» 3 / Âl-i Imrân  26:

Kuran Sırası: 3
İniş Sırası: 89
Ali Imran Suresi = Imran Ailesi Suresi
Imran ailesinden bahsedildiginden bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200

3:26 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
demək | Aman Tanrım | sahibisən | malınız | verirsən | əmlak | kiməsə | nə istəsən | və alırsınız | əmlak | hər kəsdən | nə istəsən | və siz qaldırırsınız | heç kim | nə istəsən | və sən aşağı | heç kim | nə istəsən | sənin əlindədir | xeyriyyəçilik (mal, lütf) | şübhəsiz sən | | hər biri | şeyə | siz bunu qiymətləndirirsiniz |

GL ÆLLHM MÆLK ÆLMLK TÙTY ÆLMLK MN TŞÆÙ WTNZA ÆLMLK MMN TŞÆÙ WTAZ MN TŞÆÙ WTZ̃L MN TŞÆÙ BYD̃K ÆLḢYR ÎNK AL KL ŞYÙ GD̃YR
ḳuli llahumme mālike l-mulki tu'tī l-mulke men teşā'u ve tenziǔ l-mulke mimmen teşā'u ve tuǐzzu men teşā'u ve tuƶillu men teşā'u biyedike l-ḣayru inneke ǎlā kulli şey'in ḳadīrun

قُلِ اللَّهُمَّ مَالِكَ الْمُلْكِ تُؤْتِي الْمُلْكَ مَنْ تَشَاءُ وَتَنْزِعُ الْمُلْكَ مِمَّنْ تَشَاءُ وَتُعِزُّ مَنْ تَشَاءُ وَتُذِلُّ مَنْ تَشَاءُ بِيَدِكَ الْخَيْرُ إِنَّكَ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ

Transcript Okunuş Türkçe
1. GL = ḳuli : demək
2. ÆLLHM = llahumme : Aman Tanrım
3. MÆLK = mālike : sahibisən
4. ÆLMLK = l-mulki : malınız
5. TÙTY = tu'tī : verirsən
6. ÆLMLK = l-mulke : əmlak
7. MN = men : kiməsə
8. TŞÆÙ = teşā'u : nə istəsən
9. WTNZA = ve tenziǔ : və alırsınız
10. ÆLMLK = l-mulke : əmlak
11. MMN = mimmen : hər kəsdən
12. TŞÆÙ = teşā'u : nə istəsən
13. WTAZ = ve tuǐzzu : və siz qaldırırsınız
14. MN = men : heç kim
15. TŞÆÙ = teşā'u : nə istəsən
16. WTZ̃L = ve tuƶillu : və sən aşağı
17. MN = men : heç kim
18. TŞÆÙ = teşā'u : nə istəsən
19. BYD̃K = biyedike : sənin əlindədir
20. ÆLḢYR = l-ḣayru : xeyriyyəçilik (mal, lütf)
21. ÎNK = inneke : şübhəsiz sən
22. AL = ǎlā :
23. KL = kulli : hər biri
24. ŞYÙ = şey'in : şeyə
25. GD̃YR = ḳadīrun : siz bunu qiymətləndirirsiniz
demək | Aman Tanrım | sahibisən | malınız | verirsən | əmlak | kiməsə | nə istəsən | və alırsınız | əmlak | hər kəsdən | nə istəsən | və siz qaldırırsınız | heç kim | nə istəsən | və sən aşağı | heç kim | nə istəsən | sənin əlindədir | xeyriyyəçilik (mal, lütf) | şübhəsiz sən | | hər biri | şeyə | siz bunu qiymətləndirirsiniz |

