» 3 / Âl-i Imrân  49:

Kuran Sırası: 3
İniş Sırası: 89
Ali Imran Suresi = Imran Ailesi Suresi
Imran ailesinden bahsedildiginden bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200

3:49 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
və bir elçi (deyən) | | oğullarınıza | İsrail | I | əslində | sənə gətirmişəm | bir möcüzə | -dan | Sənin Rəbbin- | I | yaradıram | sənin üçün | -dan | palçıq | kimi bir şey | quş | zərbə vururam | Ona | dərhal baş verir | quş | Nəzakət | Allahın | və sağalıram | kor | və harlekin | və dirilirəm | ölü | Nəzakət | Allahın | və sizə xəbər verəcəyəm | | nə yeyirsən | və nə | nə yığmısan | | evlərinizdə | əlbəttə | | bunda | Bir dərs var | sənin üçün | əgər | varsan | inanır |

WRSWLÆ ÎL BNY ÎSRÆÙYL ǼNY GD̃ CÙTKM B ËYT MN RBKM ǼNY ǼḢLG LKM MN ÆLŦYN KHYÙT ÆLŦYR FǼNFḢ FYH FYKWN ŦYRÆ BÎZ̃N ÆLLH WǼBRÙ ÆLǼKMH WÆLǼBRṦ WǼḪYY ÆLMWT BÎZ̃N ÆLLH WǼNBÙKM BMÆ TǼKLWN WMÆ TD̃ḢRWN FY BYWTKM ÎN FY Z̃LK L ËYT LKM ÎN KNTM MÙMNYN
ve rasūlen ilā benī isrāīle ennī ḳad ci'tukum biāyetin min rabbikum ennī eḣluḳu lekum mine T-Tīni kehey'eti T-Tayri feenfuḣu fīhi fe yekūnu Tayran biiƶni llahi ve ubriu l-ekmehe vel'ebraSa ve uHyī l-mevtā biiƶni llahi ve unebbiukum bimā te'kulūne ve mā teddeḣirūne buyūtikum inne ƶālike lāyeten lekum in kuntum mu'minīne

وَرَسُولًا إِلَىٰ بَنِي إِسْرَائِيلَ أَنِّي قَدْ جِئْتُكُمْ بِايَةٍ مِنْ رَبِّكُمْ أَنِّي أَخْلُقُ لَكُمْ مِنَ الطِّينِ كَهَيْئَةِ الطَّيْرِ فَأَنْفُخُ فِيهِ فَيَكُونُ طَيْرًا بِإِذْنِ اللَّهِ وَأُبْرِئُ الْأَكْمَهَ وَالْأَبْرَصَ وَأُحْيِي الْمَوْتَىٰ بِإِذْنِ اللَّهِ وَأُنَبِّئُكُمْ بِمَا تَأْكُلُونَ وَمَا تَدَّخِرُونَ فِي بُيُوتِكُمْ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَايَةً لَكُمْ إِنْ كُنْتُمْ مُؤْمِنِينَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WRSWLÆ = ve rasūlen : və bir elçi (deyən)
2. ÎL = ilā :
3. BNY = benī : oğullarınıza
4. ÎSRÆÙYL = isrāīle : İsrail
5. ǼNY = ennī : I
6. GD̃ = ḳad : əslində
7. CÙTKM = ci'tukum : sənə gətirmişəm
8. B ËYT = biāyetin : bir möcüzə
9. MN = min : -dan
10. RBKM = rabbikum : Sənin Rəbbin-
11. ǼNY = ennī : I
12. ǼḢLG = eḣluḳu : yaradıram
13. LKM = lekum : sənin üçün
14. MN = mine : -dan
15. ÆLŦYN = T-Tīni : palçıq
16. KHYÙT = kehey'eti : kimi bir şey
17. ÆLŦYR = T-Tayri : quş
18. FǼNFḢ = feenfuḣu : zərbə vururam
19. FYH = fīhi : Ona
20. FYKWN = fe yekūnu : dərhal baş verir
21. ŦYRÆ = Tayran : quş
22. BÎZ̃N = biiƶni : Nəzakət
23. ÆLLH = llahi : Allahın
24. WǼBRÙ = ve ubriu : və sağalıram
25. ÆLǼKMH = l-ekmehe : kor
26. WÆLǼBRṦ = vel'ebraSa : və harlekin
27. WǼḪYY = ve uHyī : və dirilirəm
28. ÆLMWT = l-mevtā : ölü
29. BÎZ̃N = biiƶni : Nəzakət
30. ÆLLH = llahi : Allahın
31. WǼNBÙKM = ve unebbiukum : və sizə xəbər verəcəyəm
32. BMÆ = bimā :
33. TǼKLWN = te'kulūne : nə yeyirsən
34. WMÆ = ve mā : və nə
35. TD̃ḢRWN = teddeḣirūne : nə yığmısan
36. FY = fī :
37. BYWTKM = buyūtikum : evlərinizdə
38. ÎN = inne : əlbəttə
39. FY = fī :
40. Z̃LK = ƶālike : bunda
41. L ËYT = lāyeten : Bir dərs var
42. LKM = lekum : sənin üçün
43. ÎN = in : əgər
44. KNTM = kuntum : varsan
45. MÙMNYN = mu'minīne : inanır
və bir elçi (deyən) | | oğullarınıza | İsrail | I | əslində | sənə gətirmişəm | bir möcüzə | -dan | Sənin Rəbbin- | I | yaradıram | sənin üçün | -dan | palçıq | kimi bir şey | quş | zərbə vururam | Ona | dərhal baş verir | quş | Nəzakət | Allahın | və sağalıram | kor | və harlekin | və dirilirəm | ölü | Nəzakət | Allahın | və sizə xəbər verəcəyəm | | nə yeyirsən | və nə | nə yığmısan | | evlərinizdə | əlbəttə | | bunda | Bir dərs var | sənin üçün | əgər | varsan | inanır |

