» 3 / Âl-i Imrân  95:

Kuran Sırası: 3
İniş Sırası: 89
Ali Imran Suresi = Imran Ailesi Suresi
Imran ailesinden bahsedildiginden bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200

3:95 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
demək | düz dedi | Allah | Əgər belədirsə, əməl edin. | sənin dininə | İbrahim | Hənif kimi (Allahı birləşdirən) | (o) yox | idi | -dan | ortaq olanlar |

GL ṦD̃G ÆLLH FÆTBAWÆ MLT ÎBRÆHYM ḪNYFÆ WMÆ KÆN MN ÆLMŞRKYN
ḳul Sadeḳa llahu fettebiǔ millete ibrāhīme Hanīfen ve mā kāne mine l-muşrikīne

قُلْ صَدَقَ اللَّهُ فَاتَّبِعُوا مِلَّةَ إِبْرَاهِيمَ حَنِيفًا وَمَا كَانَ مِنَ الْمُشْرِكِينَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. GL = ḳul : demək
2. ṦD̃G = Sadeḳa : düz dedi
3. ÆLLH = llahu : Allah
4. FÆTBAWÆ = fettebiǔ : Əgər belədirsə, əməl edin.
5. MLT = millete : sənin dininə
6. ÎBRÆHYM = ibrāhīme : İbrahim
7. ḪNYFÆ = Hanīfen : Hənif kimi (Allahı birləşdirən)
8. WMÆ = ve mā : (o) yox
9. KÆN = kāne : idi
10. MN = mine : -dan
11. ÆLMŞRKYN = l-muşrikīne : ortaq olanlar
demək | düz dedi | Allah | Əgər belədirsə, əməl edin. | sənin dininə | İbrahim | Hənif kimi (Allahı birləşdirən) | (o) yox | idi | -dan | ortaq olanlar |

[GWL] [ṦD̃G] [] [TBA] [MLL] [] [ḪNF] [] [KWN] [] [ŞRK]
GL ṦD̃G ÆLLH FÆTBAWÆ MLT ÎBRÆHYM ḪNYFÆ WMÆ KÆN MN ÆLMŞRKYN

ḳul Sadeḳa llahu fettebiǔ millete ibrāhīme Hanīfen ve mā kāne mine l-muşrikīne
قل صدق الله فاتبعوا ملة إبراهيم حنيفا وما كان من المشركين

[ق و ل] [ص د ق] [] [ت ب ع] [م ل ل] [] [ح ن ف] [] [ك و ن] [] [ش ر ك]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قل ق و ل | GWL GL ḳul demək Say,
صدق ص د ق | ṦD̃G ṦD̃G Sadeḳa düz dedi (has) spoken the truth
الله | ÆLLH llahu Allah Allah,
فاتبعوا ت ب ع | TBA FÆTBAWÆ fettebiǔ Əgər belədirsə, əməl edin. then follow
ملة م ل ل | MLL MLT millete sənin dininə (the) religion
إبراهيم | ÎBRÆHYM ibrāhīme İbrahim (of) Ibrahim
حنيفا ح ن ف | ḪNF ḪNYFÆ Hanīfen Hənif kimi (Allahı birləşdirən) (the) upright,
وما | WMÆ ve mā (o) yox and not
كان ك و ن | KWN KÆN kāne idi he was
من | MN mine -dan of
المشركين ش ر ك | ŞRK ÆLMŞRKYN l-muşrikīne ortaq olanlar the polytheists.
demək | düz dedi | Allah | Əgər belədirsə, əməl edin. | sənin dininə | İbrahim | Hənif kimi (Allahı birləşdirən) | (o) yox | idi | -dan | ortaq olanlar |

[GWL] [ṦD̃G] [] [TBA] [MLL] [] [ḪNF] [] [KWN] [] [ŞRK]
GL ṦD̃G ÆLLH FÆTBAWÆ MLT ÎBRÆHYM ḪNYFÆ WMÆ KÆN MN ÆLMŞRKYN

ḳul Sadeḳa llahu fettebiǔ millete ibrāhīme Hanīfen ve mā kāne mine l-muşrikīne
قل صدق الله فاتبعوا ملة إبراهيم حنيفا وما كان من المشركين

