» 3 / Âl-i Imrân  195:

Kuran Sırası: 3
İniş Sırası: 89
Ali Imran Suresi = Imran Ailesi Suresi
Imran ailesinden bahsedildiginden bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200

3:195 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
və cavab verdi | onlara | onların ağası | əlbəttə i | | Mən bunu sərf etməyəcəyəm | Sənin işin | (hər hansı) işçi | səndən | | Kişi | və ya | qadın | hamınız | | bir-birinizdənsiniz | Xalq | mühacir(lər) | və çıxarılanlar | -dan | yataqxanalar- | və işgəncələrə məruz qalanlar | | yolumun üstündə | və döyüşənlər | və öldürülənlər | Təbii ki, əhatə edəcəm | onlar | onların pisliyi | və mən onları sancacağam | göylərə | axan | -dan | altında - | çaylar | cavab olaraq | | döşəmədən | Allah | Allah | mərtəbədədir | ən yaxşısı | cavablarınız |

FÆSTCÆB LHM RBHM ǼNY ǼŽYA AML AÆML MNKM MN Z̃KR ǼW ǼNS̃ BAŽKM MN BAŽ FÆLZ̃YN HÆCRWÆ WǼḢRCWÆ MN D̃YÆRHM WǼWZ̃WÆ FY SBYLY WGÆTLWÆ WGTLWÆ LǼKFRN ANHM SYÙÆTHM WLǼD̃ḢLNHM CNÆT TCRY MN TḪTHÆ ÆLǼNHÆR S̃WÆBÆ MN AND̃ ÆLLH WÆLLH AND̃H ḪSN ÆLS̃WÆB
festecābe lehum rabbuhum ennī uDīǔ ǎmele ǎāmilin minkum min ƶekerin ev unṧā beǎ'Dukum min beǎ'Din felleƶīne hācerū ve uḣricū min diyārihim ve ūƶū sebīlī ve ḳātelū ve ḳutilū leukeffiranne ǎnhum seyyiātihim veleudḣilennehum cennātin tecrī min teHtihā l-enhāru ṧevāben min ǐndi llahi vallahu ǐndehu Husnu ṧ-ṧevābi

فَاسْتَجَابَ لَهُمْ رَبُّهُمْ أَنِّي لَا أُضِيعُ عَمَلَ عَامِلٍ مِنْكُمْ مِنْ ذَكَرٍ أَوْ أُنْثَىٰ بَعْضُكُمْ مِنْ بَعْضٍ فَالَّذِينَ هَاجَرُوا وَأُخْرِجُوا مِنْ دِيَارِهِمْ وَأُوذُوا فِي سَبِيلِي وَقَاتَلُوا وَقُتِلُوا لَأُكَفِّرَنَّ عَنْهُمْ سَيِّئَاتِهِمْ وَلَأُدْخِلَنَّهُمْ جَنَّاتٍ تَجْرِي مِنْ تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ ثَوَابًا مِنْ عِنْدِ اللَّهِ وَاللَّهُ عِنْدَهُ حُسْنُ الثَّوَابِ

Transcript Okunuş Türkçe
1. FÆSTCÆB = festecābe : və cavab verdi
2. LHM = lehum : onlara
3. RBHM = rabbuhum : onların ağası
4. ǼNY = ennī : əlbəttə i
5. LÆ = lā :
6. ǼŽYA = uDīǔ : Mən bunu sərf etməyəcəyəm
7. AML = ǎmele : Sənin işin
8. AÆML = ǎāmilin : (hər hansı) işçi
9. MNKM = minkum : səndən
10. MN = min :
11. Z̃KR = ƶekerin : Kişi
12. ǼW = ev : və ya
13. ǼNS̃ = unṧā : qadın
14. BAŽKM = beǎ'Dukum : hamınız
15. MN = min :
16. BAŽ = beǎ'Din : bir-birinizdənsiniz
17. FÆLZ̃YN = felleƶīne : Xalq
18. HÆCRWÆ = hācerū : mühacir(lər)
19. WǼḢRCWÆ = ve uḣricū : və çıxarılanlar
20. MN = min : -dan
21. D̃YÆRHM = diyārihim : yataqxanalar-
22. WǼWZ̃WÆ = ve ūƶū : və işgəncələrə məruz qalanlar
23. FY = fī :
24. SBYLY = sebīlī : yolumun üstündə
25. WGÆTLWÆ = ve ḳātelū : və döyüşənlər
26. WGTLWÆ = ve ḳutilū : və öldürülənlər
27. LǼKFRN = leukeffiranne : Təbii ki, əhatə edəcəm
28. ANHM = ǎnhum : onlar
29. SYÙÆTHM = seyyiātihim : onların pisliyi
30. WLǼD̃ḢLNHM = veleudḣilennehum : və mən onları sancacağam
31. CNÆT = cennātin : göylərə
32. TCRY = tecrī : axan
33. MN = min : -dan
34. TḪTHÆ = teHtihā : altında -
35. ÆLǼNHÆR = l-enhāru : çaylar
36. S̃WÆBÆ = ṧevāben : cavab olaraq
37. MN = min :
38. AND̃ = ǐndi : döşəmədən
39. ÆLLH = llahi : Allah
40. WÆLLH = vallahu : Allah
41. AND̃H = ǐndehu : mərtəbədədir
42. ḪSN = Husnu : ən yaxşısı
43. ÆLS̃WÆB = ṧ-ṧevābi : cavablarınız
və cavab verdi | onlara | onların ağası | əlbəttə i | | Mən bunu sərf etməyəcəyəm | Sənin işin | (hər hansı) işçi | səndən | | Kişi | və ya | qadın | hamınız | | bir-birinizdənsiniz | Xalq | mühacir(lər) | və çıxarılanlar | -dan | yataqxanalar- | və işgəncələrə məruz qalanlar | | yolumun üstündə | və döyüşənlər | və öldürülənlər | Təbii ki, əhatə edəcəm | onlar | onların pisliyi | və mən onları sancacağam | göylərə | axan | -dan | altında - | çaylar | cavab olaraq | | döşəmədən | Allah | Allah | mərtəbədədir | ən yaxşısı | cavablarınız |