[RSL] [] [BNY] [] [] [] [CYÆ] [ÆYY] [] [RBB] [] [ḢLG] [] [] [ŦYN] [HYÆ] [ŦYR] [NFḢ] [] [KWN] [ŦYR] [ÆZ̃N] [] [BRÆ] [KMH] [BRṦ] [ḪYY] [MWT] [ÆZ̃N] [] [NBÆ] [] [ÆKL] [] [Z̃ḢR] [] [BYT] [] [] [] [ÆYY] [] [] [KWN] [ÆMN]
WRSWLÆ ÎL BNY ÎSRÆÙYL ǼNY GD̃ CÙTKM B ËYT MN RBKM ǼNY ǼḢLG LKM MN ÆLŦYN KHYÙT ÆLŦYR FǼNFḢ FYH FYKWN ŦYRÆ BÎZ̃N ÆLLH WǼBRÙ ÆLǼKMH WÆLǼBRṦ WǼḪYY ÆLMWT BÎZ̃N ÆLLH WǼNBÙKM BMÆ TǼKLWN WMÆ TD̃ḢRWN FY BYWTKM ÎN FY Z̃LK L ËYT LKM ÎN KNTM MÙMNYN

ve rasūlen ilā benī isrāīle ennī ḳad ci'tukum biāyetin min rabbikum ennī eḣluḳu lekum mine T-Tīni kehey'eti T-Tayri feenfuḣu fīhi fe yekūnu Tayran biiƶni llahi ve ubriu l-ekmehe vel'ebraSa ve uHyī l-mevtā biiƶni llahi ve unebbiukum bimā te'kulūne ve mā teddeḣirūne buyūtikum inne ƶālike lāyeten lekum in kuntum mu'minīne
ورسولا إلى بني إسرائيل أني قد جئتكم بآية من ربكم أني أخلق لكم من الطين كهيئة الطير فأنفخ فيه فيكون طيرا بإذن الله وأبرئ الأكمه والأبرص وأحيي الموتى بإذن الله وأنبئكم بما تأكلون وما تدخرون في بيوتكم إن في ذلك لآية لكم إن كنتم مؤمنين

[ر س ل] [] [ب ن ي] [] [] [] [ج ي ا] [ا ي ي] [] [ر ب ب] [] [خ ل ق] [] [] [ط ي ن] [ه ي ا] [ط ي ر] [ن ف خ] [] [ك و ن] [ط ي ر] [ا ذ ن] [] [ب ر ا] [ك م ه] [ب ر ص] [ح ي ي] [م و ت] [ا ذ ن] [] [ن ب ا] [] [ا ك ل] [] [ذ خ ر] [] [ب ي ت] [] [] [] [ا ي ي] [] [] [ك و ن] [ا م ن]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ورسولا ر س ل | RSL WRSWLÆ ve rasūlen və bir elçi (deyən) And (make him) a Messenger
إلى | ÎL ilā to
بني ب ن ي | BNY BNY benī oğullarınıza (the) Children
إسرائيل | ÎSRÆÙYL isrāīle İsrail (of) Israel,
أني | ǼNY ennī I """Indeed, I"
قد | GD̃ ḳad əslində [surely]
جئتكم ج ي ا | CYÆ CÙTKM ci'tukum sənə gətirmişəm [I] (have) come (to) you
بآية ا ي ي | ÆYY B ËYT biāyetin bir möcüzə with a sign
من | MN min -dan from
ربكم ر ب ب | RBB RBKM rabbikum Sənin Rəbbin- your Lord
أني | ǼNY ennī I that I
أخلق خ ل ق | ḢLG ǼḢLG eḣluḳu yaradıram [I] design
لكم | LKM lekum sənin üçün for you
من | MN mine -dan from
الطين ط ي ن | ŦYN ÆLŦYN T-Tīni palçıq [the] clay
كهيئة ه ي ا | HYÆ KHYÙT kehey'eti kimi bir şey like the form
الطير ط ي ر | ŦYR ÆLŦYR T-Tayri quş (of) the bird,
فأنفخ ن ف خ | NFḢ FǼNFḢ feenfuḣu zərbə vururam then I breath
فيه | FYH fīhi Ona into it
فيكون ك و ن | KWN FYKWN fe yekūnu dərhal baş verir and it becomes
طيرا ط ي ر | ŦYR ŦYRÆ Tayran quş a bird
بإذن ا ذ ن | ÆZ̃N BÎZ̃N biiƶni Nəzakət by (the) permission
الله | ÆLLH llahi Allahın (of) Allah.
وأبرئ ب ر ا | BRÆ WǼBRÙ ve ubriu və sağalıram And I cure
الأكمه ك م ه | KMH ÆLǼKMH l-ekmehe kor the blind,
والأبرص ب ر ص | BRṦ WÆLǼBRṦ vel'ebraSa və harlekin and the leper,
وأحيي ح ي ي | ḪYY WǼḪYY ve uHyī və dirilirəm and I give life
الموتى م و ت | MWT ÆLMWT l-mevtā ölü (to) the dead
بإذن ا ذ ن | ÆZ̃N BÎZ̃N biiƶni Nəzakət by (the) permission
الله | ÆLLH llahi Allahın (of) Allah.
وأنبئكم ن ب ا | NBÆ WǼNBÙKM ve unebbiukum və sizə xəbər verəcəyəm And I inform you
بما | BMÆ bimā of what
تأكلون ا ك ل | ÆKL TǼKLWN te'kulūne nə yeyirsən you eat
وما | WMÆ ve mā və nə and what
تدخرون ذ خ ر | Z̃ḢR TD̃ḢRWN teddeḣirūne nə yığmısan you store
في | FY in
بيوتكم ب ي ت | BYT BYWTKM buyūtikum evlərinizdə your houses.
