» 3 / Âl-i Imrân  2:

Kuran Sırası: 3
İniş Sırası: 89
Ali Imran Suresi = Imran Ailesi Suresi
Imran ailesinden bahsedildiginden bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200

3:2 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Allah (kim) | Yoxdur | allah | Başqa | Ondan | həmişə canlıdır | O, (öz məxluqlarını) qoruyur və idarə edir. |

ÆLLH ÎLH ÎLÆ HW ÆLḪY ÆLGYWM
Allahu ilāhe illā huve l-Hayyu l-ḳayyūmu

اللَّهُ لَا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ الْحَيُّ الْقَيُّومُ

Transcript Okunuş Türkçe
1. ÆLLH = Allahu : Allah (kim)
2. LÆ = lā : Yoxdur
3. ÎLH = ilāhe : allah
4. ÎLÆ = illā : Başqa
5. HW = huve : Ondan
6. ÆLḪY = l-Hayyu : həmişə canlıdır
7. ÆLGYWM = l-ḳayyūmu : O, (öz məxluqlarını) qoruyur və idarə edir.
Allah (kim) | Yoxdur | allah | Başqa | Ondan | həmişə canlıdır | O, (öz məxluqlarını) qoruyur və idarə edir. |

[] [] [ÆLH] [] [] [ḪYY] [GWM]
ÆLLH ÎLH ÎLÆ HW ÆLḪY ÆLGYWM

Allahu ilāhe illā huve l-Hayyu l-ḳayyūmu
الله لا إله إلا هو الحي القيوم

[] [] [ا ل ه] [] [] [ح ي ي] [ق و م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
الله | ÆLLH Allahu Allah (kim) Allah -
لا | Yoxdur (there is) no
إله ا ل ه | ÆLH ÎLH ilāhe allah God
إلا | ÎLÆ illā Başqa except
هو | HW huve Ondan Him,
الحي ح ي ي | ḪYY ÆLḪY l-Hayyu həmişə canlıdır the Ever-Living
القيوم ق و م | GWM ÆLGYWM l-ḳayyūmu O, (öz məxluqlarını) qoruyur və idarə edir. the Sustainer of all that exists.
Allah (kim) | Yoxdur | allah | Başqa | Ondan | həmişə canlıdır | O, (öz məxluqlarını) qoruyur və idarə edir. |

[] [] [ÆLH] [] [] [ḪYY] [GWM]
ÆLLH ÎLH ÎLÆ HW ÆLḪY ÆLGYWM

Allahu ilāhe illā huve l-Hayyu l-ḳayyūmu
الله لا إله إلا هو الحي القيوم

[] [] [ا ل ه] [] [] [ح ي ي] [ق و م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
الله | ÆLLH Allahu Allah (kim) Allah -
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominativ xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
لا | Yoxdur (there is) no
Lam,Elif,
30,1,
NEG – mənfi hissəcik
نافية تعمل عمل «أن»
إله ا ل ه | ÆLH ÎLH ilāhe allah God
,Lam,He,
,30,5,
N – ittihamedici kişi tək isim
اسم منصوب
إلا | ÎLÆ illā Başqa except
,Lam,Elif,
,30,1,
EXP – istisna hissəcik
أداة استثناء
هو | HW huve Ondan Him,
He,Vav,
5,6,
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
ضمير منفصل
الحي ح ي ي | ḪYY ÆLḪY l-Hayyu həmişə canlıdır the Ever-Living
Elif,Lam,Ha,Ye,
1,30,8,10,
N – nominativ kişi tək isim
اسم مرفوع
القيوم ق و م | GWM ÆLGYWM l-ḳayyūmu O, (öz məxluqlarını) qoruyur və idarə edir. the Sustainer of all that exists.
Elif,Lam,Gaf,Ye,Vav,Mim,
1,30,100,10,6,40,
ADJ – nominativ kişi tək sifət
صفة مرفوعة

