» 3 / Âl-i Imrân  74:

Kuran Sırası: 3
İniş Sırası: 89
Ali Imran Suresi = Imran Ailesi Suresi
Imran ailesinden bahsedildiginden bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200

3:74 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
xüsusi edir | Sənin mərhəmətin | kiməsə | nə istəsə | Allah | sahibidir | lütf və lütf | böyük |

YḢTṦ BRḪMTH MN YŞÆÙ WÆLLH Z̃W ÆLFŽL ÆLAƵYM
yeḣteSSu biraHmetihi men yeşā'u vallahu ƶū l-feDli l-ǎZīmi

يَخْتَصُّ بِرَحْمَتِهِ مَنْ يَشَاءُ وَاللَّهُ ذُو الْفَضْلِ الْعَظِيمِ

Transcript Okunuş Türkçe
1. YḢTṦ = yeḣteSSu : xüsusi edir
2. BRḪMTH = biraHmetihi : Sənin mərhəmətin
3. MN = men : kiməsə
4. YŞÆÙ = yeşā'u : nə istəsə
5. WÆLLH = vallahu : Allah
6. Z̃W = ƶū : sahibidir
7. ÆLFŽL = l-feDli : lütf və lütf
8. ÆLAƵYM = l-ǎZīmi : böyük
xüsusi edir | Sənin mərhəmətin | kiməsə | nə istəsə | Allah | sahibidir | lütf və lütf | böyük |

[ḢṦṦ] [RḪM] [] [ŞYÆ] [] [] [FŽL] [AƵM]
YḢTṦ BRḪMTH MN YŞÆÙ WÆLLH Z̃W ÆLFŽL ÆLAƵYM

yeḣteSSu biraHmetihi men yeşā'u vallahu ƶū l-feDli l-ǎZīmi
يختص برحمته من يشاء والله ذو الفضل العظيم

[خ ص ص] [ر ح م] [] [ش ي ا] [] [] [ف ض ل] [ع ظ م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يختص خ ص ص | ḢṦṦ YḢTṦ yeḣteSSu xüsusi edir He chooses
برحمته ر ح م | RḪM BRḪMTH biraHmetihi Sənin mərhəmətin for His Mercy
من | MN men kiməsə whom
يشاء ش ي ا | ŞYÆ YŞÆÙ yeşā'u nə istəsə He wills.
والله | WÆLLH vallahu Allah And Allah
ذو | Z̃W ƶū sahibidir (is) the Possessor
الفضل ف ض ل | FŽL ÆLFŽL l-feDli lütf və lütf (of) Bounty -
العظيم ع ظ م | AƵM ÆLAƵYM l-ǎZīmi böyük [the] great.
xüsusi edir | Sənin mərhəmətin | kiməsə | nə istəsə | Allah | sahibidir | lütf və lütf | böyük |

[ḢṦṦ] [RḪM] [] [ŞYÆ] [] [] [FŽL] [AƵM]
YḢTṦ BRḪMTH MN YŞÆÙ WÆLLH Z̃W ÆLFŽL ÆLAƵYM

yeḣteSSu biraHmetihi men yeşā'u vallahu ƶū l-feDli l-ǎZīmi
يختص برحمته من يشاء والله ذو الفضل العظيم

[خ ص ص] [ر ح م] [] [ش ي ا] [] [] [ف ض ل] [ع ظ م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يختص خ ص ص | ḢṦṦ YḢTṦ yeḣteSSu xüsusi edir He chooses
Ye,Hı,Te,Sad,
10,600,400,90,
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma VIII) qüsursuz fel
فعل مضارع
برحمته ر ح م | RḪM BRḪMTH biraHmetihi Sənin mərhəmətin for His Mercy
Be,Re,Ha,Mim,Te,He,
2,200,8,40,400,5,
P – prefiksli ön söz bi
N – cinsiyyət qadın adı
PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
جار ومجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
من | MN men kiməsə whom
Mim,Nun,
40,50,
REL – nisbi əvəzlik
اسم موصول
يشاء ش ي ا | ŞYÆ YŞÆÙ yeşā'u nə istəsə He wills.
Ye,Şın,Elif,,
10,300,1,,
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli
فعل مضارع
والله | WÆLLH vallahu Allah And Allah
Vav,Elif,Lam,Lam,He,
6,1,30,30,5,
"REM – prefiksli bərpa hissəciyi
PN – nominativ xüsusi isim → Allah"
الواو استئنافية
لفظ الجلالة مرفوع
ذو | Z̃W ƶū sahibidir (is) the Possessor
Zel,Vav,
700,6,
N – nominativ kişi tək isim
اسم مرفوع
الفضل ف ض ل | FŽL ÆLFŽL l-feDli lütf və lütf (of) Bounty -
Elif,Lam,Fe,Dad,Lam,
1,30,80,800,30,
N – cins kişi adı
اسم مجرور
العظيم ع ظ م | AƵM ÆLAƵYM l-ǎZīmi böyük [the] great.
Elif,Lam,Ayn,Zı,Ye,Mim,
1,30,70,900,10,40,
ADJ – kişi cinsi tək sifət
صفة مجرورة

