» 3 / Âl-i Imrân  47:

Kuran Sırası: 3
İniş Sırası: 89
Ali Imran Suresi = Imran Ailesi Suresi
Imran ailesinden bahsedildiginden bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200

3:47 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
dedi | Allahım | Necə | Bu mümkündür | mənim | mənim övladım | | mənə toxunmayanda | Bir adam | dedi | belədir | Allah | yaradır | şey | nə istəsə | vaxt | istədi | bir şey (olmaq) | Yalnız | deyir | Ona | 'ol' | o da olur |

GÆLT RB ǼN YKWN LY WLD̃ WLM YMSSNY BŞR GÆL KZ̃LK ÆLLH YḢLG YŞÆÙ ÎZ̃Æ ǼMRÆ FÎNMÆ YGWL LH KN FYKWN
ḳālet rabbi ennā yekūnu veledun velem yemsesnī beşerun ḳāle keƶāliki llahu yeḣluḳu yeşā'u iƶā ḳaDā emran feinnemā yeḳūlu lehu kun fe yekūnu

قَالَتْ رَبِّ أَنَّىٰ يَكُونُ لِي وَلَدٌ وَلَمْ يَمْسَسْنِي بَشَرٌ قَالَ كَذَٰلِكِ اللَّهُ يَخْلُقُ مَا يَشَاءُ إِذَا قَضَىٰ أَمْرًا فَإِنَّمَا يَقُولُ لَهُ كُنْ فَيَكُونُ

Transcript Okunuş Türkçe
1. GÆLT = ḳālet : dedi
2. RB = rabbi : Allahım
3. ǼN = ennā : Necə
4. YKWN = yekūnu : Bu mümkündür
5. LY = lī : mənim
6. WLD̃ = veledun : mənim övladım
7. WLM = velem :
8. YMSSNY = yemsesnī : mənə toxunmayanda
9. BŞR = beşerun : Bir adam
10. GÆL = ḳāle : dedi
11. KZ̃LK = keƶāliki : belədir
12. ÆLLH = llahu : Allah
13. YḢLG = yeḣluḳu : yaradır
14. MÆ = mā : şey
15. YŞÆÙ = yeşā'u : nə istəsə
16. ÎZ̃Æ = iƶā : vaxt
17. GŽ = ḳaDā : istədi
18. ǼMRÆ = emran : bir şey (olmaq)
19. FÎNMÆ = feinnemā : Yalnız
20. YGWL = yeḳūlu : deyir
21. LH = lehu : Ona
22. KN = kun : 'ol'
23. FYKWN = fe yekūnu : o da olur
dedi | Allahım | Necə | Bu mümkündür | mənim | mənim övladım | | mənə toxunmayanda | Bir adam | dedi | belədir | Allah | yaradır | şey | nə istəsə | vaxt | istədi | bir şey (olmaq) | Yalnız | deyir | Ona | 'ol' | o da olur |

[GWL] [RBB] [ÆNY] [KWN] [] [WLD̃] [] [MSS] [BŞR] [GWL] [] [] [ḢLG] [] [ŞYÆ] [] [GŽY] [ÆMR] [] [GWL] [] [KWN] [KWN]
GÆLT RB ǼN YKWN LY WLD̃ WLM YMSSNY BŞR GÆL KZ̃LK ÆLLH YḢLG YŞÆÙ ÎZ̃Æ ǼMRÆ FÎNMÆ YGWL LH KN FYKWN

ḳālet rabbi ennā yekūnu veledun velem yemsesnī beşerun ḳāle keƶāliki llahu yeḣluḳu yeşā'u iƶā ḳaDā emran feinnemā yeḳūlu lehu kun fe yekūnu
قالت رب أنى يكون لي ولد ولم يمسسني بشر قال كذلك الله يخلق ما يشاء إذا قضى أمرا فإنما يقول له كن فيكون