[CWB] [] [RBB] [] [] [ŽYA] [AML] [AML] [] [] [Z̃KR] [] [ÆNS̃] [BAŽ] [] [BAŽ] [] [HCR] [ḢRC] [] [D̃WR] [ÆZ̃Y] [] [SBL] [GTL] [GTL] [KFR] [] [SWÆ] [D̃ḢL] [CNN] [CRY] [] [TḪT] [NHR] [S̃WB] [] [AND̃] [] [] [AND̃] [ḪSN] [S̃WB]
FÆSTCÆB LHM RBHM ǼNY ǼŽYA AML AÆML MNKM MN Z̃KR ǼW ǼNS̃ BAŽKM MN BAŽ FÆLZ̃YN HÆCRWÆ WǼḢRCWÆ MN D̃YÆRHM WǼWZ̃WÆ FY SBYLY WGÆTLWÆ WGTLWÆ LǼKFRN ANHM SYÙÆTHM WLǼD̃ḢLNHM CNÆT TCRY MN TḪTHÆ ÆLǼNHÆR S̃WÆBÆ MN AND̃ ÆLLH WÆLLH AND̃H ḪSN ÆLS̃WÆB

festecābe lehum rabbuhum ennī uDīǔ ǎmele ǎāmilin minkum min ƶekerin ev unṧā beǎ'Dukum min beǎ'Din felleƶīne hācerū ve uḣricū min diyārihim ve ūƶū sebīlī ve ḳātelū ve ḳutilū leukeffiranne ǎnhum seyyiātihim veleudḣilennehum cennātin tecrī min teHtihā l-enhāru ṧevāben min ǐndi llahi vallahu ǐndehu Husnu ṧ-ṧevābi
فاستجاب لهم ربهم أني لا أضيع عمل عامل منكم من ذكر أو أنثى بعضكم من بعض فالذين هاجروا وأخرجوا من ديارهم وأوذوا في سبيلي وقاتلوا وقتلوا لأكفرن عنهم سيئاتهم ولأدخلنهم جنات تجري من تحتها الأنهار ثوابا من عند الله والله عنده حسن الثواب

[ج و ب] [] [ر ب ب] [] [] [ض ي ع] [ع م ل] [ع م ل] [] [] [ذ ك ر] [] [ا ن ث] [ب ع ض] [] [ب ع ض] [] [ه ج ر] [خ ر ج] [] [د و ر] [ا ذ ي] [] [س ب ل] [ق ت ل] [ق ت ل] [ك ف ر] [] [س و ا] [د خ ل] [ج ن ن] [ج ر ي] [] [ت ح ت] [ن ه ر] [ث و ب] [] [ع ن د] [] [] [ع ن د] [ح س ن] [ث و ب]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فاستجاب ج و ب | CWB FÆSTCÆB festecābe və cavab verdi Then responded
لهم | LHM lehum onlara to them
ربهم ر ب ب | RBB RBHM rabbuhum onların ağası their Lord,
أني | ǼNY ennī əlbəttə i """Indeed, I"
لا | (will) not
أضيع ض ي ع | ŽYA ǼŽYA uDīǔ Mən bunu sərf etməyəcəyəm (let go) waste
عمل ع م ل | AML AML ǎmele Sənin işin deeds
عامل ع م ل | AML AÆML ǎāmilin (hər hansı) işçi (of the) doer
منكم | MNKM minkum səndən among you
من | MN min [from]
ذكر ذ ك ر | Z̃KR Z̃KR ƶekerin Kişi (whether) male
أو | ǼW ev və ya or
أنثى ا ن ث | ÆNS̃ ǼNS̃ unṧā qadın female
بعضكم ب ع ض | BAŽ BAŽKM beǎ'Dukum hamınız each of you
من | MN min from
بعض ب ع ض | BAŽ BAŽ beǎ'Din bir-birinizdənsiniz (the) other.
فالذين | FÆLZ̃YN felleƶīne Xalq So those who
هاجروا ه ج ر | HCR HÆCRWÆ hācerū mühacir(lər) emigrated
وأخرجوا خ ر ج | ḢRC WǼḢRCWÆ ve uḣricū və çıxarılanlar and were driven out
من | MN min -dan from
ديارهم د و ر | D̃WR D̃YÆRHM diyārihim yataqxanalar- their homes,
وأوذوا ا ذ ي | ÆZ̃Y WǼWZ̃WÆ ve ūƶū və işgəncələrə məruz qalanlar and were harmed
في | FY in
سبيلي س ب ل | SBL SBYLY sebīlī yolumun üstündə My way
وقاتلوا ق ت ل | GTL WGÆTLWÆ ve ḳātelū və döyüşənlər and fought
وقتلوا ق ت ل | GTL WGTLWÆ ve ḳutilū və öldürülənlər and were killed -
لأكفرن ك ف ر | KFR LǼKFRN leukeffiranne Təbii ki, əhatə edəcəm surely I (will) remove
عنهم | ANHM ǎnhum onlar from them
سيئاتهم س و ا | SWÆ SYÙÆTHM seyyiātihim onların pisliyi their evil deeds
ولأدخلنهم د خ ل | D̃ḢL WLǼD̃ḢLNHM veleudḣilennehum və mən onları sancacağam and surely I will admit them
جنات ج ن ن | CNN CNÆT cennātin göylərə (to) Gardens
تجري ج ر ي | CRY TCRY tecrī axan flowing
من | MN min -dan from
تحتها ت ح ت | TḪT TḪTHÆ teHtihā altında - underneath them
الأنهار ن ه ر | NHR ÆLǼNHÆR l-enhāru çaylar the rivers -
ثوابا ث و ب | S̃WB S̃WÆBÆ ṧevāben cavab olaraq a reward
من | MN min from
عند ع ن د | AND̃ AND̃ ǐndi döşəmədən [near]
الله | ÆLLH llahi Allah Allah.