إن | ÎN inne əlbəttə Indeed,
في | FY in
ذلك | Z̃LK ƶālike bunda that
لآية ا ي ي | ÆYY L ËYT lāyeten Bir dərs var (is) surely a sign
لكم | LKM lekum sənin üçün for you,
إن | ÎN in əgər if
كنتم ك و ن | KWN KNTM kuntum varsan you are
مؤمنين ا م ن | ÆMN MÙMNYN mu'minīne inanır believers.
və bir elçi (deyən) | | oğullarınıza | İsrail | I | əslində | sənə gətirmişəm | bir möcüzə | -dan | Sənin Rəbbin- | I | yaradıram | sənin üçün | -dan | palçıq | kimi bir şey | quş | zərbə vururam | Ona | dərhal baş verir | quş | Nəzakət | Allahın | və sağalıram | kor | və harlekin | və dirilirəm | ölü | Nəzakət | Allahın | və sizə xəbər verəcəyəm | | nə yeyirsən | və nə | nə yığmısan | | evlərinizdə | əlbəttə | | bunda | Bir dərs var | sənin üçün | əgər | varsan | inanır |

[RSL] [] [BNY] [] [] [] [CYÆ] [ÆYY] [] [RBB] [] [ḢLG] [] [] [ŦYN] [HYÆ] [ŦYR] [NFḢ] [] [KWN] [ŦYR] [ÆZ̃N] [] [BRÆ] [KMH] [BRṦ] [ḪYY] [MWT] [ÆZ̃N] [] [NBÆ] [] [ÆKL] [] [Z̃ḢR] [] [BYT] [] [] [] [ÆYY] [] [] [KWN] [ÆMN]
WRSWLÆ ÎL BNY ÎSRÆÙYL ǼNY GD̃ CÙTKM B ËYT MN RBKM ǼNY ǼḢLG LKM MN ÆLŦYN KHYÙT ÆLŦYR FǼNFḢ FYH FYKWN ŦYRÆ BÎZ̃N ÆLLH WǼBRÙ ÆLǼKMH WÆLǼBRṦ WǼḪYY ÆLMWT BÎZ̃N ÆLLH WǼNBÙKM BMÆ TǼKLWN WMÆ TD̃ḢRWN FY BYWTKM ÎN FY Z̃LK L ËYT LKM ÎN KNTM MÙMNYN

ve rasūlen ilā benī isrāīle ennī ḳad ci'tukum biāyetin min rabbikum ennī eḣluḳu lekum mine T-Tīni kehey'eti T-Tayri feenfuḣu fīhi fe yekūnu Tayran biiƶni llahi ve ubriu l-ekmehe vel'ebraSa ve uHyī l-mevtā biiƶni llahi ve unebbiukum bimā te'kulūne ve mā teddeḣirūne buyūtikum inne ƶālike lāyeten lekum in kuntum mu'minīne
ورسولا إلى بني إسرائيل أني قد جئتكم بآية من ربكم أني أخلق لكم من الطين كهيئة الطير فأنفخ فيه فيكون طيرا بإذن الله وأبرئ الأكمه والأبرص وأحيي الموتى بإذن الله وأنبئكم بما تأكلون وما تدخرون في بيوتكم إن في ذلك لآية لكم إن كنتم مؤمنين

[ر س ل] [] [ب ن ي] [] [] [] [ج ي ا] [ا ي ي] [] [ر ب ب] [] [خ ل ق] [] [] [ط ي ن] [ه ي ا] [ط ي ر] [ن ف خ] [] [ك و ن] [ط ي ر] [ا ذ ن] [] [ب ر ا] [ك م ه] [ب ر ص] [ح ي ي] [م و ت] [ا ذ ن] [] [ن ب ا] [] [ا ك ل] [] [ذ خ ر] [] [ب ي ت] [] [] [] [ا ي ي] [] [] [ك و ن] [ا م ن]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ورسولا ر س ل | RSL WRSWLÆ ve rasūlen və bir elçi (deyən) And (make him) a Messenger
Vav,Re,Sin,Vav,Lam,Elif,
6,200,60,6,30,1,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
الواو عاطفة
اسم منصوب
إلى | ÎL ilā to
,Lam,,
,30,,
P – ön söz
حرف جر
بني ب ن ي | BNY BNY benī oğullarınıza (the) Children
Be,Nun,Ye,
2,50,10,
"N – cinsi kişi cəm adı → İsrail uşaqları"
اسم مجرور
إسرائيل | ÎSRÆÙYL isrāīle İsrail (of) Israel,
,Sin,Re,Elif,,Ye,Lam,
,60,200,1,,10,30,
"PN – genitiv xüsusi isim → İsrail"
اسم علم مجرور بالفتحة بدلاً من الكسرة لأنه ممنوع من الصرف
أني | ǼNY ennī I """Indeed, I"
,Nun,Ye,
,50,10,
ACC – ittiham hissəciyi
PRON – 1-ci şəxs tək obyekt əvəzliyi
حرف نصب من اخوات «ان» والياء ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
قد | GD̃ ḳad əslində [surely]
Gaf,Dal,
100,4,
CERT – əminlik hissəciyi
حرف تحقيق
جئتكم ج ي ا | CYÆ CÙTKM ci'tukum sənə gətirmişəm [I] (have) come (to) you
Cim,,Te,Kef,Mim,
3,,400,20,40,
V – 1-ci şəxs tək mükəmməl feil
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
بآية ا ي ي | ÆYY B ËYT biāyetin bir möcüzə with a sign
Be,,Ye,Te merbuta,
2,,10,400,
P – prefiksli ön söz bi
N – cinsiyyət qadın tək qeyri-müəyyən isim
جار ومجرور
من | MN min -dan from
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
ربكم ر ب ب | RBB RBKM rabbikum Sənin Rəbbin- your Lord
Re,Be,Kef,Mim,
200,2,20,40,
N – cins kişi adı
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm yiyəsi əvəzliyi
اسم مجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
أني | ǼNY ennī I that I
,Nun,Ye,
,50,10,
ACC – ittiham hissəciyi
PRON – 1-ci şəxs tək obyekt əvəzliyi
حرف نصب من اخوات «ان» والياء ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