[ق و ل] [ر ب ب] [ا ن ي] [ك و ن] [] [و ل د] [] [م س س] [ب ش ر] [ق و ل] [] [] [خ ل ق] [] [ش ي ا] [] [ق ض ي] [ا م ر] [] [ق و ل] [] [ك و ن] [ك و ن]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قالت ق و ل | GWL GÆLT ḳālet dedi She said,
رب ر ب ب | RBB RB rabbi Allahım """My Lord"
أنى ا ن ي | ÆNY ǼN ennā Necə how
يكون ك و ن | KWN YKWN yekūnu Bu mümkündür is [it]
لي | LY mənim for me
ولد و ل د | WLD̃ WLD̃ veledun mənim övladım a boy,
ولم | WLM velem and (has) not
يمسسني م س س | MSS YMSSNY yemsesnī mənə toxunmayanda touch(ed) me
بشر ب ش ر | BŞR BŞR beşerun Bir adam "any man?"""
قال ق و ل | GWL GÆL ḳāle dedi He said,
كذلك | KZ̃LK keƶāliki belədir """Thus"
الله | ÆLLH llahu Allah Allah
يخلق خ ل ق | ḢLG YḢLG yeḣluḳu yaradır creates
ما | şey what
يشاء ش ي ا | ŞYÆ YŞÆÙ yeşā'u nə istəsə He wills.
إذا | ÎZ̃Æ iƶā vaxt When
قضى ق ض ي | GŽY ḳaDā istədi He decrees
أمرا ا م ر | ÆMR ǼMRÆ emran bir şey (olmaq) a matter
فإنما | FÎNMÆ feinnemā Yalnız then only
يقول ق و ل | GWL YGWL yeḳūlu deyir He says
له | LH lehu Ona to it,
كن ك و ن | KWN KN kun 'ol' """Be,"""
فيكون ك و ن | KWN FYKWN fe yekūnu o da olur and it becomes.
dedi | Allahım | Necə | Bu mümkündür | mənim | mənim övladım | | mənə toxunmayanda | Bir adam | dedi | belədir | Allah | yaradır | şey | nə istəsə | vaxt | istədi | bir şey (olmaq) | Yalnız | deyir | Ona | 'ol' | o da olur |

[GWL] [RBB] [ÆNY] [KWN] [] [WLD̃] [] [MSS] [BŞR] [GWL] [] [] [ḢLG] [] [ŞYÆ] [] [GŽY] [ÆMR] [] [GWL] [] [KWN] [KWN]
GÆLT RB ǼN YKWN LY WLD̃ WLM YMSSNY BŞR GÆL KZ̃LK ÆLLH YḢLG YŞÆÙ ÎZ̃Æ ǼMRÆ FÎNMÆ YGWL LH KN FYKWN

ḳālet rabbi ennā yekūnu veledun velem yemsesnī beşerun ḳāle keƶāliki llahu yeḣluḳu yeşā'u iƶā ḳaDā emran feinnemā yeḳūlu lehu kun fe yekūnu
قالت رب أنى يكون لي ولد ولم يمسسني بشر قال كذلك الله يخلق ما يشاء إذا قضى أمرا فإنما يقول له كن فيكون

