» 3 / Âl-i Imrân  11:

Kuran Sırası: 3
İniş Sırası: 89
Ali Imran Suresi = Imran Ailesi Suresi
Imran ailesinden bahsedildiginden bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200

3:11 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
vəziyyət kimi | ailə | Firon | və insanlar | | onlardan əvvəl | onlar da inkar etdilər | ayələrimiz | tutdular | Allah | günahları ilə | Allahın | sərtdir | cəza |

KD̃ǼB ËL FRAWN WÆLZ̃YN MN GBLHM KZ̃BWÆ B ËYÆTNÆ FǼḢZ̃HM ÆLLH BZ̃NWBHM WÆLLH ŞD̃YD̃ ÆLAGÆB
kede'bi āli fir'ǎvne velleƶīne min ḳablihim keƶƶebū biāyātinā feeḣaƶehumu llahu biƶunūbihim vallahu şedīdu l-ǐḳābi

كَدَأْبِ الِ فِرْعَوْنَ وَالَّذِينَ مِنْ قَبْلِهِمْ كَذَّبُوا بِايَاتِنَا فَأَخَذَهُمُ اللَّهُ بِذُنُوبِهِمْ وَاللَّهُ شَدِيدُ الْعِقَابِ

Transcript Okunuş Türkçe
1. KD̃ǼB = kede'bi : vəziyyət kimi
2. ËL = āli : ailə
3. FRAWN = fir'ǎvne : Firon
4. WÆLZ̃YN = velleƶīne : və insanlar
5. MN = min :
6. GBLHM = ḳablihim : onlardan əvvəl
7. KZ̃BWÆ = keƶƶebū : onlar da inkar etdilər
8. B ËYÆTNÆ = biāyātinā : ayələrimiz
9. FǼḢZ̃HM = feeḣaƶehumu : tutdular
10. ÆLLH = llahu : Allah
11. BZ̃NWBHM = biƶunūbihim : günahları ilə
12. WÆLLH = vallahu : Allahın
13. ŞD̃YD̃ = şedīdu : sərtdir
14. ÆLAGÆB = l-ǐḳābi : cəza
vəziyyət kimi | ailə | Firon | və insanlar | | onlardan əvvəl | onlar da inkar etdilər | ayələrimiz | tutdular | Allah | günahları ilə | Allahın | sərtdir | cəza |

[D̃ÆB] [ÆWL] [] [] [] [GBL] [KZ̃B] [ÆYY] [ÆḢZ̃] [] [Z̃NB] [] [ŞD̃D̃] [AGB]
KD̃ǼB ËL FRAWN WÆLZ̃YN MN GBLHM KZ̃BWÆ B ËYÆTNÆ FǼḢZ̃HM ÆLLH BZ̃NWBHM WÆLLH ŞD̃YD̃ ÆLAGÆB

kede'bi āli fir'ǎvne velleƶīne min ḳablihim keƶƶebū biāyātinā feeḣaƶehumu llahu biƶunūbihim vallahu şedīdu l-ǐḳābi
كدأب آل فرعون والذين من قبلهم كذبوا بآياتنا فأخذهم الله بذنوبهم والله شديد العقاب