[ق و ل] [ص د ق] [] [ت ب ع] [م ل ل] [] [ح ن ف] [] [ك و ن] [] [ش ر ك]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قل ق و ل | GWL GL ḳul demək Say,
Gaf,Lam,
100,30,
V – 2-ci şəxs kişi tək imperativ feli
فعل أمر
صدق ص د ق | ṦD̃G ṦD̃G Sadeḳa düz dedi (has) spoken the truth
Sad,Dal,Gaf,
90,4,100,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
الله | ÆLLH llahu Allah Allah,
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominativ xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
فاتبعوا ت ب ع | TBA FÆTBAWÆ fettebiǔ Əgər belədirsə, əməl edin. then follow
Fe,Elif,Te,Be,Ayn,Vav,Elif,
80,1,400,2,70,6,1,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma VIII) imperativ feli
PRON – mövzu əvəzliyi
الفاء استئنافية
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
ملة م ل ل | MLL MLT millete sənin dininə (the) religion
Mim,Lam,Te merbuta,
40,30,400,
N – ittihamedici qadın isim
اسم منصوب
إبراهيم | ÎBRÆHYM ibrāhīme İbrahim (of) Ibrahim
,Be,Re,Elif,He,Ye,Mim,
,2,200,1,5,10,40,
"PN – cinsi kişi xüsusi isim → İbrahim"
اسم علم مجرور بالفتحة بدلاً من الكسرة لأنه ممنوع من الصرف
حنيفا ح ن ف | ḪNF ḪNYFÆ Hanīfen Hənif kimi (Allahı birləşdirən) (the) upright,
Ha,Nun,Ye,Fe,Elif,
8,50,10,80,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
وما | WMÆ ve mā (o) yox and not
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
REM – prefiksli bərpa hissəcik
NEG – mənfi hissəcik
الواو استئنافية
حرف نفي
كان ك و ن | KWN KÆN kāne idi he was
Kef,Elif,Nun,
20,1,50,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
من | MN mine -dan of
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
المشركين ش ر ك | ŞRK ÆLMŞRKYN l-muşrikīne ortaq olanlar the polytheists.
Elif,Lam,Mim,Şın,Re,Kef,Ye,Nun,
1,30,40,300,200,20,10,50,
N – cinsi kişi cəm (IV forma) fəal iştirakçı
اسم مجرور