[GWL] [] [MLK] [MLK] [ÆTY] [MLK] [] [ŞYÆ] [NZA] [MLK] [] [ŞYÆ] [AZZ] [] [ŞYÆ] [Z̃LL] [] [ŞYÆ] [YD̃Y] [ḢYR] [] [] [KLL] [ŞYÆ] [GD̃R]
GL ÆLLHM MÆLK ÆLMLK TÙTY ÆLMLK MN TŞÆÙ WTNZA ÆLMLK MMN TŞÆÙ WTAZ MN TŞÆÙ WTZ̃L MN TŞÆÙ BYD̃K ÆLḢYR ÎNK AL KL ŞYÙ GD̃YR

ḳuli llahumme mālike l-mulki tu'tī l-mulke men teşā'u ve tenziǔ l-mulke mimmen teşā'u ve tuǐzzu men teşā'u ve tuƶillu men teşā'u biyedike l-ḣayru inneke ǎlā kulli şey'in ḳadīrun
قل اللهم مالك الملك تؤتي الملك من تشاء وتنزع الملك ممن تشاء وتعز من تشاء وتذل من تشاء بيدك الخير إنك على كل شيء قدير

[ق و ل] [] [م ل ك] [م ل ك] [ا ت ي] [م ل ك] [] [ش ي ا] [ن ز ع] [م ل ك] [] [ش ي ا] [ع ز ز] [] [ش ي ا] [ذ ل ل] [] [ش ي ا] [ي د ي] [خ ي ر] [] [] [ك ل ل] [ش ي ا] [ق د ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قل ق و ل | GWL GL ḳuli demək Say
اللهم | ÆLLHM llahumme Aman Tanrım """O Allah!"
مالك م ل ك | MLK MÆLK mālike sahibisən Owner
الملك م ل ك | MLK ÆLMLK l-mulki malınız (of) the Dominion,
تؤتي ا ت ي | ÆTY TÙTY tu'tī verirsən You give
الملك م ل ك | MLK ÆLMLK l-mulke əmlak the dominion
من | MN men kiməsə (to) whom
تشاء ش ي ا | ŞYÆ TŞÆÙ teşā'u nə istəsən You will
وتنزع ن ز ع | NZA WTNZA ve tenziǔ və alırsınız and You take away
الملك م ل ك | MLK ÆLMLK l-mulke əmlak the dominion
ممن | MMN mimmen hər kəsdən from whom
تشاء ش ي ا | ŞYÆ TŞÆÙ teşā'u nə istəsən You will,
وتعز ع ز ز | AZZ WTAZ ve tuǐzzu və siz qaldırırsınız and You honor
من | MN men heç kim whom
تشاء ش ي ا | ŞYÆ TŞÆÙ teşā'u nə istəsən You will,
وتذل ذ ل ل | Z̃LL WTZ̃L ve tuƶillu və sən aşağı and You humiliate
من | MN men heç kim whom
تشاء ش ي ا | ŞYÆ TŞÆÙ teşā'u nə istəsən You will.
بيدك ي د ي | YD̃Y BYD̃K biyedike sənin əlindədir In Your hand
الخير خ ي ر | ḢYR ÆLḢYR l-ḣayru xeyriyyəçilik (mal, lütf) (is all) the good.
إنك | ÎNK inneke şübhəsiz sən Indeed, You
على | AL ǎlā (are) on
كل ك ل ل | KLL KL kulli hər biri every
شيء ش ي ا | ŞYÆ ŞYÙ şey'in şeyə thing
قدير ق د ر | GD̃R GD̃YR ḳadīrun siz bunu qiymətləndirirsiniz All-Powerful.
demək | Aman Tanrım | sahibisən | malınız | verirsən | əmlak | kiməsə | nə istəsən | və alırsınız | əmlak | hər kəsdən | nə istəsən | və siz qaldırırsınız | heç kim | nə istəsən | və sən aşağı | heç kim | nə istəsən | sənin əlindədir | xeyriyyəçilik (mal, lütf) | şübhəsiz sən | | hər biri | şeyə | siz bunu qiymətləndirirsiniz |