[ق و ل] [ر ب ب] [ا ن ي] [ك و ن] [] [و ل د] [] [م س س] [ب ش ر] [ق و ل] [] [] [خ ل ق] [] [ش ي ا] [] [ق ض ي] [ا م ر] [] [ق و ل] [] [ك و ن] [ك و ن]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قالت ق و ل | GWL GÆLT ḳālet dedi She said,
Gaf,Elif,Lam,Te,
100,1,30,400,
V – 3-cü şəxs qadın tək mükəmməl feli
فعل ماض
رب ر ب ب | RBB RB rabbi Allahım """My Lord"
Re,Be,
200,2,
N – təqsirləndirici kişi adı
PRON – 1-ci şəxs tək sahiblik əvəzliyi
اسم منصوب والياء المحذوفة ضمير متصل في محل جر بالاضافة
أنى ا ن ي | ÆNY ǼN ennā Necə how
,Nun,,
,50,,
INTG – sorğulayıcı isim
اسم استفهام
يكون ك و ن | KWN YKWN yekūnu Bu mümkündür is [it]
Ye,Kef,Vav,Nun,
10,20,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli
فعل مضارع
لي | LY mənim for me
Lam,Ye,
30,10,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 1-ci şəxs tək şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
ولد و ل د | WLD̃ WLD̃ veledun mənim övladım a boy,
Vav,Lam,Dal,
6,30,4,
N – nominativ kişi qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
ولم | WLM velem and (has) not
Vav,Lam,Mim,
6,30,40,
CIRC – prefiksli şərti hissəcik
NEG – mənfi hissəcik
الواو حالية
حرف نفي
يمسسني م س س | MSS YMSSNY yemsesnī mənə toxunmayanda touch(ed) me
Ye,Mim,Sin,Sin,Nun,Ye,
10,40,60,60,50,10,
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli, jussiv əhval-ruhiyyə
PRON – 1-ci şəxs tək obyekt əvəzliyi
فعل مضارع مجزوم والياء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
بشر ب ش ر | BŞR BŞR beşerun Bir adam "any man?"""
Be,Şın,Re,
2,300,200,
N – nominativ kişi qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
قال ق و ل | GWL GÆL ḳāle dedi He said,
Gaf,Elif,Lam,
100,1,30,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
كذلك | KZ̃LK keƶāliki belədir """Thus"
Kef,Zel,Lam,Kef,
20,700,30,20,
P – prefiksli ön söz ka
DEM – kişi tək nümayiş əvəzliyi
جار ومجرور
الله | ÆLLH llahu Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominativ xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
يخلق خ ل ق | ḢLG YḢLG yeḣluḳu yaradır creates
Ye,Hı,Lam,Gaf,
10,600,30,100,
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli
فعل مضارع
ما | şey what
Mim,Elif,
40,1,
REL – nisbi əvəzlik
اسم موصول
يشاء ش ي ا | ŞYÆ YŞÆÙ yeşā'u nə istəsə He wills.
Ye,Şın,Elif,,
10,300,1,,
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli
فعل مضارع
إذا | ÎZ̃Æ iƶā vaxt When
,Zel,Elif,
,700,1,
T – zaman zərfi
ظرف زمان
قضى ق ض ي | GŽY ḳaDā istədi He decrees
Gaf,Dad,,
100,800,,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
أمرا ا م ر | ÆMR ǼMRÆ emran bir şey (olmaq) a matter
,Mim,Re,Elif,
,40,200,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
فإنما | FÎNMÆ feinnemā Yalnız then only
Fe,,Nun,Mim,Elif,
80,,50,40,1,
RSLT – prefiksli nəticə hissəciyi
ACC – ittihamedici hissəcik
PREV – profilaktik hissəcik < I sinif=ab>mā
الفاء واقعة في جواب الشرط
كافة ومكفوفة
يقول ق و ل | GWL YGWL yeḳūlu deyir He says
Ye,Gaf,Vav,Lam,
10,100,6,30,
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli
فعل مضارع
له | LH lehu Ona to it,
Lam,He,
30,5,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
كن ك و ن | KWN KN kun 'ol' """Be,"""
Kef,Nun,
20,50,
V – 2-ci şəxs kişi tək imperativ feli
فعل أمر
فيكون ك و ن | KWN FYKWN fe yekūnu o da olur and it becomes.
Fe,Ye,Kef,Vav,Nun,
80,10,20,6,50,
CONJ – prefiksli bağlayıcı fa (və)
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli
الفاء عاطفة
فعل مضارع