أخلق خ ل ق | ḢLG ǼḢLG eḣluḳu yaradıram [I] design
,Hı,Lam,Gaf,
,600,30,100,
V – 1-ci şəxs təklik qüsursuz fel
فعل مضارع
لكم | LKM lekum sənin üçün for you
Lam,Kef,Mim,
30,20,40,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
من | MN mine -dan from
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
الطين ط ي ن | ŦYN ÆLŦYN T-Tīni palçıq [the] clay
Elif,Lam,Tı,Ye,Nun,
1,30,9,10,50,
"N – cinsi kişi adı → Gil"
اسم مجرور
كهيئة ه ي ا | HYÆ KHYÙT kehey'eti kimi bir şey like the form
Kef,He,Ye,,Te merbuta,
20,5,10,,400,
P – prefiksli ön söz ka
N – cinsiyyət qadın adı
جار ومجرور
الطير ط ي ر | ŦYR ÆLŦYR T-Tayri quş (of) the bird,
Elif,Lam,Tı,Ye,Re,
1,30,9,10,200,
"N – cinsi kişi adı → Quş"
اسم مجرور
فأنفخ ن ف خ | NFḢ FǼNFḢ feenfuḣu zərbə vururam then I breath
Fe,,Nun,Fe,Hı,
80,,50,80,600,
CONJ – prefiksli birləşmə fa (və)
V – 1-ci şəxs təklik qüsursuz feli
الفاء عاطفة
فعل مضارع
فيه | FYH fīhi Ona into it
Fe,Ye,He,
80,10,5,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
فيكون ك و ن | KWN FYKWN fe yekūnu dərhal baş verir and it becomes
Fe,Ye,Kef,Vav,Nun,
80,10,20,6,50,
CONJ – prefiksli bağlayıcı fa (və)
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli
الفاء عاطفة
فعل مضارع
طيرا ط ي ر | ŦYR ŦYRÆ Tayran quş a bird
Tı,Ye,Re,Elif,
9,10,200,1,
"N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim → Quş"
اسم منصوب
بإذن ا ذ ن | ÆZ̃N BÎZ̃N biiƶni Nəzakət by (the) permission
Be,,Zel,Nun,
2,,700,50,
P – prefiksli ön söz bi
N – cinsiyyətli kişi adı
جار ومجرور
الله | ÆLLH llahi Allahın (of) Allah.
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
وأبرئ ب ر ا | BRÆ WǼBRÙ ve ubriu və sağalıram And I cure
Vav,,Be,Re,,
6,,2,200,,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 1-ci şəxs tək (forma IV) qüsursuz fel
الواو عاطفة
فعل مضارع
الأكمه ك م ه | KMH ÆLǼKMH l-ekmehe kor the blind,
Elif,Lam,,Kef,Mim,He,
1,30,,20,40,5,
N – ittihamedici kişi adı
اسم منصوب
والأبرص ب ر ص | BRṦ WÆLǼBRṦ vel'ebraSa və harlekin and the leper,
Vav,Elif,Lam,,Be,Re,Sad,
6,1,30,,2,200,90,
"CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – ittihamedici kişi adı → Cüzam"
الواو عاطفة
اسم منصوب
وأحيي ح ي ي | ḪYY WǼḪYY ve uHyī və dirilirəm and I give life
Vav,,Ha,Ye,Ye,
6,,8,10,10,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 1-ci şəxs tək (forma IV) qüsursuz fel
الواو عاطفة
فعل مضارع
الموتى م و ت | MWT ÆLMWT l-mevtā ölü (to) the dead
Elif,Lam,Mim,Vav,Te,,
1,30,40,6,400,,
N – ittiham cəm ​​isim
اسم منصوب
بإذن ا ذ ن | ÆZ̃N BÎZ̃N biiƶni Nəzakət by (the) permission
Be,,Zel,Nun,
2,,700,50,
P – prefiksli ön söz bi
N – cinsiyyətli kişi adı
جار ومجرور
الله | ÆLLH llahi Allahın (of) Allah.
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
وأنبئكم ن ب ا | NBÆ WǼNBÙKM ve unebbiukum və sizə xəbər verəcəyəm And I inform you
Vav,,Nun,Be,,Kef,Mim,
6,,50,2,,20,40,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 1-ci şəxs tək (forma II) qüsursuz fel
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل مضارع والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
بما | BMÆ bimā of what
Be,Mim,Elif,
2,40,1,
P – prefiksli ön söz bi
REL – nisbi əvəzlik
جار ومجرور
تأكلون ا ك ل | ÆKL TǼKLWN te'kulūne nə yeyirsən you eat
Te,,Kef,Lam,Vav,Nun,
400,,20,30,6,50,
V – 2-ci şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
وما | WMÆ ve mā və nə and what
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
REL – nisbi əvəzlik
الواو عاطفة
اسم موصول
تدخرون ذ خ ر | Z̃ḢR TD̃ḢRWN teddeḣirūne nə yığmısan you store
Te,Dal,Hı,Re,Vav,Nun,
400,4,600,200,6,50,
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma VIII) qüsursuz fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
في | FY in
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
بيوتكم ب ي ت | BYT BYWTKM buyūtikum evlərinizdə your houses.