والله | WÆLLH vallahu Allah And Allah -
عنده ع ن د | AND̃ AND̃H ǐndehu mərtəbədədir with Him
حسن ح س ن | ḪSN ḪSN Husnu ən yaxşısı (is the) best
الثواب ث و ب | S̃WB ÆLS̃WÆB ṧ-ṧevābi cavablarınız "reward."""
və cavab verdi | onlara | onların ağası | əlbəttə i | | Mən bunu sərf etməyəcəyəm | Sənin işin | (hər hansı) işçi | səndən | | Kişi | və ya | qadın | hamınız | | bir-birinizdənsiniz | Xalq | mühacir(lər) | və çıxarılanlar | -dan | yataqxanalar- | və işgəncələrə məruz qalanlar | | yolumun üstündə | və döyüşənlər | və öldürülənlər | Təbii ki, əhatə edəcəm | onlar | onların pisliyi | və mən onları sancacağam | göylərə | axan | -dan | altında - | çaylar | cavab olaraq | | döşəmədən | Allah | Allah | mərtəbədədir | ən yaxşısı | cavablarınız |

[CWB] [] [RBB] [] [] [ŽYA] [AML] [AML] [] [] [Z̃KR] [] [ÆNS̃] [BAŽ] [] [BAŽ] [] [HCR] [ḢRC] [] [D̃WR] [ÆZ̃Y] [] [SBL] [GTL] [GTL] [KFR] [] [SWÆ] [D̃ḢL] [CNN] [CRY] [] [TḪT] [NHR] [S̃WB] [] [AND̃] [] [] [AND̃] [ḪSN] [S̃WB]
FÆSTCÆB LHM RBHM ǼNY ǼŽYA AML AÆML MNKM MN Z̃KR ǼW ǼNS̃ BAŽKM MN BAŽ FÆLZ̃YN HÆCRWÆ WǼḢRCWÆ MN D̃YÆRHM WǼWZ̃WÆ FY SBYLY WGÆTLWÆ WGTLWÆ LǼKFRN ANHM SYÙÆTHM WLǼD̃ḢLNHM CNÆT TCRY MN TḪTHÆ ÆLǼNHÆR S̃WÆBÆ MN AND̃ ÆLLH WÆLLH AND̃H ḪSN ÆLS̃WÆB

festecābe lehum rabbuhum ennī uDīǔ ǎmele ǎāmilin minkum min ƶekerin ev unṧā beǎ'Dukum min beǎ'Din felleƶīne hācerū ve uḣricū min diyārihim ve ūƶū sebīlī ve ḳātelū ve ḳutilū leukeffiranne ǎnhum seyyiātihim veleudḣilennehum cennātin tecrī min teHtihā l-enhāru ṧevāben min ǐndi llahi vallahu ǐndehu Husnu ṧ-ṧevābi
فاستجاب لهم ربهم أني لا أضيع عمل عامل منكم من ذكر أو أنثى بعضكم من بعض فالذين هاجروا وأخرجوا من ديارهم وأوذوا في سبيلي وقاتلوا وقتلوا لأكفرن عنهم سيئاتهم ولأدخلنهم جنات تجري من تحتها الأنهار ثوابا من عند الله والله عنده حسن الثواب

[ج و ب] [] [ر ب ب] [] [] [ض ي ع] [ع م ل] [ع م ل] [] [] [ذ ك ر] [] [ا ن ث] [ب ع ض] [] [ب ع ض] [] [ه ج ر] [خ ر ج] [] [د و ر] [ا ذ ي] [] [س ب ل] [ق ت ل] [ق ت ل] [ك ف ر] [] [س و ا] [د خ ل] [ج ن ن] [ج ر ي] [] [ت ح ت] [ن ه ر] [ث و ب] [] [ع ن د] [] [] [ع ن د] [ح س ن] [ث و ب]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فاستجاب ج و ب | CWB FÆSTCÆB festecābe və cavab verdi Then responded
Fe,Elif,Sin,Te,Cim,Elif,Be,
80,1,60,400,3,1,2,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma X) mükəmməl feli
الفاء استئنافية
فعل ماض
لهم | LHM lehum onlara to them
Lam,He,Mim,
30,5,40,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
ربهم ر ب ب | RBB RBHM rabbuhum onların ağası their Lord,
Re,Be,He,Mim,
200,2,5,40,
N – nominativ kişi adı
PRON – 3-cü şəxs kişi cəminin sahib əvəzliyi
اسم مرفوع و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
أني | ǼNY ennī əlbəttə i """Indeed, I"
,Nun,Ye,
,50,10,
ACC – ittiham hissəciyi
PRON – 1-ci şəxs tək obyekt əvəzliyi
حرف نصب من اخوات «ان» والياء ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
لا | (will) not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
أضيع ض ي ع | ŽYA ǼŽYA uDīǔ Mən bunu sərf etməyəcəyəm (let go) waste
,Dad,Ye,Ayn,
,800,10,70,
V – 1-ci şəxs tək (IV forma) qeyri-kamil fel
فعل مضارع
عمل ع م ل | AML AML ǎmele Sənin işin deeds
Ayn,Mim,Lam,
70,40,30,
N – ittihamedici kişi adı
اسم منصوب
عامل ع م ل | AML AÆML ǎāmilin (hər hansı) işçi (of the) doer
Ayn,Elif,Mim,Lam,
70,1,40,30,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən fəal iştirakçı
اسم مجرور
منكم | MNKM minkum səndən among you
Mim,Nun,Kef,Mim,
40,50,20,40,
P – ön söz
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
من | MN min [from]
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
ذكر ذ ك ر | Z̃KR Z̃KR ƶekerin Kişi (whether) male
Zel,Kef,Re,
700,20,200,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
أو | ǼW ev və ya or
,Vav,
,6,
CONJ – əlaqələndirici birləşmə
حرف عطف
أنثى ا ن ث | ÆNS̃ ǼNS̃ unṧā qadın female
,Nun,Se,,
,50,500,,
N – cinsiyyət qadın adı
اسم مجرور
بعضكم ب ع ض | BAŽ BAŽKM beǎ'Dukum hamınız each of you
Be,Ayn,Dad,Kef,Mim,
2,70,800,20,40,
N – nominativ kişi adı
PRON – 2-ci şəxs kişi cəminin sahib əvəzliyi
اسم مرفوع والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
من | MN min from
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
بعض ب ع ض | BAŽ BAŽ beǎ'Din bir-birinizdənsiniz (the) other.