[د ا ب] [ا و ل] [] [] [] [ق ب ل] [ك ذ ب] [ا ي ي] [ا خ ذ ] [] [ذ ن ب] [] [ش د د] [ع ق ب]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
كدأب د ا ب | D̃ÆB KD̃ǼB kede'bi vəziyyət kimi Like behavior
آل ا و ل | ÆWL ËL āli ailə (of the) people
فرعون | FRAWN fir'ǎvne Firon (of) Firaun
والذين | WÆLZ̃YN velleƶīne və insanlar and those who
من | MN min (were) from
قبلهم ق ب ل | GBL GBLHM ḳablihim onlardan əvvəl before them.
كذبوا ك ذ ب | KZ̃B KZ̃BWÆ keƶƶebū onlar da inkar etdilər They denied
بآياتنا ا ي ي | ÆYY B ËYÆTNÆ biāyātinā ayələrimiz Our Signs,
فأخذهم ا خ ذ | ÆḢZ̃ FǼḢZ̃HM feeḣaƶehumu tutdular so seized them
الله | ÆLLH llahu Allah Allah
بذنوبهم ذ ن ب | Z̃NB BZ̃NWBHM biƶunūbihim günahları ilə for their sins.
والله | WÆLLH vallahu Allahın And Allah
شديد ش د د | ŞD̃D̃ ŞD̃YD̃ şedīdu sərtdir (is) severe
العقاب ع ق ب | AGB ÆLAGÆB l-ǐḳābi cəza (in) [the] punishment.
vəziyyət kimi | ailə | Firon | və insanlar | | onlardan əvvəl | onlar da inkar etdilər | ayələrimiz | tutdular | Allah | günahları ilə | Allahın | sərtdir | cəza |

[D̃ÆB] [ÆWL] [] [] [] [GBL] [KZ̃B] [ÆYY] [ÆḢZ̃] [] [Z̃NB] [] [ŞD̃D̃] [AGB]
KD̃ǼB ËL FRAWN WÆLZ̃YN MN GBLHM KZ̃BWÆ B ËYÆTNÆ FǼḢZ̃HM ÆLLH BZ̃NWBHM WÆLLH ŞD̃YD̃ ÆLAGÆB

kede'bi āli fir'ǎvne velleƶīne min ḳablihim keƶƶebū biāyātinā feeḣaƶehumu llahu biƶunūbihim vallahu şedīdu l-ǐḳābi
كدأب آل فرعون والذين من قبلهم كذبوا بآياتنا فأخذهم الله بذنوبهم والله شديد العقاب

[د ا ب] [ا و ل] [] [] [] [ق ب ل] [ك ذ ب] [ا ي ي] [ا خ ذ ] [] [ذ ن ب] [] [ش د د] [ع ق ب]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
كدأب د ا ب | D̃ÆB KD̃ǼB kede'bi vəziyyət kimi Like behavior
Kef,Dal,,Be,
20,4,,2,
P – prefiksli ön söz ka
N – kişi cinsi cinsi isim
جار ومجرور
آل ا و ل | ÆWL ËL āli ailə (of the) people
,Lam,
,30,
N – cins kişi adı
اسم مجرور
فرعون | FRAWN fir'ǎvne Firon (of) Firaun
Fe,Re,Ayn,Vav,Nun,
80,200,70,6,50,
"PN – cins kişi xüsusi isim → Firon"
اسم علم مجرور بالفتحة بدلاً من الكسرة لأنه ممنوع من الصرف
والذين | WÆLZ̃YN velleƶīne və insanlar and those who
Vav,Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
6,1,30,700,10,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
REL – kişi cəm nisbi əvəzliyi
الواو عاطفة
اسم موصول
من | MN min (were) from
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
قبلهم ق ب ل | GBL GBLHM ḳablihim onlardan əvvəl before them.
Gaf,Be,Lam,He,Mim,
100,2,30,5,40,
N – cins isim
PRON – 3-cü şəxs kişi cəminin sahib əvəzliyi
اسم مجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
كذبوا ك ذ ب | KZ̃B KZ̃BWÆ keƶƶebū onlar da inkar etdilər They denied
Kef,Zel,Be,Vav,Elif,
20,700,2,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma II) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
بآياتنا ا ي ي | ÆYY B ËYÆTNÆ biāyātinā ayələrimiz Our Signs,
Be,,Ye,Elif,Te,Nun,Elif,
2,,10,1,400,50,1,
P – prefiksli ön söz bi
N – cinsiyyət cinsinə aid cəm isim
PRON – 1-ci şəxs cəm yiyəlik əvəzliyi
جار ومجرور و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
فأخذهم ا خ ذ | ÆḢZ̃ FǼḢZ̃HM feeḣaƶehumu tutdular so seized them
Fe,,Hı,Zel,He,Mim,
80,,600,700,5,40,
CONJ – prefiksli birləşmə fa (və)
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli< BR>PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
الفاء عاطفة
فعل ماض و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
الله | ÆLLH llahu Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominativ xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
بذنوبهم ذ ن ب | Z̃NB BZ̃NWBHM biƶunūbihim günahları ilə for their sins.
Be,Zel,Nun,Vav,Be,He,Mim,
2,700,50,6,2,5,40,
P – prefiksli ön söz bi
N – cinsiyyətli kişi cəm isim
PRON – 3-cü şəxs kişi cəminin sahib əvəzliyi
جار ومجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
والله | WÆLLH vallahu Allahın And Allah
Vav,Elif,Lam,Lam,He,
6,1,30,30,5,
"REM – prefiksli bərpa hissəciyi
PN – nominativ xüsusi isim → Allah"
الواو استئنافية
لفظ الجلالة مرفوع
شديد ش د د | ŞD̃D̃ ŞD̃YD̃ şedīdu sərtdir (is) severe
Şın,Dal,Ye,Dal,
300,4,10,4,
N – nominativ kişi tək isim
اسم مرفوع
العقاب ع ق ب | AGB ÆLAGÆB l-ǐḳābi cəza (in) [the] punishment.
Elif,Lam,Ayn,Gaf,Elif,Be,
1,30,70,100,1,2,
N – cins kişi adı
اسم مجرور

