesir : Ey Rabbımız; bizi, hidayetine erdirdikten sonra kalblerimizi eğriltme. Katında bize rehmet lutfet. Şüphesiz en çok lütfeden Sen'sin Sen.
İskender Evrenosoğlu : Rabbimiz, bizi hidayete erdirdikten sonra, kalplerimizi saptırma. Senin katından bize vehbi olarak rahmet bağışla. Muhakkak ki sen, Vehhab'sın (vehbi olarak bağışlayansın).
Muhammed Esed : "Ey Rabbimiz! Bizi doğru yola ilettikten sonra kalplerimizi hakikatten (bir daha) saptırma ve bize rahmetini bağışla: Sensin (hakiki) Lütuf Sahibi."
Ömer Nasuhi Bilmen : Ey Rabbimiz! Bizlere hidâyet buyurduktan sonra kalplerimizi (haktan) saptırma ve kendi cânib-i izzetinden bizlere bir rahmet bağışla. Şüphe yok ki vehhâb olan ancak Sen'sin.
Ömer Öngüt : (Onlar şöyle yalvarırlar): “Ey Rabbimiz! Bizi doğru yola hidayet ettikten sonra kalplerimizi saptırıp döndürme. Bize kendi nezdinden bir rahmet ver. Şüphesiz ki bağışı en bol olan sensin. ”
Şaban Piriş : Rabbimiz, bizi doğru yola ilettikten sonra, kalplerimizi eğriltme. Bize katından rahmet bahşet, şüphesiz sen, bol bol bağışlayansın.
Suat Yıldırım : (ve şöyle yalvarırlar:) "Ey bizim kerîm Rabbimiz, bizi doğru yola ilettikten sonra kalplerimizi saptırma ve katından bize bir rahmet bağışla. Şüphesiz bağışı bol olan vehhab Sensin Sen!"
Süleyman Ateş : (Onlar derler ki): "Rabbimiz, bizi doğru yola ilettikten sonra kalblerimizi eğriltme, bize katından bir rahmet ver, kuşkusuz sen çok bağış yapansın."
Tefhim-ul Kuran : «Rabbimiz, bizi hidayete eriştirdikten sonra kalplerimizi kaydırma ve yanından bize bir rahmet bağışla. Şüphesiz, bağışı en çok olan Sensin Sen.»
Ümit Şimşek : Rabbimiz! Bizi doğru yola eriştirdikten sonra kalplerimizi tekrar sapıklığa meylettirme. Bize yüce katından bir rahmet bağışla. İstediklerimizi bize bağışlayan Sensin.
Yaşar Nuri Öztürk : Ey Rabbimiz! Bizi doğruya ve güzele yönelttikten sonra kalplerimizi bozup eğriltme ve bize katından bir rahmet bağışla. Sen, yalnız sen Vahhâb'sın, bol bol bağışta bulunansın.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}