Be,Ayn,Dad,
2,70,800,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
فالذين | FÆLZ̃YN felleƶīne Xalq So those who
Fe,Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
80,1,30,700,10,50,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
REL – kişi cəm nisbi əvəzliyi
الفاء استئنافية
اسم موصول
هاجروا ه ج ر | HCR HÆCRWÆ hācerū mühacir(lər) emigrated
He,Elif,Cim,Re,Vav,Elif,
5,1,3,200,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma III) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
وأخرجوا خ ر ج | ḢRC WǼḢRCWÆ ve uḣricū və çıxarılanlar and were driven out
Vav,,Hı,Re,Cim,Vav,Elif,
6,,600,200,3,6,1,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma IV) ) passiv mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل ماض مبني للمجهول والواو ضمير متصل في محل رفع نائب فاعل
من | MN min -dan from
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
ديارهم د و ر | D̃WR D̃YÆRHM diyārihim yataqxanalar- their homes,
Dal,Ye,Elif,Re,He,Mim,
4,10,1,200,5,40,
N – qadın cinsinə aid cəm isim
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm halda sahib əvəzliyi
اسم مجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وأوذوا ا ذ ي | ÆZ̃Y WǼWZ̃WÆ ve ūƶū və işgəncələrə məruz qalanlar and were harmed
Vav,,Vav,Zel,Vav,Elif,
6,,6,700,6,1,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma IV) ) passiv mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل ماض مبني للمجهول والواو ضمير متصل في محل رفع نائب فاعل
في | FY in
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
سبيلي س ب ل | SBL SBYLY sebīlī yolumun üstündə My way
Sin,Be,Ye,Lam,Ye,
60,2,10,30,10,
N – cins kişi adı
PRON – 1-ci şəxs tək sahiblik əvəzliyi
اسم مجرور والياء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وقاتلوا ق ت ل | GTL WGÆTLWÆ ve ḳātelū və döyüşənlər and fought
Vav,Gaf,Elif,Te,Lam,Vav,Elif,
6,100,1,400,30,6,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma III) ) mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
وقتلوا ق ت ل | GTL WGTLWÆ ve ḳutilū və öldürülənlər and were killed -
Vav,Gaf,Te,Lam,Vav,Elif,
6,100,400,30,6,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi cəm passiv mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل ماض مبني للمجهول والواو ضمير متصل في محل رفع نائب فاعل
لأكفرن ك ف ر | KFR LǼKFRN leukeffiranne Təbii ki, əhatə edəcəm surely I (will) remove
Lam,,Kef,Fe,Re,Nun,
30,,20,80,200,50,
EMPH – vurğu prefiksi lām
V – 1-ci şəxs tək (forma II) qeyri-kamil fel< BR>EMPH – vurğulayıcı şəkilçi nūn
اللام لام التوكيد
فعل مضارع والنون للتوكيد
عنهم | ANHM ǎnhum onlar from them
Ayn,Nun,He,Mim,
70,50,5,40,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
سيئاتهم س و ا | SWÆ SYÙÆTHM seyyiātihim onların pisliyi their evil deeds
Sin,Ye,,Elif,Te,He,Mim,
60,10,,1,400,5,40,
N – təqsirləndirici qadın cəm isim
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm halda sahib əvəzliyi
اسم منصوب و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ولأدخلنهم د خ ل | D̃ḢL WLǼD̃ḢLNHM veleudḣilennehum və mən onları sancacağam and surely I will admit them
Vav,Lam,,Dal,Hı,Lam,Nun,He,Mim,
6,30,,4,600,30,50,5,40,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
EMPH – vurğulayıcı prefiks lām
V – 1-ci şəxs tək (IV forma) qeyri-kamil feil
EMPH – vurğulayıcı şəkilçi nūn
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
الواو عاطفة
اللام لام التوكيد
فعل مضارع والنون للتوكيد و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
جنات ج ن ن | CNN CNÆT cennātin göylərə (to) Gardens
Cim,Nun,Elif,Te,
3,50,1,400,
N – ittihamedici qadın cəm qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
تجري ج ر ي | CRY TCRY tecrī axan flowing
Te,Cim,Re,Ye,
400,3,200,10,
V – 3-cü şəxs qadın tək qüsursuz feli
فعل مضارع
من | MN min -dan from
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
تحتها ت ح ت | TḪT TḪTHÆ teHtihā altında - underneath them
Te,Ha,Te,He,Elif,
400,8,400,5,1,
N – genitiv isim
PRON – 3-cü şəxs qadın tək sahiblik əvəzliyi
اسم مجرور و«ها» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
الأنهار ن ه ر | NHR ÆLǼNHÆR l-enhāru çaylar the rivers -
Elif,Lam,,Nun,He,Elif,Re,
1,30,,50,5,1,200,
N – nominativ kişi cəm isim
اسم مرفوع
ثوابا ث و ب | S̃WB S̃WÆBÆ ṧevāben cavab olaraq a reward
Se,Vav,Elif,Be,Elif,
500,6,1,2,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
من | MN min from
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
عند ع ن د | AND̃ AND̃ ǐndi döşəmədən [near]
Ayn,Nun,Dal,
70,50,4,
N – cins isim
اسم مجرور
الله | ÆLLH llahi Allah Allah.