Be,Ye,Vav,Te,Kef,Mim,
2,10,6,400,20,40,
N – cins kişi cəm isim
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm yiyəsi əvəzliyi
اسم مجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
إن | ÎN inne əlbəttə Indeed,
,Nun,
,50,
ACC – ittihamedici hissəcik
حرف نصب
في | FY in
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
ذلك | Z̃LK ƶālike bunda that
Zel,Lam,Kef,
700,30,20,
DEM – kişi tək nümayiş əvəzliyi
اسم اشارة
لآية ا ي ي | ÆYY L ËYT lāyeten Bir dərs var (is) surely a sign
Lam,,Ye,Te merbuta,
30,,10,400,
EMPH – vurğulayıcı prefiks lām
N – ittihamedici qadın tək qeyri-müəyyən isim
اللام لام التوكيد
اسم منصوب
لكم | LKM lekum sənin üçün for you,
Lam,Kef,Mim,
30,20,40,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
إن | ÎN in əgər if
,Nun,
,50,
COND – şərti hissəcik
حرف شرط
كنتم ك و ن | KWN KNTM kuntum varsan you are
Kef,Nun,Te,Mim,
20,50,400,40,
V – 2-ci şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
مؤمنين ا م ن | ÆMN MÙMNYN mu'minīne inanır believers.
Mim,,Mim,Nun,Ye,Nun,
40,,40,50,10,50,
N – ittihamedici kişi cəm (IV forma) fəal iştirakçı
اسم منصوب

Konu Başlığı: [3:42-51] İsa

Abdulbaki Gölpınarlı : İsrailoğullarına peygamber olarak gönderir, o da onlara der ki: Ben, Rabbinizden delille geldim size. Balçığı yoğurur, kuş şekline sokar, ona üflerim, Allah'ın izniyle kuş olur. Anadan doğma körü körlükten kurtarırım, abraş illetine tutulmuşu, Allah'ın izniyle iyileştiririm ve Allah'ın izniyle ölüyü diriltirim, evlerinizde yediklerinizi, sakladıklarınızı size bildiririm. İnanmışsanız şüphe yok ki, bunlar size delildir.
Adem Uğur : O, İsrailoğullarına bir elçi olacak (ve onlara şöyle diyecek:) Size Rabbinizden bir mucize getirdim: Size çamurdan bir kuş sureti yapar, ona üflerim ve Allah'ın izni ile o kuş oluverir. Yine Allah'ın izni ile körü ve alacalıyı iyileştirir, ölüleri diriltirim. Ayrıca evlerinizde ne yeyip ne biriktirdiğinizi size haber veririm. Eğer inanan kimseler iseniz, bunda sizin için bir ibret vardır.
Ahmed Hulusi : İsrailoğullarına Rasûl olarak gönderecek. (O) diyecek ki: "Ben size Rabbinizden, varlığında O'na dair işareti taşıyan biri olarak geldim. Ben size çamurdan kuş şeklinde bir mahlûk meydana getirir, içine nefhederim de (Esmâ kuvvesini onda açığa çıkartırım da) o, biiznillah (o yapıda Allâh Esmâ'sının o şekilde açığa çıkmayı dilemesiyle) bir kuş olur. Körü ve cüzzamlıları iyileştiririm. Biiznillah (onların hakikatlerini oluşturan Esmâ kuvvesinin elvermesiyle) ölüleri diriltirim. Evlerinizde ne yiyip ne biriktirdiğinizi de size (Allâh'ın bildirmesiyle) haber veririm. Bu olayda, eğer iman ederseniz, (Rabbinizin kudreti hakkında) size (önemli) işaret vardır. "
Ahmet Tekin : Allah onu İsrailoğulları’na bir Rasul olarak gönderecek. O: 'Şüphesiz, ben size hak bir dinin peygamberi olduğuma dair Rabbinizden, âyetler, mûcizeler getirdim. Size, çamurdan emsalsiz güzellikte bir kuş planlayıp şekillendirebilir, içine üflerim. Allah’ın bilgisi planı dahilinde Allah’ın iradesiyle o kuş olur. Anadan doğma körü, alaca hastalığına yakalananı iyileştirebilirim. Allah’ın bilgisi planı dahilinde Allah’ın iradesiyle ölüleri diriltebilirim. Yiyecek, içecek olarak kullandığınız, evlerinizde depolamaya devam ettiğiniz şeyleri, gıdaları size haber verebilirim. Eğer gerçekten mü’minseniz, bunda sizin için kesinkes ibretler, uyarılar vardır.' dedi.
Ahmet Varol : 'İsrailoğulları'na bir peygamber olarak gönderilerek onlara şöyle diyecektir: 'Ben size Rabbinizin katından bir mucizeyle geldim. Size çamurdan kuş görüntüsünde bir şey yapar sonra içine üflerim ve Allah'ın izniyle kuş olur. Yine anadan doğma körleri ve alacalıları iyileştiririm ve Allah'ın izniyle, ölüleri diriltirim. Size yediklerinizi ve evlerinizde biriktirdiklerinizi bildiririm. Eğer siz gerçekten iman etmiş kimselerseniz bunlarda sizin için kesin mucize vardır.'
Ali Bulaç : İsrailoğullarına elçi kılacak. (O, İsrailoğullarına şöyle diyecek:) "Gerçek şu, ben size Rabbinizden bir ayetle geldim. Ben size çamurdan kuş biçiminde bir şey oluşturur, içine üfürürüm, o da hemencecik Allah'ın izniyle kuş oluverir. Ve Allah'ın izniyle doğuştan kör olanı, alaca hastalığına tutulanı iyileştirir ve ölüyü diriltirim. Yediklerinizi ve biriktirdiklerinizi size haber veririm. Şüphesiz, eğer inanmışsanız bunda sizin için kesin bir ayet vardır."
Ali Fikri Yavuz : O’nu İsrailoğullarına peygamber olarak gönderecek ve onlara şöyle diyecektir; “- Cidden, ben Rabbinizden bir mûcize ile geldim. Ben, size çamurdan kuş biçiminde bir taslak yapar ona üfürürüm, Allah’ın izniyle hemen bir kuş oluverir. Yine Allah’ın izniyle anadan doğma körü ve abraşı da iyi ederim, ölüleri diriltirim; evlerinizde ne yiyor ve ne biriktiriyorsanız size haber veririm. Elbette bu mûcizelerde size (peygamberliğimi isbat eden) deliller ve alâmetler vardır, eğer iman ederseniz...