Konu Başlığı: [3:1-6] Allah

Abdulbaki Gölpınarlı : Öyle bir Allah'tır ki yoktur ondan başka tapacak; diridir, daimî olarak mahlûkatının işlerini tedbîr ve her şeyi tasarruf eder.
Adem Uğur : Hayy ve kayyûm olan Allah'tan başka ilâh yoktur.
Ahmed Hulusi : Allâh O; tanrı ve tanrısallık yoktur, sadece "HÛ" (HÛ ismi, hüviyet-i Zât'a işaret eden isimdir ki birçok yerde önce "HÛ" denerek hüviyet-i Zât'ın âlemlerden ve tüm mânâlarla kayıtlanmaktan berî olduğu vurgulanır, sonra O'nda açığa çıkan bir özelliğe işaret eden isim belirtilir, sözü edilen konuya bağlı olarak); Hayy'dır (hayatın kendisidir) ve Kayyum'dur (âlemler O'nunla vücud bulur ve devam eder).
Ahmet Tekin : O Allah’tır, Allah. Hak ilâh yalnızca O’dur. Ebedî hayat ile diri, ölümlü olmaktan uzaktır. Varlık âlemini ayakta tutan ve düzenini elinde bulunduran O’dur.
Ahmet Varol : Allah, kendinden başka ilah olmayan (ilah)dır. O, sürekli diridir ve yaratıklarını sürekli koruyup gözetendir.
Ali Bulaç : Allah... O'ndan başka ilah yoktur. Diridir, kâimdir.
Ali Fikri Yavuz : Allah O Allah’dır ki, kendinden başka hiç bir ilâh yoktur! Ezelî ve ebedî hayat ile bakîdir, zât ve kemâl sıfatları ile her şeye hâkim olup bütün varlıklar onunla kâimdir.
Ali İmran : Allah Ondan başqa tanrı olmayandır. O, Mütləq Candır, Varlığı qoruyan və idarə edəndir.
Azerice : Allah Ondan başqa tanrı olmayandır. O, Mütləq Candır, Varlığı qoruyan və idarə edəndir.
Bekir Sadak : Allah, Ondan baska tanri olmayan, diri, her an yaratiklarini gozetip durandir.
Celal Yıldırım : Allah (Bir'dir), O'ndan başka ilâh yoktur. O hep diridir, kudretiyle (varlık âlemini) tutup duran, gözetip koruyandır O..
Diyanet İşleri : Allah, kendisinden başka hiçbir ilâh bulunmayandır. Diridir, kayyumdur.
Diyanet İşleri (eski) : Allah, Ondan başka tanrı olmayan, diri, her an yaratıklarını gözetip durandır.
Diyanet Vakfi : Hayy ve kayyûm olan Allah'tan başka ilâh yoktur.
Edip Yüksel : ALLAH: O'ndan başka tanrı yoktur; Diridir, Gözetendir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Allah, kendisinden başka tanrı olmayan, hayy ve kayyûmdur.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Allah'tan başka tanrı yoktur. Sonsuz hayat sahibi, bütün varlıkları ayakta tutan ve gözeten odur.
Elmalılı Hamdi Yazır : Allah, başka Tanrı yok ancak o, hayy o, kayyum o
Fizilal-il Kuran : O, kendinden başka bir ilâh bulunmayan, diri ve yarattıklarını gözetip yöneten Allah'tır.
Gültekin Onan : Tanrı... O'ndan başka tanrı yoktur. Diridir, kaimdir.
Hakkı Yılmaz : Allah, Kendisinden başka tanrı diye bir şey olmayandır, her zaman diridir, kayyûm'dur [her şeyi ayakta tutandır, koruyandır].
Hasan Basri Çantay : Allah o Allahdır ki kendinden başka hiç bir Tanrı yokdur, (O, zatî, ezelî ve ebedî haayat ile) diri (ve baakıy) dir. Zâtiyle, kemâliyle kaaimdir. (Yaratdıklarının her an tedbir-ü hıfzında yegâne haakimdir,her şey onunla kaaimdir).
Hayrat Neşriyat : Allah ki, O’ndan başka ilâh yoktur. (O,) Hayy (ezelî ve ebedî hayat sâhibi olan)dır, Kayyûm (bütün mevcûdât kendisiyle kaim olan)dır.
İbni Kesir : Allah, O'ndan başka hiç bir İlah yoktur. Hayy ve Kayyum'dur.
İskender Evrenosoğlu : Allah ki, O'ndan başka ilâh yoktur, O, Hayy'dır (hayattadır), Kayyum'dur (ezelî ve ebedîdir).
Muhammed Esed : ALLAH, Kendisinden başka ilah olmayan, sonsuza kadar diri, hayatın ve varlığın kaynağı ve dayanağı olan, her şeyi hükmüne, iradesine bağlı kılan yaratıcı!
Ömer Nasuhi Bilmen : Allah Teâlâ ki, O'ndan başka mabûd yoktur, hayy ve kayyum olan O'dur.
Ömer Öngüt : Allah O Allah'tır ki, kendinden başka hiçbir ilâh yoktur. O Hayy ve Kayyum'dur. (Ezelî ve ebedî hayat ile bâkidir. Zât ve kemâl sıfatları ile her şeye hâkim olup, bütün varlıklar O'nunla kâimdir).
Şaban Piriş : Allah, kendisinden başka ilah yoktur. Hayat sahibidir. gözeticidir.
Suat Yıldırım : Allah o İlâhtır ki Kendinden başka tanrı yoktur. Hay O’dur, kayyûm O’dur.
Süleyman Ateş : Allâh ki, O'ndan başka tanrı yoktur, dâimâ diri ve (yaratıklarını) koruyup yöneticidir.
Tefhim-ul Kuran : Allah; O'ndan başka ilah yoktur. Diridir, kaimdir.
Ümit Şimşek : Allah ki, Ondan başka tanrı yoktur. O Hayydır Kayyûmdur.
Yaşar Nuri Öztürk : Allah... İlâh yok O'ndan başka... Hayy'dır O, Kayyûm'dur.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}