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
والله | WÆLLH vallahu Allah And Allah -
Vav,Elif,Lam,Lam,He,
6,1,30,30,5,
"REM – prefiksli bərpa hissəciyi
PN – nominativ xüsusi isim → Allah"
الواو استئنافية
لفظ الجلالة مرفوع
عنده ع ن د | AND̃ AND̃H ǐndehu mərtəbədədir with Him
Ayn,Nun,Dal,He,
70,50,4,5,
LOC – təqsirləndirici yer zərfi
PRON – 3-cü şəxs kişi təkli yiyəlik əvəzliyi
ظرف مكان منصوب والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
حسن ح س ن | ḪSN ḪSN Husnu ən yaxşısı (is the) best
Ha,Sin,Nun,
8,60,50,
N – nominativ kişi adı
اسم مرفوع
الثواب ث و ب | S̃WB ÆLS̃WÆB ṧ-ṧevābi cavablarınız "reward."""
Elif,Lam,Se,Vav,Elif,Be,
1,30,500,6,1,2,
N – cins kişi adı
اسم مجرور

Konu Başlığı: [3:195-198] Tanrı Cevap Veriyor

Abdulbaki Gölpınarlı : Gerçekten de Rableri, dualarını kabul etti, ben, erkek olsun, kadın olsun, içinizden iyilik yapanın iyiliğini boşa çıkarmam, bâzınız bâzınızdan meydana gelmedir ve hepiniz birsiniz bence. Ama benim yolumda göçenlerin, yurtlarından çıkarılanların, eziyete uğrayanların, savaşıp vuruşanların, vurulup ölenlerin kusurlarını, andolsun ki mutlaka örteceğim ve onları, kıyılarından ırmaklar akan cennetlere sokacağım, Allah katından mükâfattır bu, daha güzel mükâfat da gene Allah katında.
Adem Uğur : Bunun üzerine Rableri, onların dualarını kabul etti. (Dedi ki:) Ben, erkek olsun kadın olsun -ki hep birbirinizdensiniz- içinizden, çalışan hiçbir kimsenin yaptığını boşa çıkarmayacağım. Onlar ki, hicret ettiler, yurtlarından çıkarıldılar, benim yolumda eziyete uğradılar, çarpıştılar ve öldürüldüler; andolsun, ben de onların kötülüklerini örteceğim ve onları altlarından ırmaklar akan cennetlere koyacağım. Bu mükâfat, Allah tarafındandır. Allah; karşılığın güzeli O'nun katındadır.
Ahmed Hulusi : Rableri onların duasına icabet etti: "Sizden erkek olsun kadın olsun, kimsenin yaptığını boşa çıkarmam. Hep birbirinizdensiniz (aynı özelliklerle yaratılmış olmanız dolayısıyla hepiniz aynı sisteme tâbisiniz). Hicret edenler, yurtlarından çıkarılanlar, Ben'im uğruma eziyete uğratılanlar, savaşanlar ve öldürülenlere gelince; elbette onların suçlarını sileceğim. Elbette onları altlarından ırmaklar akan cennetlere (bilinçlerine akan çeşitli ilimlerin getirisiyle kişinin dilediğini yapabileceği boyuta) sokacağım, Allâh indînden bir mükâfat olarak. En güzel mükâfat Allâh indîndendir. "
Ahmet Tekin : Bunun üzerine Rableri onların dualarını kabul etti, dileklerini yerine getirdi. 'Ben, erkek olsun, kadın olsun, aynı insanlık ailesine mensup ve eşit olduğunuz için, sizden, hâlis niyet ve amaçlarla, İslâm esaslarını, İslâmî düzeni hayata geçirenlerin, iş barışı içinde bilinçli, planlı, mükemmel, meşrû, faydalı, verimli çalışarak nimetin-ürünün bollaşmasını sağlayanların, yerinde, haklı çıkışlar yaparak, düzelmeye, iyiliğe, iyileştirmeye ön ayak olanların, cârî-kalıcı hayırlar-sâlih ameller işleyenlerin amellerini zayi etmeyeceğim, boşa çıkarmayacağım. Baskı, zulüm ve işkencenin hâkim olduğu memleketlerinden özgürce bana kulluk ve ibadet etmek, güç ve gönül birliği yapmak için hicret edenler, yurtlarından sürülenler, benim yolumda, İslâm uğrunda eziyete uğrayanların, savaşanların, öldürülenlerin, işte onların kusurlarını sileceğim, bağışlayacağım. Onları, Allah katından bir mükâfat olarak, altlarından ırmaklar akan Cennet konaklarına koyacağım.' En güzel mükâfat Allah katındadır.
Ahmet Varol : Rableri onların dualarına şöyle karşılık verdi: 'Ben, erkek olsun kadın olsun sizin içinizden çalışanın işini zayi etmem. Siz birbirinizdensiniz. Şüphesiz hicret edenlerin, yurtlarından çıkarılanların, benim yolumda kendilerine eziyet edilenlerin, çarpışanların ve öldürülenlerin kötülüklerini örtecek ve kendilerini altından ırmaklar akan cennetlere sokacağım. Bu Allah katından bir karşılıktır. Karşılığın en güzel olanı Allah katındadır.
Ali Bulaç : Nitekim Rableri onlara (dualarını kabul ederek) cevab verdi: "Şüphesiz Ben, erkek olsun, kadın olsun, sizden bir işte bulunanın işini boşa çıkarmam. Sizin kiminiz kiminizdendir. İşte, hicret edenlerin, yurtlarından sürülüp çıkarılanların ve yolumda işkence görenlerin, çarpışıp öldürülenlerin, mutlaka kötülüklerini örteceğim ve onları, altlarından ırmaklar akan cennetlere sokacağım. (Bu,) Allah katından bir karşılık (sevap)tır. (O) Allah, karşılığın (sevabın) en güzeli O'nun katındadır."