[GWL] [] [MLK] [MLK] [ÆTY] [MLK] [] [ŞYÆ] [NZA] [MLK] [] [ŞYÆ] [AZZ] [] [ŞYÆ] [Z̃LL] [] [ŞYÆ] [YD̃Y] [ḢYR] [] [] [KLL] [ŞYÆ] [GD̃R]
GL ÆLLHM MÆLK ÆLMLK TÙTY ÆLMLK MN TŞÆÙ WTNZA ÆLMLK MMN TŞÆÙ WTAZ MN TŞÆÙ WTZ̃L MN TŞÆÙ BYD̃K ÆLḢYR ÎNK AL KL ŞYÙ GD̃YR

ḳuli llahumme mālike l-mulki tu'tī l-mulke men teşā'u ve tenziǔ l-mulke mimmen teşā'u ve tuǐzzu men teşā'u ve tuƶillu men teşā'u biyedike l-ḣayru inneke ǎlā kulli şey'in ḳadīrun
قل اللهم مالك الملك تؤتي الملك من تشاء وتنزع الملك ممن تشاء وتعز من تشاء وتذل من تشاء بيدك الخير إنك على كل شيء قدير

[ق و ل] [] [م ل ك] [م ل ك] [ا ت ي] [م ل ك] [] [ش ي ا] [ن ز ع] [م ل ك] [] [ش ي ا] [ع ز ز] [] [ش ي ا] [ذ ل ل] [] [ش ي ا] [ي د ي] [خ ي ر] [] [] [ك ل ل] [ش ي ا] [ق د ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قل ق و ل | GWL GL ḳuli demək Say
Gaf,Lam,
100,30,
V – 2-ci şəxs kişi tək imperativ feli
فعل أمر
اللهم | ÆLLHM llahumme Aman Tanrım """O Allah!"
Elif,Lam,Lam,He,Mim,
1,30,30,5,40,
"PN – ittiham xüsusi isim → Allah
VOC< /B> – vokativ şəkilçi”
لفظ الجلالة منصوب
مالك م ل ك | MLK MÆLK mālike sahibisən Owner
Mim,Elif,Lam,Kef,
40,1,30,20,
N – ittihamedici kişi fəal iştirakçısı
اسم منصوب
الملك م ل ك | MLK ÆLMLK l-mulki malınız (of) the Dominion,
Elif,Lam,Mim,Lam,Kef,
1,30,40,30,20,
N – cins kişi adı
اسم مجرور
تؤتي ا ت ي | ÆTY TÙTY tu'tī verirsən You give
Te,,Te,Ye,
400,,400,10,
V – 2-ci şəxs kişi tək (IV forma) qeyri-kamil feli
فعل مضارع
الملك م ل ك | MLK ÆLMLK l-mulke əmlak the dominion
Elif,Lam,Mim,Lam,Kef,
1,30,40,30,20,
N – ittihamedici kişi adı
اسم منصوب
من | MN men kiməsə (to) whom
Mim,Nun,
40,50,
REL – nisbi əvəzlik
اسم موصول
تشاء ش ي ا | ŞYÆ TŞÆÙ teşā'u nə istəsən You will
Te,Şın,Elif,,
400,300,1,,
V – 2-ci şəxs kişi tək qeyri-kamil feli
فعل مضارع
وتنزع ن ز ع | NZA WTNZA ve tenziǔ və alırsınız and You take away
Vav,Te,Nun,Ze,Ayn,
6,400,50,7,70,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
V – 2-ci şəxs kişi tək qeyri-kamil feli
الواو عاطفة
فعل مضارع
الملك م ل ك | MLK ÆLMLK l-mulke əmlak the dominion
Elif,Lam,Mim,Lam,Kef,
1,30,40,30,20,
N – ittihamedici kişi adı
اسم منصوب
ممن | MMN mimmen hər kəsdən from whom
Mim,Mim,Nun,