Ali İmran : O, bir elçi olaraq Bəni-İsrailə dedi: "Həqiqətən, mən sizə Rəbbinizdən bir möcüzə ilə gəlmişəm. Mən sizin üçün palçıqdan quş şəklində bir şey yaradacağam. Mən ona üfürəcəyəm və o, Allah'ın izni ilə dərhal quş olaram, mən də Allahın izni ilə ölüləri dirildəcəyəm Əgər möminsinizsə, bu sizin üçün bir ibrətdir”.
Azerice : O, bir elçi olaraq Bəni-İsrailə dedi: "Həqiqətən, mən sizə Rəbbinizdən bir möcüzə ilə gəlmişəm. Mən sizin üçün palçıqdan quş şəklində bir şey yaradacağam. Mən ona üfürəcəyəm və o, Allah'ın izni ilə dərhal quş olaram, mən də Allahın izni ilə ölüləri dirildəcəyəm Əgər möminsinizsə, bu sizin üçün bir ibrətdir”.
Bekir Sadak : (48-49) Ona Kitabi, hikmeti, Tevrat'i ve Incil'i ogretecek, israilogullarina soyle diyen bir peygamber kilacak: «Ben size Rabbinizden bir ayet getirdim. Ben size camurdan kus gibi bir sey yapip ona ufleyecegim, Allah'in izniyle, hemen kus olacaktir; anadan dogma korleri, alacalilari iyi edecegim; Allah'in izniyle, oluleri diriltecegim; yediklerinizi ve evlerinizde sakladiklarinizi da size haber verecegim. anmissaniz bunda size delil vardir".
Celal Yıldırım : (Allah onu) İsrail oğullarına bir peygamber olarak gönderiyor. (Görevi yerine getirme çağına gelince de İsâ onlara şöyle diyor): «Şüphesiz ki ben size Rabbinizden bir âyet (açık bir belge, belirgin bir mu'cize) getirdim: Size gerçekten kuş biçiminde çamurdan bir şey meydana getiririm de içine üflerim, Allah'ın izniyle o, kuş olur; anadan doğma körü, alatenliyi iyi ederim. Ölüleri diriltirim. Evlerinizde ne yiyor ve neleri biriktiriyorsanız size haber verebilirim. Eğer inanan kimselerseniz bunda size elbette açık alâmet ve ibret alınacak belge vardır.
Diyanet İşleri : Allah, onu İsrailoğullarına bir Peygamber olarak gönderecek (ve o da onlara şöyle diyecek): “Şüphesiz ben size Rabbinizden bir mucize getirdim. Ben çamurdan kuş şeklinde bir şey yapar, ona üflerim. O da Allah’ın izniyle hemen kuş oluverir. Körü ve alacalıyı iyileştiririm ve Allah’ın izniyle ölüleri diriltirim. Evlerinizde ne yiyip ne biriktirdiğinizi size haber veririm. Eğer mü’minler iseniz bunda sizin için elbette bir ibret vardır.”
Diyanet İşleri (eski) : (48-49) Ona Kitabı, hikmeti, Tevrat'ı ve İncil'i öğretecek, İsrailoğullarına şöyle diyen bir peygamber kılacak: 'Ben size Rabbinizden bir ayet getirdim. Ben size çamurdan kuş gibi bir şey yapıp ona üfleyeceğim, Allah'ın izniyle, hemen kuş olacaktır; anadan doğma körleri, alacalıları iyi edeceğim; Allah'ın izniyle, ölüleri dirilteceğim; yediklerinizi ve evlerinizde sakladıklarınızı da size haber vereceğim. İnanmışsanız bunda size delil vardır'.
Diyanet Vakfi : O, İsrailoğullarına bir elçi olacak (ve onlara şöyle diyecek:) Size Rabbinizden bir mucize getirdim: Size çamurdan bir kuş sureti yapar, ona üflerim ve Allah'ın izni ile o kuş oluverir. Yine Allah'ın izni ile körü ve alacalıyı iyileştirir, ölüleri diriltirim. Ayrıca evlerinizde ne yeyip ne biriktirdiğinizi size haber veririm. Eğer inanan kimseler iseniz, bunda sizin için bir ibret vardır.
Edip Yüksel : 'İsrailoğullarına gönderilen bir elçi olarak (diyecek ki): 'Ben size, Rabbinizden bir kanıt ile geldim. Size balçıktan kuş heykeli yapıp ona üflerim ve ALLAH'ın izniyle bir kuş oluverir. ALLAH'ın izniyle körü ve cüzzamlıyı iyileştirir, ölüyü diriltirim. Ne yediğinizi ve evlerinizde neler biriktirdiğinizi size bildirebilirim. İnanacaksanız bu kanıtlar sizin için yeterlidir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Allah onu İsrailoğullarına (şöyle diyecek) bir peygamber olarak gönderir: «Şüphesiz ki ben size Rabbinizden bir âyet (mucize, belge) getirdim: Size, kuş biçiminde çamurdan birşey yaparım da içine üflerim, Allah'ın izniyle o, kuş olur; anadan doğma körü ve alacalıyı iyileştiririm ve Allah'ın izniyle ölüleri diriltirim. Evlerinizde ne yiyor ve neleri biriktiriyorsanız size haber veririm».
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Onu İsrailoğullarına Peygamber olarak gönderecek; onlara diyecek ki: «Ben, size Rabbinizden bir mucize ile geldim. Ben, size çamurdan kuş biçiminde bir yaratık yaparım, içine üflerim; Allah'ın izniyle hemen bir kuş olur. Yine Allah'ın izniyle, anadan doğma körü ve abraşı iyi eder, ölüleri diriltirim ve size evlerinizde yediklerinizi ve biriktirdiklerinizi haber veririm. Eğer iman edecekseniz, şüphesiz bunda size bir delil vardır.