Ali Fikri Yavuz : Nihayet Rableri de onların dualarına şöyle icabet buyurdu: “- Muhakkak ki ben, içinizden gerek erkek ve gerek dişi olsun hayır işleyen hiç kimsenin yaptığını zâyi etmem. Hep birbirinizdensiniz, din yönünden erkek ve dişiniz birdir. Dinlerini korumak için Mekke’den Medine’ye hicret edenlerin, yurtlarından çıkarılanların, dinim uğrunda işkenceye düşenlerin, savaşanların ve bu yolda öldürülenlerin günahlarını elbette örteceğim; onları altından nehirler akar cennetlere koyacağım. Bu lütuflar, onlara Allah katından mükâfattır ve sevabın da en güzeli Allah katındadır.
Ali İmran : Rəbbi onlara belə cavab verdi: "İstər kişi olsun, istərsə də qadın olsun, sizdən yaxşı işlər görənlərin mükafatını zay etmirəm. Siz hamınız bir-birinizdənsiniz. Onlar Mənim yolumda hicrət edənlər, yurdlarından qovulanlardır. Mənim yolumda zülmə məruz qaldılar, vuruşdular və öldürüldülər: "Onların pis əməllərini sovuşduracağam. Onların əməllərinin mükafatı Allah yanındadır. Şübhəsiz ki, onları içindən çaylar axan cənnətlərdə yerləşdirəcəyəm. Ən gözəl mükafat Allah yanındadır. ."
Azerice : Rəbbi onlara belə cavab verdi: "İstər kişi olsun, istərsə də qadın olsun, sizdən yaxşı işlər görənlərin mükafatını zay etmirəm. Siz hamınız bir-birinizdənsiniz. Onlar Mənim yolumda hicrət edənlər, yurdlarından qovulanlardır. Mənim yolumda zülmə məruz qaldılar, vuruşdular və öldürüldülər: "Onların pis əməllərini sovuşduracağam. Onların əməllərinin mükafatı Allah yanındadır. Şübhəsiz ki, onları içindən çaylar axan cənnətlərdə yerləşdirəcəyəm. Ən gözəl mükafat Allah yanındadır. ."
Bekir Sadak : Rableri dualarini kabul etti: «Birbirinizden meydana gelen sizlerden, erkek olsun, kadin olsun, is yapanini isini bosa cikarmam. Hicret edenlerin, memleketlerinden cikarilanlarin, yolumda ezaya ugratilanlarin, savasan ve oldurulenlerin gunahlarini elbette ortecegim. And olsun ki, Allah katindan bir nimet olarak, onlari iclerinden irmaklar akan cennetlere koyacagim. Nimetin guzeli Allah katindadir".
Celal Yıldırım : Rableri onların dualarını kabul buyurdu da, «Sizden erkek ve kadın hiç kimsenin amelini zayi' etmem; birbirinizdensiniz. Onlar ki hicret ettiler, yurtlarından çıkarıldılar, benim yolumda işkenceye uğratıldılar ; savaştılar, öldürüldüler, şanıma and olsun ki, onların günah ve kötülüklerini örtüp temizleyeceğim, altlarından ırmaklar akan Cennetlere elbette sokacağım; (böylece) Allah katından bir sevaba (erişecekler). Sevabın güzeli Allah katındadır.
Diyanet İşleri : Rableri, onlara şu karşılığı verdi: “Ben, erkek olsun, kadın olsun, sizden hiçbir çalışanın amelini zayi etmeyeceğim. Sizler birbirinizdensiniz. Hicret edenler, yurtlarından çıkarılanlar, yolumda eziyet görenler, savaşanlar ve öldürülenlerin de andolsun, günahlarını elbette örteceğim. Allah katından bir mükâfat olmak üzere, onları içinden ırmaklar akan cennetlere koyacağım. Mükâfatın en güzeli Allah katındadır.”
Diyanet İşleri (eski) : Rableri dualarını kabul etti: 'Birbirinizden meydana gelen sizlerden, erkek olsun, kadın olsun, iş yapanın işini boşa çıkarmam. Hicret edenlerin, memleketlerinden çıkarılanların, yolumda ezaya uğratılanların, savaşan ve öldürülenlerin günahlarını elbette örteceğim. And olsun ki, Allah katından bir nimet olarak, onları içlerinden ırmaklar akan cennetlere koyacağım. Nimetin güzeli Allah katındadır'.
Diyanet Vakfi : Bunun üzerine Rableri, onların dualarını kabul etti. (Dedi ki:) Ben, erkek olsun kadın olsun -ki hep birbirinizdensiniz- içinizden, çalışan hiçbir kimsenin yaptığını boşa çıkarmayacağım. Onlar ki, hicret ettiler, yurtlarından çıkarıldılar, benim yolumda eziyete uğradılar, çarpıştılar ve öldürüldüler; andolsun, ben de onların kötülüklerini örteceğim ve onları altlarından ırmaklar akan cennetlere koyacağım. Bu mükâfat, Allah tarafındandır. Allah; karşılığın güzeli O'nun katındadır.
Edip Yüksel : Rab'leri onlara cevap verdi: 'Ben, sizden hiçbir çalışanın yaptığını ödülsüz bırakmam, ister erkek olsun, ister kadın olsun; hepiniz eşitsiniz. Göç edenler, yurtlarından çıkarılanlar, yolumda işkence ve hakarete uğrayanlar, vuruşanlar, öldürülenler... Onların kötülüklerini örteceğim ve onları içlerinde ırmaklar akan bahçelere yerleştireceğim. ALLAH'tan bir karşılık olarak... En güzel karşılık ALLAH'ın yanındadır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Rableri onlara şu karşılığı verdi: «Ben, erkek olsun, kadın olsun, sizden, hiçbir çalışanın amelini zayi etmeyeceğim. Sizler birbirinizdensiniz. Göç edenler, yurtlarından çıkarılanlar, yolumda eziyet edilenler, savaşanlar ve öldürülenler... Onların günahlarını elbette örteceğim ve Allah katından bir mükafat olmak üzere, onları altından ırmaklar akan cennetlere de koyacağım. En güzel mükafat Allah katındadır».