40,40,50,
P – ön söz
REL – nisbi əvəzlik
حرف جر
اسم موصول
تشاء ش ي ا | ŞYÆ TŞÆÙ teşā'u nə istəsən You will,
Te,Şın,Elif,,
400,300,1,,
V – 2-ci şəxs kişi tək qeyri-kamil feli
فعل مضارع
وتعز ع ز ز | AZZ WTAZ ve tuǐzzu və siz qaldırırsınız and You honor
Vav,Te,Ayn,Ze,
6,400,70,7,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 2-ci şəxs kişi təki (forma IV) ) qüsursuz fel
الواو عاطفة
فعل مضارع
من | MN men heç kim whom
Mim,Nun,
40,50,
REL – nisbi əvəzlik
اسم موصول
تشاء ش ي ا | ŞYÆ TŞÆÙ teşā'u nə istəsən You will,
Te,Şın,Elif,,
400,300,1,,
V – 2-ci şəxs kişi tək qeyri-kamil feli
فعل مضارع
وتذل ذ ل ل | Z̃LL WTZ̃L ve tuƶillu və sən aşağı and You humiliate
Vav,Te,Zel,Lam,
6,400,700,30,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 2-ci şəxs kişi təki (forma IV) ) qüsursuz fel
الواو عاطفة
فعل مضارع
من | MN men heç kim whom
Mim,Nun,
40,50,
REL – nisbi əvəzlik
اسم موصول
تشاء ش ي ا | ŞYÆ TŞÆÙ teşā'u nə istəsən You will.
Te,Şın,Elif,,
400,300,1,,
V – 2-ci şəxs kişi tək qeyri-kamil feli
فعل مضارع
بيدك ي د ي | YD̃Y BYD̃K biyedike sənin əlindədir In Your hand
Be,Ye,Dal,Kef,
2,10,4,20,
P – prefiksli ön söz bi
N – qadın cinsinə aid tək isim
PRON – 2-ci şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
جار ومجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
الخير خ ي ر | ḢYR ÆLḢYR l-ḣayru xeyriyyəçilik (mal, lütf) (is all) the good.
Elif,Lam,Hı,Ye,Re,
1,30,600,10,200,
N – nominativ kişi tək isim
اسم مرفوع
إنك | ÎNK inneke şübhəsiz sən Indeed, You
,Nun,Kef,
,50,20,
ACC – təqsirləndirici hissəcik
PRON – 2-ci şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
حرف نصب والكاف ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
على | AL ǎlā (are) on
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – ön söz
حرف جر
كل ك ل ل | KLL KL kulli hər biri every
Kef,Lam,
20,30,
N – cins kişi adı
اسم مجرور
شيء ش ي ا | ŞYÆ ŞYÙ şey'in şeyə thing
Şın,Ye,,
300,10,,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
قدير ق د ر | GD̃R GD̃YR ḳadīrun siz bunu qiymətləndirirsiniz All-Powerful.
Gaf,Dal,Ye,Re,
100,4,10,200,
N – nominativ kişi qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع

Konu Başlığı: [3:26-27] Mutlak Yönetici

Abdulbaki Gölpınarlı : De ki: Allah'ım, mülkün sahibi sensin, mülkü dilediğine verirsin, dilediğinden alırsın. Dilediğini yükseltirsin, dilediğini alçaltırsın. Senin elindedir hayır, sensin her şeye gücü yeten.
Adem Uğur : (Resûlüm!) De ki: Mülkün gerçek sahibi olan Allah'ım! Sen mülkü dilediğine verirsin ve mülkü dilediğinden geri alırsın. Dilediğini yüceltir, dilediğini de alçaltırsın. Her türlü iyilik senin elindedir. Gerçekten sen her şeye kadirsin.
Ahmed Hulusi : De ki: "Mülkün Mâlik'i olan Allâh'ım. . . Mülkü dilediğine verirsin, dilediğinden de mülkü çekip alırsın. Dilediğini aziyz edersin, dilediğini zelil edersin. Hayır senin elindedir. Kesinlikle sen her şeye Kaadir'sin. "
Ahmet Tekin : 'Allahım, ey mülkün, devletin, saltanatın gerçek sahibi! Sen mülkü, devleti, saltanatı sünnetine, düzeninin yasalarına uygun olarak, iradenin tecellisine tâbi, akıllı ve sorumlu kimselere verir, mülkü, devleti, saltanatı sünnetine, düzeninin yasalarına uygun olarak, iradenin tecellisine tâbi, akıllı ve sorumlu kimselerden de çeker alırsın. Sünnetine, düzeninin yasalarına uygun olarak, iradenin tecellisine tâbi, akıllı ve sorumlu kimseleri aziz eder, güçlendirir yüceltirsin, sünnetine, düzeninin yasalarına uygun olarak, iradenin tecellisine tâbi, akıllı ve sorumlu kimseleri de zelil eder, zayıflatır, alçaltırsın. Hayırlı olanı seçmek de, sınırsız hayır da senin elindedir.' de.
Ahmet Varol : De ki: 'Ey mülkün sahibi olan Allah'ım! Sen mülkü dilediğine verirsin ve dilediğinden de mülkü alırsın. Dilediğini yüceltir, dilediğini alçaltırsın. İyilik senin elindedir. Sen her şeye güç yetirirsin.'
Ali Bulaç : De ki: "Ey mülkün sahibi Allah'ım, dilediğine mülkü verirsin ve dilediğinden mülkü çekip alırsın, dilediğini aziz kılar, dilediğini alçaltırsın; hayır Senin elindedir. Gerçekten Sen, her şeye güç yetirensin."
Ali Fikri Yavuz : Rasûlüm, şöyle de: “- Ey mülkün sahibi Allah’ım! Sen, dilediğine mülkü verirsin, dilediğinden de mülkü çeker alırsın. Dilediğini aziz edersin, dilediğini de zelil edersin; hayır, yalnız senin elindedir. Muhakkak ki sen her şeye kâdirsin.
Ali İmran : De: "Ey mal sahibi olan Allah! Sən malını layiq olana verirsən, onu layiq olandan alırsan. Sən layiq olana hörmət edirsən, layiq olanı isə zəlil edirsən. Xeyr, o, özündədir. Əllərin, şübhəsiz ki, Sən Qüdrətlisən”.
Azerice : De: "Ey mal sahibi olan Allah! Sən malını layiq olana verirsən, onu layiq olandan alırsan. Sən layiq olana hörmət edirsən, layiq olanı isə zəlil edirsən. Xeyr, o, özündədir. Əllərin, şübhəsiz ki, Sən Qüdrətlisən”.
Bekir Sadak : «ulkun sahibi olan Allah'im! Mulku diledigine verirsin; dilediginden cekip alirsin; diledigini aziz kilar, diledigini alcaltirsin; iyilik elindedir. Dogrusu Sen, her seye Kadir'sin.
Celal Yıldırım : De ki: Ey mülkün sahibi Allahım! Dilediğine mülkü verirsin, dilediğinden de mülkü çekip alırsın ; dilediğini aziz kılarsın ; dilediğini alçaltın zillete düşürürsün; hayr yalnız senin elindedir. Şüphesiz senin gücün her şeye yeter. .