Elmalılı Hamdi Yazır : Hem Beni İsraile bir Resul olarak, söyleyecek ki: ben size rabbınızdan bir âyetle geldim, ben size çamurdan kuş biçimi gibi bir mahlûk biçerim de içine üflerim, Allahın izniyle derhal bir kuş olur, yine Allahın izniyle gözsüzü ve abraşı iyi eder ve ölüleri diriltirim, ve evlerinize ne yiyor ve ne biriktiriyorsanız size haber veririm elbette bunda size şüphesiz bir âyet vardır eğer iman edecek iseniz
Fizilal-il Kuran : O'nu, İsrailoğullarına şöyle diyecek olan bir peygamber olarak gönderecek; 'Ben size Rabbinizden mucize ile geldim. Ben sizin önünüzde çamurdan kuş biçiminde bir cisim yapar, sonra ona bir nefes üflerim de Allah'ın izni ile kuş oluverir; Doğuştan körler ile alacalık (ebras) hastalarını iyileştiririm; Allah'ın izni ile ölüleri diriltirim; evlerinizde hangi yiyeceklerinizi yediğinizi ve hangilerini sonraya bıraktığınızı haber veririm. Eğer mümin iseniz, bu sizin için ibret alacağınız kesin bir delildir.
Gültekin Onan : İsrailoğullarına elçi kılacak (O, israiloğullarına şöyle diyecek:) "Gerçek şu, ben size rabbinizden bir ayetle geldim. Ben size çamurdan kuş biçiminde bir şey oluşturur, içine üfürürüm, o da hemencecik Tanrı'nın izniyle kuş oluverir. Ve Tanrı'nın izniyle doğuştan kör olanı, alaca hastalığına tutulanı iyileştirir ve ölüyü diriltirim. Yediklerinizi ve biriktirdiklerinizi size haber veririm. Kuşkusuz, eğer inançlılarsanız bunda sizin için kesin bir ayet vardır".
Hakkı Yılmaz : (49-51) "Ve o'nu İsrâîloğulları'na; ‘Şu bir gerçek ki, ben size Rabbinizden bir alâmet /gösterge getirdim/ gösterge ile geldim; şüphesiz ben, sizin için, çamurdan; kilden; seramikten kuş şekli gibi bir şey; “buhurdan (tütsülük”) tasarlarım. Sonra onun içine üflerim; aerosol oluştururum da Allah'ın izniyle hastalık yapan şeyler kuş oluverir/uçar gider. Ben, körü ve abraşı iyileştirir, sosyal ölüleri Allah'ın izniyle diriltirim. Yiyeceklerinizi ve evlerinizde zahire yapacaklarınızı; biriktirip sonra yiyeceklerinizi size haber veririm. -Eğer inananlarsanız bunda sizin için kesinlikle bir alâmet/gösterge vardır.- Tevrât'tan sadece İncîl'de yer alanları doğrulayıcıyım. Size yasaklanmış olanların bir kısmını serbest edeceğim. Rabbinizden bir alâmet/gösterge de getirdim size. Artık Allah'ın koruması altına girin ve bana itaat edin. Şüphesiz Allah, benim Rabbimdir ve sizin Rabbinizdir. Onun için O'na kulluk edin! İşte bu, doğru yoldur’ diye bir elçi yapacak” demişlerdi. "
Hasan Basri Çantay : «Onu isrâîl oğullarına peygamber gönderecek», (Onlara diyecek ki): «Hakıykat, ben size Rabbinizden bir âyet (mucize) getirdim. Hakıykat, ben size çamurdan kuş biçimi gibi bir şey yapar, ona üfürürüm de Allahın izniyle derhal (canlı) bir kuş olur. (Yine) Allanın izniyle anadan doğma körü ve abraşı iyi eder, ölüleri diriltirim. Evlerinizde ne yiyor, ne birikdiriyorsanız size haber veririm. Elbette bunlarda sizin için, eğer îman edicilerseniz, kat'î bir (er) ibret vardır».
Hayrat Neşriyat : Ve İsrâiloğullarına bir peygamber olarak (şöyle diyecek): 'Hiç şübhesiz ben, size Rabbinizden bir delil (bir mu'cize) ile geldim. Doğrusu ben, size çamurdan kuş şekli gibi birşey yapıp içine üflerim, Allah’ın izniyle (o) hemen bir kuş olur! Hem Allah’ın izniyle(anadan doğma) körü ve (teni) alacalıyı iyi ederim, ölüleri de diriltirim! Ve evlerinizde ne yiyorsanız ve ne biriktiriyorsanız size bildiririm! Eğer mü’min kimseler iseniz, şübhesiz bunda sizin için elbette bir delil vardır.'
İbni Kesir : O'nu İsrailoğullarına peygamber olarak gönderecek ve onlara şöyle diyecektir: Ben, size Rabbınızdan bir ayet getirdim. Ben, size çamurdan kuş gibi bir şey yapıp ona üfleyeceğim de Allah'ın izniyle, hemen kuş olacak. Anadan doğma körleri ve alacalıları iyi edeceğim. Allah'ın izniyle ölüleri dirilteceğim. Yediklerinizi ve evlerinizde sakladıklarınızı da size haber vereceğim. Eğer iman edenlerden iseniz; elbette bunda sizin için ayet vardır.
İskender Evrenosoğlu : Ve onu (Meryem oğlu Îsâ Mesih'i ), "Benî İsrâîl'e (İsrailoğulları'na)" resûl olarak gönderecek. (Onlara şöyle diyecek): "Muhakkak ki ben size Rabbiniz'den âyet (mucizeler) getirdim. Ben gerçekten size nemli topraktan kuş heykeli yaparım, sonra onun içine üflerim. O zaman o, Allah'ın izniyle kuş olur. Doğuştan kör olanı ve abraş hastalığını iyileştiririm. Ve Allah'ın izniyle ölüyü diriltirim. Yediğiniz şeyleri ve evlerinizde biriktirdiğiniz şeyleri size haber veririm. Eğer siz mü'minler iseniz muhakkak ki bunlarda sizin için elbette âyetler (deliller) vardır.”