Konu Başlığı: [3:42-51] İsa

Abdulbaki Gölpınarlı : Meryem, yâ Rabbi demişti, benim nasıl çocuğum olabilir? Bana hiçbir insan dokunmadı. Allah, öyledir ama demişti, dilediğini yapar Allah ve bir işin olmasını diledi mi hemencecik ol der ona ve o oluverir.
Adem Uğur : Meryem: Rabbim! dedi, bana bir erkek eli değmediği halde nasıl çocuğum olur? Allah şöyle buyurdu: İşte böyledir, Allah dilediğini yaratır. Bir işe hükmedince ona sadece "Ol!" der; o da oluverir.
Ahmed Hulusi : (Meryem) sordu: "Rabbim, bana bir erkek dokunmadığı hâlde benim nasıl bir çocuğum olur?". . . Buyurdu ki: "İşte öylece!. . Allâh dilediğini yaratır! O bir işin olmasına hükmederse, sadece 'OL' der ve o iş oluşur. "
Ahmet Tekin : Meryem: 'Rabbim, Bana bir insan eli değmediği halde nasıl benim oğlum olur?' demişti. Allah da: 'Allah, sünneti, düzeninin yasaları içinde, iradesinin tecellisine uygun olanı, sende Îsâ’yı yarattığı gibi işte böyle yaratır. İlâhî bir planı icraya karar verdiği zaman da, ona sadece 'ol’ der. O da oluverir.' buyurmuştu.
Ahmet Varol : (Meryem) 'Ey Rabbim! Bana bir insan dokunmamışken benim nasıl çocuğum olur?' dedi. (Allah) 'Allah, işte böyle dilediğini yaratır. Bir şeye hükmettiği zaman ona 'ol' der, o da oluverir' dedi.
Ali Bulaç : "Rabbim, bana bir beşer dokunmamışken, nasıl bir çocuğum olabilir?" dedi. (Fakat) Allah neyi dilerse yaratır. Bir işin olmasına karar verirse, yalnızca ona "ol" der, o da hemen oluverir."
Ali Fikri Yavuz : Meryem: “- Ey Rabbim, bana bir insan dokunmamışken nerden benim bir çocuğum olabilir?” dedi. Allah şöyle buyurdu: “- Doğrudur, sana bir kimse dokunmamıştır, fakat Allahü Tealâ dilediğini yaratır ve O, bir şeyi murad edince ona sadece “ol” der, o hemen oluverir.”
Ali İmran : "Ey Rəbbim! Mənə heç bir insan toxunmadığı halda mənim necə uşağım ola bilər?" dedi. Allah: “Belə də, Allah istədiyini yaradır”. dedi. Bir şeyin baş verməsinə qərar verdikdə ona sadəcə “Ol” deyir və o da olur.
Azerice : "Ey Rəbbim! Mənə heç bir insan toxunmadığı halda mənim necə uşağım ola bilər?" dedi. Allah: “Belə də, Allah istədiyini yaradır”. dedi. Bir şeyin baş verməsinə qərar verdikdə ona sadəcə “Ol” deyir və o da olur.
Bekir Sadak : Meryem: «Rabbim! Bana bir insan dokunmamisken nasil cocugum olabilir?» demisti. Melekler soyle dediler: «Allah diledigini boylece yaratir. Bir isin olmasini dilerse ona ol der ve olur".
Celal Yıldırım : (Bunun üzerine) Meryem dedi ki: «Ey Rabbim ! bana bir insan dokunmamışken nasıl çocuğum olabilir ?!» Ona denildi ki: Öyle ama, Allah dilediğini yaratır, bir şeyin olmasını dilediğinde ona sadece «Ol!» der, o da oluverir.
Diyanet İşleri : (Meryem), “Ey Rabbim! Bana bir beşer dokunmamışken benim nasıl çocuğum olur?” dedi. Allah, “Öyle ama, Allah dilediğini yaratır. O, bir şeyin olmasını dilediğinde ona sadece “ol” der, o da hemen oluverir” dedi.
Diyanet İşleri (eski) : Meryem: 'Rabbim! Bana bir insan dokunmamışken nasıl çocuğum olabilir?' demişti. Melekler şöyle dediler: 'Allah dilediğini böylece yaratır. Bir işin olmasını dilerse ona ol der ve olur'.
Diyanet Vakfi : Meryem: Rabbim! dedi, bana bir erkek eli değmediği halde nasıl çocuğum olur? Allah şöyle buyurdu: İşte böyledir, Allah dilediğini yaratır. Bir işe hükmedince ona sadece «Ol!» der; o da oluverir.
Edip Yüksel : (Meryem), 'Rabbim! Bana bir beşer dokunmamışken nasıl olur da çocuğum olur,' deyince, (Melek) şöyle cevap verdi: 'ALLAH dilediğini böyle yaratır. Herhangi bir şeyin olmasını dilediği an ona 'Ol' der ve o şey oluverir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : (Meryem): «Ey Rabbim, bana bir beşer dokunmamışken benim nasıl çocuğum olur?» dedi. Allah: «Öyle ama, Allah dilediğini yaratır, bir şeyin olmasını dilediğinde ona sadece 'ol!' der, o da hemen oluverir.» dedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Meryem: «Ey Rabbim, bana bir beşer dokunmamışken, nasıl çocuğum olur?» dedi. Allah: «Öyle, Allah ne dilerse yaratır, O, birşeyi dilediğinde, yalnızca ona «Ol» der, o da hemen oluverir.» buyurdu.