Diyanet İşleri : De ki: “Ey mülkün sahibi olan Allah’ım! Sen mülkü dilediğine verirsin. Dilediğinden de mülkü çeker alırsın. Dilediğini aziz edersin, dilediğini zelil edersin. Hayır senin elindedir. Şüphesiz sen her şeye hakkıyla gücü yetensin.”
Diyanet İşleri (eski) : De ki: 'Mülkün sahibi olan Allah'ım! Mülkü dilediğine verirsin; dilediğinden çekip alırsın; dilediğini aziz kılar, dilediğini alçaltırsın; iyilik elindedir. Doğrusu Sen, her şeye Kadir'sin.
Diyanet Vakfi : (Resûlüm!) De ki: Mülkün gerçek sahibi olan Allah'ım! Sen mülkü dilediğine verirsin ve mülkü dilediğinden geri alırsın. Dilediğini yüceltir, dilediğini de alçaltırsın. Her türlü iyilik senin elindedir. Gerçekten sen her şeye kadirsin.
Edip Yüksel : De ki: 'Yöneticilerin Yöneticisi olan Tanrım, yönetimi dilediğine verir, dilediğini de yönetimden indirirsin. Dilediğini yükseltir, dilediğini de alçaltırsın. Tüm iyilikler senin elinde. Sen her şeye gücü yetensin!'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : De ki: «Ey mülkün sahibi Allah'ım! Sen mülkü dilediğine verirsin, dilediğinden de onu çeker alırsın, dilediğini aziz edersin, dilediğini zelil edersin. Hayır Senin elindedir. Muhakkak ki, Sen her şeye kâdirsin.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : De ki ey mülkün sahibi olan Allah'ım! Dilediğine mülk verirsin, dilediğinden de mülkü çeker alırsın; dilediğini yüceltir, dilediğini alçaltırsın. Hayır yalnız senin elindedir. Gerçekten sen, herşeye gücü yetensin.»
Elmalılı Hamdi Yazır : Deki: ey mülkün sahibi Allahım! Dilediğine mülk verirsin, dilediğinden de mülkü çeker alırsın, ve dilediğini azîz edersin, dilediğini zelil edersin, hayır yalnız senin elindedir, muhakkak ki sen her şey'e kadirsin
Fizilal-il Kuran : De ki; 'Ey mülkün sahibi Allah'ım, sen mülkü (egemenliğin iktidarı) dilediğine verir, dilediğinden geri alırsın. Dilediğini üste çıkarır, dilediğini alçaltırsın. İyilik senin elindedir, senin gücün herşeye yeter.
Gültekin Onan : De ki : "Ey mülkün sahibi Tanrım, dilediğine mülkü verirsin ve dilediğinden mülkü çekip alırsın, dilediğini aziz kılar, dilediğini alçaltırsın; hayır Senin elindedir. Gerçekten Sen, her şeye güç yetirensin".
Hakkı Yılmaz : (26,27) "De ki: “Ey hükümranlığın hükümranı Allah'ım! Sen hükümranlığı dilediğin kimseye verirsin, dilediğin kimseden de hükümranlığı çeker alırsın, dilediğin kimseyi güçlü yaparsın, dilediğin kimseyi de alçak, rezil edersin. Hayır Senin elindedir. Şüphesiz Sen, her şeye güç yetirensin! Sen, geceyi gündüzün içine sokarsın, gündüzü gecenin içine sokarsın; Sen, ölüden diri çıkarırsın, diriden ölü çıkarırsın. Sen, dilediğine de hesapsız rızık verirsin.” "
Hasan Basri Çantay : (Habîbim) de ki: «Ey mülkün saahibi Allah, Sen mülkü kime dilersen ona verirsin, mülkü kimden dilersen ondan alırsın. Kimi dilersen onun kadrini yükseltir, kimi dilersen onu alçaltırsın. Hayr, yalınız Senin elindedir. Şübhesiz ki Sen her şey'e hakkıyle kaadirsin.