Konu Başlığı: [3:93-95] Yasal Maddeleri Yasaklamayın

Abdulbaki Gölpınarlı : De ki: Allah doğru söylemiştir, siz de artık doğru yolu tutan İbrahîm'in dinine uyun ve o, şirk koşanlardan değildi.
Adem Uğur : De ki: Allah doğruyu söylemiştir. Öyle ise, hakka yönelmiş olarak İbrahim'in dinine uyunuz. O, müşriklerden değildi.
Ahmed Hulusi : De ki: "Allâh doğru söylemiştir. O hâlde hanîf olarak İbrahim'in milletine (din anlayışına) tâbi olun. Şirk koşanlardan değildi (O)!"
Ahmet Tekin : Sen onlara: 'Allah doğru söylemiştir. Hakka ve tevhide yönelik İbrahim’in dinine, sünnetine, İslâm dinine tâbi olun. O hiçbir zaman ilâhlığında, otoritesinde, mülkünde, tasarruflarında Allah’a ortak koşan, gizli şirki yaşayan, başka otoriteler de kabul eden müşriklerden olmadı' de.
Ahmet Varol : De ki: 'Allah doğru söyledi. Öyleyse siz de dosdoğru olarak İbrahim'in dinine uyun. O müşriklerden değildi.'
Ali Bulaç : De ki: "Allah doğru söyledi. Öyleyse Allah'ı bir tanıyan (Hanif)ler olarak İbrahim'in dinine uyun. O, müşriklerden değildi."
Ali Fikri Yavuz : Sen de ki: “(Helâl ve haramı haber vermekde) Allah doğru buyurmuştur. O halde (her dinden) İslâma yönelerek İbrahim’in dinine uyun. O, Allah’a ortak koşanlardan değildi.”
Ali İmran : De: "Allah doğru dedi. Elə isə təqvalı olaraq İbrahimin qövmünə tabe olun. O, müşriklərdən deyildi".
Azerice : De: "Allah doğru dedi. Elə isə təqvalı olaraq İbrahimin qövmünə tabe olun. O, müşriklərdən deyildi".
Bekir Sadak : De ki: «Allah dogru soyledi, dogruya meyleden Ibrahim'in dinine uyun; O, puta tapanlardan degildi".
Celal Yıldırım : De ki: Allah doğru söylemiştir ; bâtıldan uzak, hakka tamamen yönelik İbrahim'in dinine uyun; O, Allah'a ortak koşanlardan değildi.
Diyanet İşleri : De ki: “Allah, doğru söylemiştir. Öyle ise hakka yönelen İbrahim’in dinine uyun. O, Allah’a ortak koşanlardan değildi.”
Diyanet İşleri (eski) : De ki: 'Allah doğru söyledi, doğruya meyleden İbrahim'in dinine uyun; O, puta tapanlardan değildi'.
Diyanet Vakfi : De ki: Allah doğruyu söylemiştir. Öyle ise, hakka yönelmiş olarak İbrahim'in dinine uyunuz. O, müşriklerden değildi.
Edip Yüksel : De ki: 'ALLAH doğruyu söyler; İbrahim'in tektanrıcı dinine uyun. O puta tapanlardan olmadı.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : De ki: «Allah doğru söylemiştir. Öyle ise dosdoğru, Allah'ı birleyici olarak İbrahim'in dinine uyun. O, müşriklerden değildi».
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : De ki: «Allah doğru söylemiştir. O halde Hakka tapan bir hanif olarak İbrahim'in dinine uyun; o hiçbir zaman Allah'a ortak koşanlardan olmadı.
Elmalılı Hamdi Yazır : De ki sadakallah, o halde hak perest bir hanif olarak İbrahim milletine tabi' olun, o hiç bir zaman müşriklerden olmadı
Fizilal-il Kuran : De ki; Allah doğru söyledi. Buna göre İbrahim'in dosdoğru dinine uyunuz. O, müşriklerden değildi.'
Gültekin Onan : De ki : "Tanrı doğru söyledi. Öyleyse hanifler olarak İbrahim'in dinine uyun. O, müşriklerden değildi".
Hakkı Yılmaz : De ki: “Allah doğru söylemiştir. Öyle ise ortak koşmaktan, Allah'ın ilâhlığını ve rabliğini bilerek reddetmekten vaz geçen biri olarak İbrâhîm'in dinine uyun. Ve o, ortak koşanlardan değildi.”
Hasan Basri Çantay : De ki: «Allah, (sözün) doğru (sunu) söylemişdir. Onun için Allahı birleyici olarak İbrâhîmin dînine uyun. O, müşriklerden değildi».
Hayrat Neşriyat : De ki: 'Allah doğru söylemiştir; öyle ise Hanîf (hakka yönelmiş) olan İbrâhîm’in dînine tâbi' olun! Hem (o, sizin gibi) müşriklerden değildi.'
İbni Kesir : De ki: Allah doğru buyurmuştur. O halde Hanif olarak İbrahim'in dinine uyun. O, müşriklerden değildi.
İskender Evrenosoğlu : De ki: "Allahû Teâla doğruyu söyledi. Öyle ise hanif olarak Hz. İbrâhim'in dînine tâbî olun. Ve o, müşriklerden olmadı."
Muhammed Esed : De ki: "Allah doğruyu söylemektedir: O halde, batıl olan her şeyden yüz çeviren ve Allah'ın yanısıra hiçbir şeye ilahlık yakıştırmayan İbrahim'in inanç sistemine uyun."
Ömer Nasuhi Bilmen : De ki: «Allah Teâlâ sâdıktır. Artık Hanîf olan İbrahim milletine tâbi olunuz. Ve o asla müşriklerden olmamıştır»
Ömer Öngüt : De ki: “Allah doğruyu söylemiştir. Öyleyse Hakk'a yönelmiş olan İbrahim'in dinine uyunuz. O müşriklerden değildi. ”
Şaban Piriş : De ki: -Allah doğru söylemiştir. Öyleyse, hanif olan İbrahim’in dinine/yoluna uyun! O, müşriklerden değildi.
Suat Yıldırım : Sen: "Sadakallah: Allah sözün doğrusunu söyledi." de! Haydi bakalım Allah’ı bir tanıyarak İbrâhim’in dinine uyun! Pek iyi bilirsiniz ki o, asla müşriklerden olmamıştı.
Süleyman Ateş : De ki: "Allâh doğru söyledi, öyle ise dosdoğru, Allâh'ı birleyici olarak İbrâhim dinine uyun. O, ortak koşanlardan değildi."
Tefhim-ul Kuran : De ki: «Allah doğru söyledi. Öyleyse Allah'ı bir tanıyan (Hanif) ler olarak İbrahim'in dinine uyun. O, müşriklerden değildi.»
Ümit Şimşek : De ki: Allah doğru söyledi; siz de bâtıl inançlardan yüz çevirip İbrahim'in dinine uyun. Çünkü o asla müşrik olmadı.
Yaşar Nuri Öztürk : De ki: "Allah, doğrusunu söylemiştir/vaadinde sadıktır. Hadi artık hanîf olarak İbrahim'in milletine uyun! Müşriklerden değildi o."

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}