Elmalılı Hamdi Yazır : Yarabbi! dedi: bir çocuk nerden olabilir benim için? Ki bana bir beşer dokunmadı, buyurdu ki: Öyle, Allah neyi dilerse yaratır, o bir emri murad edince sade ona ol der o oluverir.
Fizilal-il Kuran : Meryem 'Ey Rabbim, bana hiçbir insan dokunmamışken nasıl olur da çocuğum olabilir?' dedi. De ki: 'İşte böyledir, Allah dilediğini yaratır. O bir şeyin olmasına karar verince ona sadece «ol» der o da hemen oluverir.'
Gültekin Onan : "Rabbim, bana bir beşer dokunmamışken nasıl bir çocuğum olabilir?" dedi. (Fakat) Tanrı neyi dilerse yaratır. Bir buyruğun olmasına karar verirse, yanlızca ona "Ol" der, o da hemen oluverir.
Hakkı Yılmaz : "Meryem: “Rabbim! Bana bir beşer dokunmamışken benim için çocuk nasıl olur?” dedi. Allah: “Öyledir! Allah dilediği şeyi oluşturur; O, bir işe karar verdiği zaman onun için “Ol!” der, o da hemen olur” dedi. "
Hasan Basri Çantay : (Meryem) dedi ki: «Hey Rabbim, bana bir beşer dokunmamışken benim nasıl çocuğum olabilir?». (Allah) dedi «öyle, (Fakat) Allah ne dilerse yaratır. Bir işe hükmedince ona ancak ol der, o da oluverir».
Hayrat Neşriyat : (Meryem:) 'Rabbim! Bana bir insan dokunmadığı hâlde benim için bir çocuk nasıl olur?' dedi. (Rabbi de:) 'Böyledir! Allah dilediğini yaratır. Bir işe hükmettiğinde, artık ona sâdece 'Ol!’ der, (o da) hemen oluverir' buyurdu.
İbni Kesir : Meryem dedi ki: Rabbım; bana bir beşer dokunmamışken, benim nasıl çocuğum olabilir? Melekler de: Allah, dilediğini öylece yaratır ve bir şeyin olmasını dilerse, ona; ol, der de oluverir, dediler.
İskender Evrenosoğlu : (Hz Meryem): “Rabbim, benim çoçuğum nasıl olur? Bana bir beşer dokunmadı” dedi. (Allah şöyle buyurdu): “İşte böyle, Allah dilediğini yaratır. Bir emrin (işin) olmasını takdir ettiği zaman, sadece ona “ol!” der, o hemen olur.”
Muhammed Esed : Meryem, "Ey Rabbim!" dedi, "Bana hiçbir erkek dokunmadığı halde nasıl oğul sahibi olabilirim?" (Melek) cevap verdi: "İşte öyle! Allah dilediğini yaratır; bir şeyin olmasını istediğinde sadece 'Ol!' der ve o (şey hemen) oluverir.
Ömer Nasuhi Bilmen : Dedi ki: «Yarabbi! Bana çocuk nereden olabilir! Halbuki bana bir beşer dokunmamıştır.» Buyurdu ki, «Öyledir. Allah Teâlâ neyi dilerse yaratır. Bir şeyi murad edince ona sadece 'Ol!' der, o da hemen oluverir.»
Ömer Öngüt : Dedi ki: “Ey Rabbim! Bana bir insan eli değmediği halde benim nasıl çocuğum olabilir?” Allah: “Öyle de olsa, Allah dilediğini yaratır. Bir işe hükmedince ona 'Ol!' der, o da oluverir. ” dedi.
Şaban Piriş : Meryem, şöyle dedi: -Rabbim bana bir beşer dokunmamışken nasıl çocuğum olabilir? Melekler: (şöyle cevap verdiler) -İşte böyle, Allah neyi dilerse yaratır. Bir işin olmasını dilediği zaman ona “ol” der ve olur.
Suat Yıldırım : Meryem: "Ya Rabbî, bana hiçbir erkek eli değmediği halde nasıl olur da çocuğum olabilir?" deyince, Allah şöyle buyurdu: "Öyle de olsa, Allah dilediğini yaratır. Zira O, bir şeyin var olmasına hüküm verince sadece "ol" der, o da derhal oluverir."
Süleyman Ateş : Dedi ki: "Rabbim, bana bir beşer dokunmamışken benim nasıl çocuğum olur?" "Allâh, böylece dilediğini yaratır, dedi, bir şey(in olmasını) istedi mi ona 'ol' der, o da oluverir."
Tefhim-ul Kuran : «Rabbim, bana bir beşer dokunmamışken, nasıl bana bir çocuk olabilir?» dedi. Öyle (idi cevap) . (Fakat) Allah neyi dilerse yaratır. Bir işin olmasına karar verirse, yalnızca ona «ol» der, o da hemen oluverir.»
Ümit Şimşek : Meryem, 'Yâ Rabbi, bana beşer eli değmemişken benim nasıl çocuğum olabilir ki?' dedi. Allah buyurdu ki: 'Öyle de olsa, Allah dilediğini yaratır. O bir iş için hükmünü verdiğinde, ona 'Ol' der; o da oluverir.'
Yaşar Nuri Öztürk : Meryem dedi ki: "Rabbim, çocuğum nasıl olur benim? Bana hiçbir insan dokunmadı ki!" Allah cevap verdi: "Allah dilediğini işte böyle yaratır. Bir iş ve oluşa karar verdiğinde sadece ona "Ol!" der; ve o hemen oluverir."

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}