Konu Başlığı: [3:65-74] İbrahim

Abdulbaki Gölpınarlı : Dilediğini rahmetiyle tahsis eder ve Allah, büyük bir lütuf ve ihsân sahibidir.
Adem Uğur : Rahmetini dilediğine ayırır. Allah üstün lütuf sahibidir.
Ahmed Hulusi : Rahmetini (dilediğinden) dilediğine has kılar! Allâh Aziym fazl sahibidir.
Ahmet Tekin : Allah rahmetini, peygamberliği ve lütfunu, sünnetine, düzeninin yasalarına uygun olarak, iradesinin tecellisine tâbi, akıllı ve sorumlu kimselere verir, tahsis eder. Allah büyük lütuf ve ihsan sahibidir.
Ahmet Varol : Rahmetini dilediğine özel kılar. Allah büyük lütuf sahibidir.
Ali Bulaç : O, kime dilerse rahmetini tahsis eder, Allah büyük 'lutuf ve ihsan (fazl)' sahibidir.
Ali Fikri Yavuz : Allah dilediği kimseye rahmetiyle imtiyaz verir (Peygamberlik veya İslâm dinini bahşeder). Allah çok büyük ihsan sahibidir.
Ali İmran : Allah Öz mərhəmətini layiq olanlara xas edir. Allah böyük lütf sahibidir.
Azerice : Allah Öz mərhəmətini layiq olanlara xas edir. Allah böyük lütf sahibidir.
Bekir Sadak : «ahmetini diledigine tahsis eder, Allah buyuk, bol nimet sahibidir".
Celal Yıldırım : O, rahmetini dilediğine has kılar, (hakkı, nakdini dilediğine lâyık görür). Allah çok büyük iyilik, nîmet ve yardım sahibidir.
Diyanet İşleri : O, rahmetini dilediğine has kılar. Allah, büyük lütuf sahibidir.
Diyanet İşleri (eski) : 'Rahmetini dilediğine tahsis eder, Allah büyük, bol nimet sahibidir'.
Diyanet Vakfi : Rahmetini dilediğine ayırır. Allah üstün lütuf sahibidir.
Edip Yüksel : Rahmetini dilediğine özgü kılar. ALLAH Büyük Lütuf Sahibidir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Rahmetini dilediğine tahsis eder. Allah, büyük lütuf ve kerem sahibidir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Rahmeti ile dilediğine ayrıcalık verir, Allah çok büyük nimet sahibidir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Rahmetiyle imtiyazı dilediğine bahşeder, daha Allah çok büyük fazıl sahibidir
Fizilal-il Kuran : O rahmetini dilediğinin tekeline verir. Hiç kuşkusuz Allah'ın lütfu büyüktür.
Gültekin Onan : O, kime dilerse rahmetini tahsis eder, Tanrı büyük 'lutuf ve ihsan' (fazl) sahibidir.
Hakkı Yılmaz : (72-74) Kitap Ehlinden bir grup da, mü’minlerin dönmeleri için, “İndirilene günün başlangıcında inanın, sonunda da bilerek reddedin /inanmayın. Ve size verilenin benzerinin bir kimseye verilmiş olduğuna yahut Rabbinizin nezdinde sizin aleyhinize deliller getirecekleri hususunda kendi dininize uyanlardan başkasına inanmayın” dediler. De ki: “Şüphesiz kılavuzluk, Allah'ın kılavuzluğudur.” De ki: “ Şüphesiz lütuf, Allah'ın elindedir, onu dilediğine verir. Ve Allah, bilgisi ve rahmeti geniş ve sınırsız olandır, çok iyi bilendir. Rahmetini dilediğine özelleştirir. Ve Allah, büyük lütuf sahibidir.”
Hasan Basri Çantay : O, kime dilerse rahmetiyle ona imtiyaz verir. Allah en büyük fazl-ü inayet saahibidir.
Hayrat Neşriyat : Rahmetini dilediğine tahsîs eder. Çünki Allah, pek büyük ihsan sâhibidir.
İbni Kesir : Dilediğine rahmetini tahsis eder. Allah, en büyük lütuf sahibidir.
İskender Evrenosoğlu : Rahmetini dilediğine tahsis eder. Ve Allah, “Büyük Fazl” sahibidir.
Muhammed Esed : dilediğine rahmetini bağışlar; ve Allah, lütfunda sınırsızdır."
Ömer Nasuhi Bilmen : Dilediğini rahmetiyle mümtaz kılar. Ve Allah Teâlâ pek büyük fazl sahibidir.
Ömer Öngüt : Rahmetini dilediğine tahsis eder. Allah büyük lütuf ve kerem sahibidir.
Şaban Piriş : Rahmetini dilediğine tahsis eder. Allah, büyük nimet sahibidir.
Suat Yıldırım : Rahmetini, nübüvvetini dilediği kuluna has kılar. Allah büyük lütuf ve inâyet sahibidir."
Süleyman Ateş : Rahmetini dilediğine has kılar. Allâh, büyük lutuf ve ikram sâhibidir.
Tefhim-ul Kuran : O, kime dilerse rahmetini tahsis eder. Allah büyük 'lutuf ve ihsan (fazl) ' sahibidir.
Ümit Şimşek : O, dilediğini rahmetiyle seçkin kılar. Çünkü Allah pek büyük lütuf sahibidir.
Yaşar Nuri Öztürk : Rahmetini dilediğine özgüler. Allah, büyük lütfun sahibidir.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}