Konu Başlığı: [3:10-12] İnkârcılar: Sonunda Kaybederler

Abdulbaki Gölpınarlı : Firavun soyu ve ondan öncekiler gibi hani. Âyetlerimizi yalanladılar, Allah da onları suçlarıyla alıverdi ve Allah'ın cezası çetindir.
Adem Uğur : (Onların yolu) Firavun hanedanının ve onlardan öncekilerin tuttuğu yola benzer. Onlar bizim âyetlerimizi yalanladılar, Allah da kendilerini günahları yüzünden yakalayıverdi. Allah'ın cezası çok şiddetlidir.
Ahmed Hulusi : (Onların gidişatı) tıpkı Firavun hanedanı ve onlardan öncekilerin gidişatı gibi. . . (Onlar) işaretlerimizi (Esmâ'nın açığa çıkışı olan işaretleri) yalanlamışlardı. Allâh da onları bu suçlarıyla yakalayıverdi. Allâh Şediyd ül 'Ikab'dır (yapılan suçun hak ettiği karşılığı vermede çok şiddetlidir).
Ahmet Tekin : İnkârda ısrar edenlerin halleri, Firavun hanedanının, devlet görevlilerinin, yandaşlarının ve onlardan öncekilerin hallerine, davranışına benziyor. Onlar âyetlerimizi, Kur’ân’ı yalanladılar. Bunun üzerine Allah, işledikleri günâhlar sebebiyle onları suçüstü yakaladı. Allah onlara, âyetlerinin inkâr edilme suçuna denk âdil ceza verme gücüne sahiptir.
Ahmet Varol : Tıpkı Firavun ailesi ve onlardan önce geçmiş olanlar gibi ki, onlar bizim ayetlerimizi inkar ettiler; Allah da günahlarından dolayı onları yakaladı. [2] Allah cezası çok şiddetli olandır.
Ali Bulaç : Tıpkı Firavun ailesi ve onlardan öncekilerin gidiş tarzı gibi. Ayetlerimizi yalanladılar, böylece Allah günahları nedeniyle onları yakalayıverdi. Allah, (cezayla) sonuçlandırması pek şiddetli olandır.
Ali Fikri Yavuz : O kâfirlerin Râsûlüllah’ı tekzipleri, tıpkı Firavun hânedânının ve onlardan öncekilerin tutumu gibidir. Onlar, bizim âyetlerimizi yalanladılar da Allah, yaptıkları günahlar sebebiyle kendilerini enseledi. Allah’ın azâbı çok şiddetlidir.
Ali İmran : Onların vəziyyəti Fironların və onlardan əvvəlkilərin vəziyyəti kimidir. Onlar ayələrimizi yalan saydılar. Allah onları günahlarına görə yaxaladı. Allahın əzabı çox şiddətlidir.
Azerice : Onların vəziyyəti Fironların və onlardan əvvəlkilərin vəziyyəti kimidir. Onlar ayələrimizi yalan saydılar. Allah onları günahlarına görə yaxaladı. Allahın əzabı çox şiddətlidir.
Bekir Sadak : Bunlarin tutumu, Firavun ailesinin ve onlardan oncekilerin tutumu gibi ki, ayetlerimizi yalanladilar da Allah onlari gunahlarindan dolayi yok etti. Allah'in cezalandirmasi siddetlidir.
Celal Yıldırım : (Evet, bunların gidişi ve tutumu) Fir'avn'ın aile ve yoldaşlarının ve onlardan öncekilerin tutumuna benzer ki âyetlerimizi yalanladılar da bu yüzden Allah onları günahlarıyla yakalayıp (cezalandırdı). Allah'ın cezası pek şiddetlidir.