Hayrat Neşriyat : (Habîbim, yâ Muhammed!) De ki: 'Ey mülkün (gerçek) sâhibi olan Allah! Dilediğine mülkü verirsin, dilediğinden de mülkü çeker alırsın! Hem dilediğini azîz edersin, dilediğini de zelîl kılarsın! (Her) hayır (ancak senin) elindedir! Şübhesiz ki sen, herşeye hakkıyla gücü yetensin!'
İbni Kesir : De ki: Ey mülkün sahibi olan Allah'ım; Sen mülkü dilediğine verirsin. Sen, mülkü dilediğinin elinden alırsın. Sen, dilediğini aziz edersin. Sen, dilediğini zelil edersin. Hayır, yalnız Senin elindedir. Sen hiç şüphe yok ki her şeye Kadirsin.
İskender Evrenosoğlu : De ki: "Mülkün mâliki olan Allah'ım. Mülkü dilediğine verirsin ve dilediğinden mülkü alırsın. Ve dilediğini azîz kılarsın ve dilediğini zelil edersin. “Hayır” senin elindedir. Muhakkak ki sen herşeye kaadirsin.
Muhammed Esed : De ki: "Ey mutlak egemenlik sahibi Allahım! Sen egemenliği dilediğine verirsin, dilediğinden alırsın; dilediğini yüceltirsin, dilediğini alçaltırsın. Bütün iyilikler Senin elindedir. Doğrusu, Sen istediğini yapmaya kadirsin".
Ömer Nasuhi Bilmen : De ki: «Ey mülkün sahibi olan Allah'ım! Sen mülkü dilediğine verirsin ve mülkü dilediğinden çeker alırsın ve dilediğini azîz edersin, dilediğini de zelil kılarsın. Hayır (iyilik), Senin Yed-i Kudretindedir. Şüphe yok ki, Sen her şeye ziyâdesiyle kâdirsin.»
Ömer Öngüt : De ki: “Ey mülkün sahibi Allah! Sen mülkü kime dilersen ona verirsin, kimden dilersen ondan alırsın. Kime dilersen ona izzet verirsin, yükseltirsin. Kime dilersen ona zillet verirsin, alçaltırsın. Hayır senin elindedir. Sen her şeye kâdirsin. ”
Şaban Piriş : De ki: -Ey hakimiyetin yegane sahibi Allah’ım, mülkü dilediğine verirsin, dilediğinden de mülkü çekip alırsın, dilediğini yükseltir / aziz kılarsın, dilediğini de alçaltır / zelil edersin. Bütün hayır senin elindedir, şüphesiz senin her şeye gücün yeter.
Suat Yıldırım : De ki: "Ey mülk ve hakimiyet sahibi Allah’ım!" Sen mülkü dilediğine verir, dilediğinden onu çeker alırsın! Dilediğini aziz, dilediğini zelil kılarsın! Her türlü hayır yalnız Sen’in elindedir! Sen elbette her şeye kadirsin!
Süleyman Ateş : De ki: "Allâh'ım, (ey) mülkün sâhibi, sen dilediğine mülkü verirsin, dilediğinden mülkü alırsın; dilediğini yükseltirsin, dilediğini alçaltırsın. Hayır (mal), senin elindedir. Sen her şeye kâdirsin!"
Tefhim-ul Kuran : De ki: «Ey mülkün sahibi Allah'ım, dilediğine mülkü verirsin ve dilediğinden mülkü çekip alırsın, dilediğini aziz kılar, dilediğini alçaltırsın; hayır Senin elindedir. Gerçekten Sen, her şeye güç yetirensin.»
Ümit Şimşek : De ki: Ey mülkün sahibi olan Allahım! Sen mülkü dilediğine verir, dilediğinden de çekip alırsın. Dilediğini aziz eder, dilediğini hor ve hakir kılarsın. Bütün hayır Senin elindedir. Senin herşeye gücün yeter.
Yaşar Nuri Öztürk : Şöyle yakar: "Ey mülkün Mâlik'i, sahibi olan Allahım! Sen mülk ve saltanatı dilediğine verir, mülk ve saltanatı dilediğinden çekip alırsın. Dilediğini yüceltip aziz edersin, dilediğini alçaltıp zelil kılarsın. İmkân, mal ve nimet senin elindedir. Sen, herşeye kadirsin."

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}