» 3 / Âl-i Imrân  171:

Kuran Sırası: 3
İniş Sırası: 89
Ali Imran Suresi = Imran Ailesi Suresi
Imran ailesinden bahsedildiginden bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200

3:171 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
yaxşı xəbər gətirirlər (sevinirlər) | xeyir-dua | | Allahın | və sənin lütfün | və mütləq | Allahın | | israf etməyəcəksiniz | sənin mükafatın | möminlərin |

YSTBŞRWN BNAMT MN ÆLLH WFŽL WǼN ÆLLH YŽYA ǼCR ÆLMÙMNYN
yestebşirūne biniǎ'metin mine llahi ve feDlin ve enne llahe yuDīǔ ecra l-mu'minīne

يَسْتَبْشِرُونَ بِنِعْمَةٍ مِنَ اللَّهِ وَفَضْلٍ وَأَنَّ اللَّهَ لَا يُضِيعُ أَجْرَ الْمُؤْمِنِينَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. YSTBŞRWN = yestebşirūne : yaxşı xəbər gətirirlər (sevinirlər)
2. BNAMT = biniǎ'metin : xeyir-dua
3. MN = mine :
4. ÆLLH = llahi : Allahın
5. WFŽL = ve feDlin : və sənin lütfün
6. WǼN = ve enne : və mütləq
7. ÆLLH = llahe : Allahın
8. LÆ = lā :
9. YŽYA = yuDīǔ : israf etməyəcəksiniz
10. ǼCR = ecra : sənin mükafatın
11. ÆLMÙMNYN = l-mu'minīne : möminlərin
yaxşı xəbər gətirirlər (sevinirlər) | xeyir-dua | | Allahın | və sənin lütfün | və mütləq | Allahın | | israf etməyəcəksiniz | sənin mükafatın | möminlərin |

[BŞR] [NAM] [] [] [FŽL] [] [] [] [ŽYA] [ÆCR] [ÆMN]
YSTBŞRWN BNAMT MN ÆLLH WFŽL WǼN ÆLLH YŽYA ǼCR ÆLMÙMNYN

yestebşirūne biniǎ'metin mine llahi ve feDlin ve enne llahe yuDīǔ ecra l-mu'minīne
يستبشرون بنعمة من الله وفضل وأن الله لا يضيع أجر المؤمنين

[ب ش ر] [ن ع م] [] [] [ف ض ل] [] [] [] [ض ي ع] [ا ج ر] [ا م ن]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يستبشرون ب ش ر | BŞR YSTBŞRWN yestebşirūne yaxşı xəbər gətirirlər (sevinirlər) They receive good tidings
بنعمة ن ع م | NAM BNAMT biniǎ'metin xeyir-dua of Favor
من | MN mine from
الله | ÆLLH llahi Allahın Allah
وفضل ف ض ل | FŽL WFŽL ve feDlin və sənin lütfün and Bounty
وأن | WǼN ve enne və mütləq and that
الله | ÆLLH llahe Allahın Allah
لا | (does) not
يضيع ض ي ع | ŽYA YŽYA yuDīǔ israf etməyəcəksiniz let go waste
أجر ا ج ر | ÆCR ǼCR ecra sənin mükafatın (the) reward
المؤمنين ا م ن | ÆMN ÆLMÙMNYN l-mu'minīne möminlərin (of) the believers.
yaxşı xəbər gətirirlər (sevinirlər) | xeyir-dua | | Allahın | və sənin lütfün | və mütləq | Allahın | | israf etməyəcəksiniz | sənin mükafatın | möminlərin |

[BŞR] [NAM] [] [] [FŽL] [] [] [] [ŽYA] [ÆCR] [ÆMN]
YSTBŞRWN BNAMT MN ÆLLH WFŽL WǼN ÆLLH YŽYA ǼCR ÆLMÙMNYN

yestebşirūne biniǎ'metin mine llahi ve feDlin ve enne llahe yuDīǔ ecra l-mu'minīne
يستبشرون بنعمة من الله وفضل وأن الله لا يضيع أجر المؤمنين