Diyanet İşleri : (Bunların durumu) Firavun ailesinin ve onlardan öncekilerin durumu gibidir: Âyetlerimizi yalanladılar. Allah da onları günahlarıyla yakaladı. Allah, azabı çok şiddetli olandır.
Diyanet İşleri (eski) : Bunların tutumu, Firavun ailesinin ve onlardan öncekilerin tutumu gibi ki, ayetlerimizi yalanladılar da Allah onları günahlarından dolayı yok (helak) etti. Allah'ın cezalandırması şiddetlidir.
Diyanet Vakfi : (Onların yolu) Firavun hanedanının ve onlardan öncekilerin tuttuğu yola benzer. Onlar bizim âyetlerimizi yalanladılar, Allah da kendilerini günahları yüzünden yakalayıverdi. Allah'ın cezası çok şiddetlidir.
Edip Yüksel : Firavun'un halkı veya onlardan öncekilerin durumu gibi... Ayetlerimizi (vahiy ve mucizelerimizi) yalanladılar ve ALLAH da onları suçüstü yakaladı. ALLAH'ın cezalandırması şiddetlidir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Gidişatları, Firavun soyunun ve daha öncekilerin gidişatı gibidir. Onlar, âyetlerimizi yalan saymışlardı. Bunun üzerine Allah da onları işledikleri günahlar yüzünden yakalayıp alaşağı etti. Allah, cezası çetin olandır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Tıpkı Firavun hanedanının ve onlardan öncekilerin gidişi gibi, ayetlerimizi yalanladılar. Allah da onları günahları yüzünden tutup yakaladı. Allah'ın azabı çok şiddetlidir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Tıpkı Âli Fir'avnin gidişi gibi, ki ayetlerimizi tekzib ettiler de Allah onları cürümlerile tutup alıverdi, Allahın ikabı çok şiddetlidir.
Fizilal-il Kuran : Tıpkı Firavunoğulları gibi, daha öncekilerin durumu gibi. Onlar ayetlerimizi yalanladılar. Allah da günahları yüzünden onların yakalarına yapıştı. Hiç kuşkusuz Allah'ın azabı ağırdır.
Gültekin Onan : Tıpkı Firavun ailesi ve onlardan öncekilerin gidiş tarzı gibi. Ayetlerimizi yalanladılar, böylece Tanrı günahları nedeniyle onları yakalayıverdi. Tanrı, (cezayla) sonuçlandırması pek şiddetli olandır.
Hakkı Yılmaz : (10,11) "Şüphesiz kâfirler; Allah'ın ilâhlığını, rabliğini bilerek reddetmiş olan şu kimseler; onların malları ve evlatları, –aynı Firavun'un yakınlarının ve onlardan öncekilerinki gibi– Allah'tan hiçbir şeyi savamaz. Ve onlar Ateş'in yakıtıdırlar. Firavun'un yakınları ve onlardan öncekiler, âyetlerimizi yalanladılar da Allah, onları günahları yüzünden yakalayıverdi. Ve Allah, cezası/yakalaması çok çetin olandır. "
Hasan Basri Çantay : (Onların gidişi) tıbkı Fir'avn haanedânının ve onlardan evvel gelenlerin gidişi gibidir. Onlar bizim âyetlerimizi yalanladılar da Allah da kendilerini günâhları yüzünden yakalayıverdi. Allah, cezası pek çetin olandır.