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Rableri de onların dualarına şöyle icabet etti: «Kesinlikle ben, içinizden gerek erkek, gerek kadın hiçbir iyilik yapanın işlediğini boşa çıkarmam, hep birbirinizdensiniz. Benim için hicret edenlerin, yurtlarından çıkarılanların, yolumda işkenceye uğrayanların, savaşanların ve bu uğurda öldürülenlerin suçlarını örteceğim. Onları altından ırmaklar akan cennetlere koyacağım. Onlar, Allah tarafından tasavvur edemeyeceğiniz bir mükafata kavuşacaklar. Mükafatın en güzeli Allah yanındadır.
Elmalılı Hamdi Yazır : Rableri de dualarına şöyle icabet buyurdu: her halde ben içinizden gerek erkek ve gerek dişi hiç bir hayr işleyenin işlediğini boşa gidermem, hep biribirinizdensiniz, benim için hicret edenlerin, yurtlarından çıkarılanların, benim yolumda işkenceye uğrıyanların, cihada gidenlerin ve bu uğurda katledilenlerin, kabahatlerini taraflarından keffaretleyeceğim, onları altından ırmaklar akar Cennetlere koyacağım, tasavvur edemeyeceğiniz bir sevâb ile Allah tarafından müsâb olacaklar, sevâbın da en güzeli Allah yanında
Fizilal-il Kuran : Rabbleri onlara cevap verdi ki; «Ben birbirinizden meydana gelmiş bir bütün oluşturan sizlerden, erkek- kadın, hiçbir iyi amel işleyenin emeğini boşa çıkarmam. Buna göre göç edenlerin, yurtlarından sürülenlerin, benim yolumda eziyet çekenlerin, savaşanların ve öldürülenlerin kusurlarını örtecek ve kendilerini Allah tarafından verilmiş bir ödül olarak altlarından ırmaklar akan Cennetlere koyacağım. Ödüllerin güzeli yalnız Allah katındadır.
Gültekin Onan : Nitekim rableri onlara (dualarını kabul ederek) cevab verdi: "Şüphesiz ben, erkek olsun, kadın olsun, sizden bir işte bulunanın işini boşa çıkarmam. Sizin kiminiz kiminizdendir. İşte, hicret edenlerin, yurtlarından sürülüp çıkarılanların ve yolumda işkence görenlerin, çarpışıp öldürülenlerin, mutlaka kötülüklerini örteceğim (keffirenne) ve onları altlarından ırmaklar akan cennetlere sokacağım. (Bu,) Tanrı katından bir karşılık (sevap)tır. (O) Tanrı, karşılığın (sevabın) en güzeli O'nun katındadır."
Hakkı Yılmaz : "Bunun üzerine Rableri onlara karşılık verdi: “Şüphesiz Ben, sizden erkek olsun, kadın olsun –ki hepiniz aynısınızdır– çalışanın amelini kaybetmem. O nedenle, göç edenler, yurtlarından çıkarılanlar, Benim yolumda eziyet edilenler, savaşanlar ve öldürülenler; elbette onlardan kötülüklerini örteceğim ve Allah katından bir sevap olarak, onları altından ırmaklar akan cennetlere koyacağım. Ve Allah, sevabın güzeli Kendi katında olandır.” "
Hasan Basri Çantay : Nihayet Rableri onlar (ın duaların) a (şöyle) icabet etdi: «içinizden gerek erkek, gerek kadın — ki kiminiz kiminizden (haasıl olmadır) — (hayırlı) bir iş yapanın amelini ben elbette boşa çıkarmayacağım, işte hicret edenlerin, yurdlarından çıkarılanların, benim yolumda işkenceye, hakaarete, ziyana uğrayanların, muhaarebe edenlerin ve öldürülenlerin de, andolsun suçlarını örteceğim ve andolsun, Allah canibinden bir mükâfat olmak üzere, onları altından ırmaklar akar cennetlere de sokacağım. (Daha büyük ve) güzel mükâfat ise Allanın yanındadır.
Hayrat Neşriyat : Rableri de onlar(ın duâların)a şöyle cevab verdi: 'Muhakkak ki ben, içinizden erkek olsun kadın olsun, (sâlih) bir iş yapanın amelini zâyi' etmem. Hep birbirinizdensiniz. İşte hicret edenler, yurtlarından çıkarılanlar, yolumda eziyet edilenler, savaşanlar ve öldürülenler var ya, kötülüklerini onlardan mutlaka örteceğim ve Allah katından bir mükâfât olarak onları elbette altlarından nehirler akan Cennetlere koyacağım!' (Rabbiniz olan) Allah ki, mükâfâtın güzeli O’nun katındadır.
İbni Kesir : Nihayet Rabbları, onlara icabet etti: Birbirinizden meydana gelen sizlerden; gerek erkek olsun gerek dişi olsun, çalışanın işini boşa çıkarmam. Hicret edenlerin, yurtlarından çıkarılanların, benim yolumda işkenceye, hakarete, ziyana uğrayanların, muharebe edenlerin ve öldürülenlerin suçlarını elbette örteceğim, Allah katından mükafat olmak üzere; onları altlarından ırmaklar akan cennetlere koyacağım. Sevabın en güzeli, Allah katındadır.
İskender Evrenosoğlu : O zaman Rab'leri, onların dualarına icabet etti. (Şöyle buyurdu): Sizden erkek veya kadın amel edenin amelini, Ben kesinlikle zayi etmem. Siz birbirinizdensiniz. Hicret edenlerin, yurtlarından çıkarılanların, Ben'im yolumda işkenceye uğrayanların, savaşanların ve öldürülenlerin seyyiatlarını mutlaka örteceğim. Ve onları mutlaka, altlarından nehirler akan cennetlere sokacağım, Allah'ın katından bir mükâfat olarak. Ve Allah, O'nun katında mükâfatların en güzelidir.