Muhammed Esed : Ve o'nu İsrailoğulları'na elçi (yapacak)". "Ben, size Rabbinizden bir mesaj getirdim. Sizin için çamurdan, adeta kaderinizin suretini yapacağım ve sonra ona üfleyeceğim ki Allah'ın izniyle (sizin) kaderiniz olsun; körleri ve cüzzamlıları iyileştireceğim ve Allah'ın izniyle ölüleri yeniden hayata döndüreceğim: neleri yiyebileceğinizi ve evlerinizde neleri saklayabileceğinizi size bildireceğim. Şüphesiz, eğer (gerçekten) inanıyorsanız, bütün bunlarda sizin için bir mesaj vardır."
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve İsrailoğullarına peygamber gönderecektir.(O da diyecektir ki) «Ben size muhakkak bir mûcize ile Rabbiniz tarafından geldim. Ben sizin için çamurdan kuş şekli gibi bir şey icat ederim, sonra ona üfürürüm. O da Allah Teâlâ'nın izniyle hemen kuş oluverir. Ve ben Allah'ın izniyle anadan doğma körü ve alacalık illetine tutulanı iyi ederim ve ölüyü diriltirim, ve size evlerinizde ne yediğinizi ve ne biriktirdiğinizi de haber veririm. Şüphe yok ki, bunda sizin için bir alâmet vardır. Eğer siz mü'minler iseniz.»
Ömer Öngüt : Onu İsrailoğullarına bir peygamber yapacak. (Onlara şöyle diyecek): “Ben size Rabbinizden bir âyet (mucize) ile geldim. Size çamurdan bir kuş sureti yapar, ona üflerim ve Allah'ın izni ile o hemen kuş oluverir. Yine Allah'ın izni ile anadan doğma körü ve alacalıyı iyileştirir, ölüleri diriltirim. Ayrıca evlerinizde ne yiyip ne biriktirdiğinizi size haber veririm. Eğer inanmışsanız, bunda sizin için bir âyet (ibret) vardır. ”
Şaban Piriş : (48-49) O’na kitabı, hikmeti Tevrat ve İncil’i öğretecektir ve O’nu İsrailoğullarına peygamber olarak gönderecektir. -Ben size Rabbinizden bir ayet ile geldim. Ben size çamurdan kuş gibi bir şey yapıp ona üfleyeceğim. Allah’ın izniyle, hemen kuş olacaktır. Anadan doğma körleri, alacalıları iyi edeceğim; Allah’ın izniyle, ölüleri dirilteceğim; yediklerinizi ve evlerinizde sakladıklarınızı da size haber vereceğim. Eğer mümin olmuş kimseler iseniz bunda sizin için bir delil vardır.
Suat Yıldırım : (48-49) (Melekler Hz. Îsâ hakkında Meryem ile konuşurken onun şu sıfatlarını da ilâve ettiler:) "Allah ona kitabı (yazmayı), hikmeti, Tevrat ve İncîl’i öğretecektir. Onu İsrailoğullarına resul olarak gönderecek, o da onlara şöyle diyecektir: "Size Rabbiniz tarafından bir mûcizeyle gönderildim: Ben size çamurdan kuş şekline benzer bir şey yapar içine üflerim, o da Allah’ın izniyle hemen kuş oluverir. Keza ben anadan doğma körü ve abraşı iyileştirir, hatta Allah’ın izniyle ölüleri diriltirim. Evlerinizde ne yediğinizi ve biriktirip sakladıklarınızı da bilirim. Eğer inanmaya niyetiniz varsa, elbette bunlarda sizin için alacak dersler vardır."
Süleyman Ateş : "Onu İsrâil oğullarına (şöyle diyen) bir elçi yapacak: "Ben size Rabbinizden bir mu'cize getirdim: Ben çamurdan kuş şeklinde bir şey yaratır, ona üflerim, Allâh'ın izniyle hemen kuş oluverir; körü ve alacalıyı iyileştiririm; Allâh'ın izniyle ölüleri diriltirim; evlerinizde ne yeyip, ne biriktirdiğinizi size haber veririm. Eğer inanıcı iseniz elbette bunda sizin için bir ibret vardır."
Tefhim-ul Kuran : İsrailoğularına peygamber kılacak. (O da onlara şöyle diyecek:) «Gerçek şu, ben size Rabbinizden bir ayetle geldim. Ben size çamurdan kuş biçiminde bir şey oluşturur, içine üfürürüm, o da hemencecik Allah'ın izniyle kuş oluverir. Ve Allah'ın izniyle doğuştan kör olanı, alaca hastalığına tutulanı iyileştirir ve ölüyü diriltirim. Yediklerinizi ve stok ettiklerinizi size haber veririm. Şüphesiz, eğer inanmışsanız bunda sizin için kesin bir ayet vardır.»
Ümit Şimşek : Onu İsrailoğullarına peygamber olarak gönderecek. O da diyecek ki: Ben size Rabbinizden bir âyetle geldim. Size çamurdan bir kuş sureti yapar, sonra ona üflerim; o da Allah'ın izniyle kuş oluverir. Anadan doğma körleri ve abraşları iyileştirir, Allah'ın izniyle ölüleri diriltirim. Ayrıca, size, evinizde ne yediğinizi ve ne sakladığınızı haber veririm. Eğer inanan kimselerseniz, bunda sizin için bir âyet vardır.
Yaşar Nuri Öztürk : Onu Beni İsrail'e şöyle konuşan bir resul yapacak: "Şu bir gerçek ki, ben size Rabbinizden bir mucize getirdim: Ben, çamurdan, kuş görünümünde bir şey yapar, ona üflerim de Allah'ın izniyle kuş oluverir. Ben, körü ve abraşı iyileştirir, ölüleri Allah'ın izniyle diriltirim. Evlerinizde yemekte ve biriktirmekte olduklarınızı size haber veririm. Eğer inananlarsanız, bunda sizin için tam bir mucize vardır."

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}