Hayrat Neşriyat : (Bunların âdeti) Fir'avun ehlinin ve onlardan öncekilerin âdeti gibidir. (Onlar da)âyetlerimizi yalanlamışlardı. Allah da onları, günahları sebebi ile yakalayıvermişti. Allah ise, azâbı pek şiddetli olandır.
İbni Kesir : Tıpkı Firavun hanedanının ve onlardan öncekilerin yaptığı gibi. Onlar ayetlerimizi yalanladılar da Allah günahlarından dolayı onları yakalayıverdi. Allah azabı çok şiddetli olandır.
İskender Evrenosoğlu : (Onların durumu) Firavun ailesinin ve onlardan öncekilerin durumu gibidir. Âyetlerimizi yalanladılar, bunun üzerine Allah, onları günahları sebebiyle yakaladı. Ve Allah ikâbı (azabı) şiddetli olandır.
Muhammed Esed : Firavun halkının ve onlardan önce yaşayanların başına gelenlerin aynısı (onların başına da gelecek): Onlar mesajlarımızı yalanladılar ve Allah günahlarından dolayı onları hesaba çekti: çünkü Allah karşılık vermede şedittir.
Ömer Nasuhi Bilmen : Onların bu gidişi, tıpkı âl-i Fir'avun'un ve ondan evvelki kimselerin gidişi gibidir ki bizim âyetlerimizi tekzîp ettiler. Allah Teâlâ da onları günahları sebebiyle yakaladı. Ve Allah Teâlâ Şedîdü'l-İkab'tır.
Ömer Öngüt : (Kâfirlerin gidişatı) tıpkı Firavun hanedanının ve onlardan öncekilerin tuttuğu yola benzer. Onlar âyetlerimizi yalanladılar, Allah da onları günahları ile yakaladı. Allah'ın azabı çok şiddetlidir.
Şaban Piriş : Tıpkı Firavun Hanedanı ve onlardan öncekilerin gidişi (tavırları) gibi ayetlerimizi yalanladılar da Allah da onları günahları sebebiyle cezalandırdı. Allah’ın cezalandırması pek şiddetlidir.
Suat Yıldırım : Tıpkı Firavun taraftarlarının ve onlardan daha öncekilerin gidişi gibi. Onlar, âyetlerimizi yalanladılar, Allah da kendilerini cürümleri sebebiyle kıskıvrak yakaladı. Allah’ın cezası pek şiddetlidir.
Süleyman Ateş : Fir'avn âilesinin ve onlardan öncekilerin durumu gibi. Onlar da âyetlerimizi yalanladılar. Allâh da onları günâhlarıyla yakaladı. Allâh'ın cezâsı çetindir.
Tefhim-ul Kuran : Tıpkı Firavun ailesi ve onlardan öncekilerin gidiş tarzı gibi. Ayetlerimizi yalanladılar, böylece Allah günahları nedeniyle onları yakalayıverdi. Allah, (ceza ile) sonuçlandırması pek şiddetli olandır.
Ümit Şimşek : Tıpkı Firavun ehli ile daha öncekilerin durumu gibi. Onlar da âyetlerimizi yalanlamışlardı. Derken Allah onları günahlarıyla yakalayıverdi. Allah'ın ise cezası pek şiddetlidir.
Yaşar Nuri Öztürk : Tıpkı Firavun hanedanı ve onlardan öncekilerin durumu gibi. Ayetlerimizi yalanlamışlardı da Allah, onları günahları yüzünden yakalamıştı. Allah, cezayı çok şiddetli vermektedir.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}