[ب ش ر] [ن ع م] [] [] [ف ض ل] [] [] [] [ض ي ع] [ا ج ر] [ا م ن]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يستبشرون ب ش ر | BŞR YSTBŞRWN yestebşirūne yaxşı xəbər gətirirlər (sevinirlər) They receive good tidings
Ye,Sin,Te,Be,Şın,Re,Vav,Nun,
10,60,400,2,300,200,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma X) qüsursuz fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
بنعمة ن ع م | NAM BNAMT biniǎ'metin xeyir-dua of Favor
Be,Nun,Ayn,Mim,Te merbuta,
2,50,70,40,400,
P – prefiksli ön söz bi
N – qadın cinsi qeyri-müəyyən isim
جار ومجرور
من | MN mine from
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
الله | ÆLLH llahi Allahın Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
وفضل ف ض ل | FŽL WFŽL ve feDlin və sənin lütfün and Bounty
Vav,Fe,Dad,Lam,
6,80,800,30,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
N – cinsiyyətli kişi qeyri-müəyyən isim
الواو عاطفة
اسم مجرور
وأن | WǼN ve enne və mütləq and that
Vav,,Nun,
6,,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
ACC – ittihamedici hissəcik
الواو عاطفة
حرف نصب من اخوات «ان»
الله | ÆLLH llahe Allahın Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – ittiham xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
لا | (does) not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
يضيع ض ي ع | ŽYA YŽYA yuDīǔ israf etməyəcəksiniz let go waste
Ye,Dad,Ye,Ayn,
10,800,10,70,
V – 3-cü şəxs kişi təki (IV forma) qeyri-kamil feli
فعل مضارع
أجر ا ج ر | ÆCR ǼCR ecra sənin mükafatın (the) reward
,Cim,Re,
,3,200,
N – ittihamedici kişi adı
اسم منصوب
المؤمنين ا م ن | ÆMN ÆLMÙMNYN l-mu'minīne möminlərin (of) the believers.
Elif,Lam,Mim,,Mim,Nun,Ye,Nun,
1,30,40,,40,50,10,50,
N – cinsi kişi cəm (IV forma) fəal iştirakçı
اسم مجرور