Muhammed Esed : Ve Rableri onların dualarını şöyle cevaplar: "İster erkek, ister kadın olsun, (Benim yolumda) çaba gösterenlerden hiç kimsenin çabasını boşa çıkarmayacağım: (çünkü) hepiniz birbirinizin soyundan gelirsiniz. Zulüm ve kötülük diyarından kaçanlara, yurtlarından sürülenlere, Benim yolumda eziyet çekenlere ve (bu yolda) savaşıp öldürülenlere gelince; onların kötülüklerini mutlaka sileceğim ve onları, Allah'tan bir mükafat olarak, içinden ırmaklar akan hasbahçelere sokacağım: Zira mükafatların en güzeli, Allah katında olanıdır."
Ömer Nasuhi Bilmen : Artık Rabb-i Kerîmleri onlara şöyle icabet etti ki: «Ben sizden gerek erkek ve gerek kadın, bir amel edenin amelini zâyi kılmam. Bazınız bazınızdansınız. İmdi hicret etmiş olanlar ve yurtlarından çıkarılmış bulunanlar ve Benim yolumda eziyete uğrayanlar ve savaşta bulunan ve öldürülenler yok mu, elbette Allah indinde bir sevap olmak üzere onların suçlarını örteceğim ve elbette onları altlarından ırmaklar akan cennetlere sokacağım!. Ve güzel mükâfaat ise Allah Teâlâ nezdindedir.»
Ömer Öngüt : Rableri onların duâlarına karşılık verdi: Ben içinizden erkek olsun kadın olsun, çalışanın yaptığını boşa çıkarmam. Hep birbirinizdensiniz. Onlar ki hicret ettiler, yurtlarından çıkarıldılar, benim yolumda eziyete uğratıldılar, savaştılar ve öldürüldüler. Andolsun ki, onların kötülüklerini örteceğim ve onları altlarından ırmaklar akan cennetlere sokacağım. Bu mükâfat Allah tarafındandır. Mükâfatın en güzeli, Allah katındadır.
Şaban Piriş : Allah da onların duasına karşılık verdi: -Ben, sizden erkek veya kadın hiç bir çalışanın amelini zayi etmem, siz birbirinizdensiniz. Hicret edenler, memleketlerinden çıkarılanlar, benim yolumda işkence edilenler, savaşan ve öldürülenlerin, elbette günahlarını örteceğim ve onları alt taraflarından ırmakların aktığı cennetlere girdireceğim. Allah katından bir mükafat olarak... Mükafatın en güzeli Allah katındandır.
Suat Yıldırım : Onların Rabbi de dualarına şöyle icabet buyurdu: "Sizden gerek erkek, gerek kadın, hayır işleyen hiçbir kimsenin çalışmasını zayi etmem. Çünkü siz birbirinizdensiniz, birbirinizden farkınız yoktur. Benim rızam için hicret edenlerin, vatanlarından sürülenlerin, Benim yolumda işkenceye, zarara uğrayanların, Benim yolumda savaşanların ve öldürülenlerin, Elbette kusurlarını örtecek ve elbette onları Allah tarafından mükâfat olarak içinden ırmaklar akan cenetlere yerleştireceğim. En güzel ödüller Allah’ın yanındadır.
Süleyman Ateş : Rableri onlara karşılık verdi: "Ben, sizden erkek kadın, hiçbir çalışanın işini zayi etmeyeceğim. Hep birbirinizdensiniz. Göç edenler, yurtlarından çıkarılanlar, yolumda işkence edilenler, vuruşanlar ve öldürülenler... Elbette onların kötülüklerini örteceğim ve onları, altlarından ırmaklar akan cennetlere sokacağım. (Yaptıklarına), Allâh katından bir karşılık olarak (onlara bu ni'metleri vereceğim). Karşılıkların en güzeli Allâh katındadır."
Tefhim-ul Kuran : Nitekim Rableri onlara (dualarını kabul ederek) cevap verdi: «Şüphesiz Ben, erkek olsun, kadın olsun, sizden bir işte bulunanın işini boşa çıkarmam. Sizin kiminiz kiminizdendir. İşte, hicret edenlerin, yurtlarından sürülüp çıkarılanların ve yolumda işkence görenlerin, çarpışıp öldürülenlerin, mutlaka kötülüklerini örteceğim ve onları, altlarından ırmaklar akan cennetlere sokacağım. (Bu,) Allah katından bir karşılık (sevap) tır. (O) Allah, karşılığın (sevabın) en güzeli O'nun katındadır.»
Ümit Şimşek : Rableri de onlara şu cevabı verdi: Erkek olsun, kadın olsun, sizden iyi bir iş yapanın emeğini Ben asla boşa çıkarmam. Siz zaten birbirinizdensiniz. Hicret eden, yurdundan çıkarılan, Benim yolumda eziyete uğrayan, savaşan ve can veren kimselerin Ben kötülüklerini örtecek ve onları altlarından ırmaklar akan Cennetlere yerleştireceğim. Bu Allah katından bir ödüldür. Ödülün en güzeli de Allah katındadır.
Yaşar Nuri Öztürk : Rableri onlara cevap verdi: "Ben sizden, erkek-kadın hiçbir çalışanın ürettiğini boşa çıkarmayacağım. Hep birbirinizdensiniz. Göç edenler, yurtlarından çıkarılanlar, yolumda işkenceye uğratılanlar, çarpışıp da öldürülenler var ya, onların kötülüklerini yemin olsun örteceğim. Ve yemin olsun ki onları, Allah katından bir karşılık olarak, altlarından ırmaklar akan cennetlere koyacağım." Allah katındandır karşılıkların en güzeli.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}