Konu Başlığı: [3:169-172] Ölüm: Bir Başka Boyuta Geçiş

Abdulbaki Gölpınarlı : Allah'ın nîmet ve ihsânına nâil olduklarından dolayı sevinç içindedir onlar ve Allah, inananların ecrini zâyi etmez.
Adem Uğur : Onlar, Allah'tan gelen nimet ve keremin; Allah'ın, müminlerin ecrini zayi etmeyeceği müjdesinin sevinci içindedirler.
Ahmed Hulusi : Allâh'ın üzerlerinde açığa çıkan nimetini ve fazlını ve de iman edenlerin yaptıklarının karşılıksız kalmayacağını müjdelemek isterler.
Ahmet Tekin : Onlar Allah’tan gelen nimet ve lütfun, Allah’ın, mü’minlerin mükâfatını zâyi etmeyeceği müjdesinin sevincini duymaktadırlar.
Ahmet Varol : Allah'tan olan bir nimet, lütuf ve Allah'ın mü'minlerin ecirlerini zayi etmeyeceği müjdesiyle sevinirler.
Ali Bulaç : Onlar, Allah'tan bir nimeti, bir fazlı (bolluğu) ve gerçekten Allah'ın mü'minlerin ecrini boşa çıkarmadığını müjdelemektedirler.
Ali Fikri Yavuz : Onlar, Allah’dan gelen bir nimet ve daha üstün bir ihsan sebebiyle sevinirler ve müminlerin mükâfatını Allah’ın zayi etmediği neş’esi içinde bulunurlar.
Ali İmran : Onlar; Allahın nemət və lütfünün zay etməyəcəyini, Allahın möminlərin mükafatlarını zay etməyəcəyini müjdələmək istəyirlər.
Azerice : Onlar; Allahın nemət və lütfünün zay etməyəcəyini, Allahın möminlərin mükafatlarını zay etməyəcəyini müjdələmək istəyirlər.
Bekir Sadak : Onlar Allah'tan olan bir nimeti, bollugu ve Allah'in, muminlerin ecrini zayi etmiyecegini mujdelemek isterler. *
Celal Yıldırım : Onlar Allah'tan gelen bir nîmeti, fazl-u keremi ve Allah'ın mü'minlerin mükâfatını zay'etmiyeceğini de müjdeliyerek ferahlık duyarlar.
Diyanet İşleri : (Şehitler) Allah’ın nimetine, keremine ve Allah’ın, mü’minlerin ecrini zayi etmeyeceğine sevinirler.
Diyanet İşleri (eski) : Onlar Allah'tan olan bir nimeti, bolluğu ve Allah'ın, müminlerin ecrini zayi etmeyeceğini müjdelemek isterler.
Diyanet Vakfi : Onlar, Allah'tan gelen nimet ve keremin; Allah'ın, müminlerin ecrini zayi etmeyeceği müjdesinin sevinci içindedirler.
Edip Yüksel : ALLAH'ın bol nimetini ve ALLAH'ın inananların ödülünü yitirmeyeceği gerçeğini müjdelemek isterler
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Onlar, Allah'ın nimetini, keremini ve Allah'ın, müminlerin ecrini zayi etmeyeceğini müjdelerler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Yine onlar, Allah'ın bir nimeti, bir lütfu ile ve Allah'ın, müminlerin mükafatını zayi etmeyeceği müjdesiyle sevinirler.
Elmalılı Hamdi Yazır : Allahın bir ni'metini bir de fazlını ve Allah mü'minlerin ecrini zayi' etmiyeceğini istibşar ederler
Fizilal-il Kuran : Onların sevinci Allah'tan gelen nimet ve lütuf ile O'nun müminlerin mükâfatını kayba uğratmayacağı müjdesinden kaynaklanıyor.
Gültekin Onan : Onlar, Tanrı'dan bir nimeti, bir fazlı (bolluğu) ve gerçekten Tanrı'nın inançlıların ecrini boşa çıkarmadığını müjdelemektedirler.
Hakkı Yılmaz : (169-171) Allah yolunda öldürülenleri de sakın ölüler sanma. Tam tersi onlar diridirler, Allah'ın armağanlarından verdiği şeylerle sevinçli olarak Rableri katında rızıklanmaktadırlar. Arkalarından kendilerine henüz ulaşmayan kimselere, kendileri için hiçbir korku olmayacağını ve üzülmeyeceklerini müjdelemek isterler. Onlar, Allah'tan bir nimeti, armağanı ve Allah'ın şüphesiz, mü’minlerin ecrini kaybetmeyeceğini müjdelemek isterler.
Hasan Basri Çantay : Onlar Allahdan (gelen) bir ni'metle, (hattâ) daha fazlasıyle ve Allanın, mü'minlere olan mükâfatını zaayi etmeyeceği müjdesiyle de sevinirler.
Hayrat Neşriyat : (Onlar) Allah’dan (gelen) bir ni'meti ve bir ihsânı ve şübhesiz Allah’ın, mü’minlerin mükâfâtını zâyi' etmeyeceğini (de) müjdelemek isterler.
İbni Kesir : Onlar Allah'tan gelen bir nimet ve kerem ile ve Allah'ın mü'minlerin mükafatını zayi etmeyeceği müjdesiyle sevinirler.
İskender Evrenosoğlu : Onlar, Allah'tan olan ni'meti, fazlı ve "Allah'ın mü'minlerin mükâfatını zayi etmeyeceğini" müjdelemek isterler.
Muhammed Esed : Onlar, Allah katından ulaşan bir lütfu, bir nimeti ve Allah'ın inananların hak ettiği ödülü zayi etmeyeceği (vaadini) müjdelemek isterler.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve onlar Allah Teâlâ'dan bir nîmet ile ve bir fazl ile mü'minlerin mükâfaatını Allah Teâlâ'nın elbette zâyi etmeyeceği ile müjdelenip mesrûr bir halde bulunurlar.
Ömer Öngüt : Onlar Allah'tan olan nimet ve keremin; Allah'ın müminlerin ecrini zâyi etmeyeceği müjdesinin sevinci içindedirler.
Şaban Piriş : Onlar, Allah’ın nimetini ve fazlını ve Allah’ın müminlerin ecrini zayi etmeyeceğini de müjdelemek isterler.
Suat Yıldırım : Onlar Allah’ın nimeti ve lütfu ile ve Allah’ın müminlere olan mükâfatını zayi etmeyeceği müjdesiyle de sevinirler.
Süleyman Ateş : Allâh'ın ni'metine, lutfuna ve Allâh'ın mü'minlerin ecrini zayi etmeyeceğine sevinirler.
Tefhim-ul Kuran : Onlar, Allah'tan bir nimeti bir fazlı (bolluğu) ve gerçekten Allah'ın mü'minlerin ecrini boşa çıkarmadığını müjdelemektedirler.
Ümit Şimşek : Onlar, Allah'ın nimetini ve lütfunu, bir de mü'minlerin ecrini Allah'ın asla zayi etmeyeceğini müjdeliyorlar.
Yaşar Nuri Öztürk : Allah'tan bir nimeti, bir lütfu ve Allah'ın müminlerin ödülünü vermezlik etmeyeceğini de müjdelerler.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}