» 7 / A’râf  121:

Kuran Sırası: 7
İniş Sırası: 39
Araf Suresi = Yüksek/Orta Yer Suresi
46. Ayette yer alan cennet ve cehennem arasindaki orta yer bölgesindeki insanlardan bahsedildigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206

7:121 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
onlar dedilər | inandıq | Rəbbinə | aləmlərin |

GÆLWÆ ËMNÆ BRB ÆLAÆLMYN
ḳālū āmennā birabbi l-ǎālemīne

قَالُوا امَنَّا بِرَبِّ الْعَالَمِينَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. GÆLWÆ = ḳālū : onlar dedilər
2. ËMNÆ = āmennā : inandıq
3. BRB = birabbi : Rəbbinə
4. ÆLAÆLMYN = l-ǎālemīne : aləmlərin
onlar dedilər | inandıq | Rəbbinə | aləmlərin |

[GWL] [ÆMN] [RBB] [ALM]
GÆLWÆ ËMNÆ BRB ÆLAÆLMYN

ḳālū āmennā birabbi l-ǎālemīne
قالوا آمنا برب العالمين

[ق و ل] [ا م ن] [ر ب ب] [ع ل م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قالوا ق و ل | GWL GÆLWÆ ḳālū onlar dedilər They said,
آمنا ا م ن | ÆMN ËMNÆ āmennā inandıq """We believe"
برب ر ب ب | RBB BRB birabbi Rəbbinə in (the) Lord
العالمين ع ل م | ALM ÆLAÆLMYN l-ǎālemīne aləmlərin (of) the worlds
onlar dedilər | inandıq | Rəbbinə | aləmlərin |

[GWL] [ÆMN] [RBB] [ALM]
GÆLWÆ ËMNÆ BRB ÆLAÆLMYN

ḳālū āmennā birabbi l-ǎālemīne
قالوا آمنا برب العالمين

[ق و ل] [ا م ن] [ر ب ب] [ع ل م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قالوا ق و ل | GWL GÆLWÆ ḳālū onlar dedilər They said,
Gaf,Elif,Lam,Vav,Elif,
100,1,30,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
آمنا ا م ن | ÆMN ËMNÆ āmennā inandıq """We believe"
,Mim,Nun,Elif,
,40,50,1,
V – 1-ci şəxs cəm (forma IV) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
برب ر ب ب | RBB BRB birabbi Rəbbinə in (the) Lord
Be,Re,Be,
2,200,2,
P – prefiksli ön söz bi
N – cinsiyyətli kişi adı
جار ومجرور
العالمين ع ل م | ALM ÆLAÆLMYN l-ǎālemīne aləmlərin (of) the worlds
Elif,Lam,Ayn,Elif,Lam,Mim,Ye,Nun,
1,30,70,1,30,40,10,50,
N – kişi cinsi cəm isim
اسم مجرور

Konu Başlığı: [7:118-129] Gerçek, Uzmanlar Tarafından Tanınıyor

Abdulbaki Gölpınarlı : İnandık dediler, âlemlerin Rabbine.
Adem Uğur : Âlemlerin Rabbine iman ettik dediler.
Ahmed Hulusi : Dediler ki: "İman ettik Rabb-ül âlemîn'e. . . "
Ahmet Tekin : Sihirbazlar: 'Âlemlerin, bütün varlıkların Rabbine iman ettik' dediler.
Ahmet Varol : 'Alemlerin Rabbine iman ettik.
Ali Bulaç : "Alemlerin Rabbine iman ettik" dediler.
Ali Fikri Yavuz : “Biz Âlemlerin Rabbine,
Araf : “Biz aləmlərin Rəbbinə iman gətirdik”. onlar dedilər.
Azerice : “Biz aləmlərin Rəbbinə iman gətirdik”. onlar dedilər.
Bekir Sadak : (120-12) 2 Sihirbazlar secdeye kapanip, «Alemlerin Rabbine, Musa ve Harun'un Rabbine inandik» dediler.
Celal Yıldırım : (120-121-122) Ve sihirbazlar secdeye kapandılar da «Âlemlerin Rabbine, Musa ve Harun'un Rabbine imân ettik» dediler.
Diyanet İşleri : “Âlemlerin Rabbine iman ettik” dediler.
Diyanet İşleri (eski) : (120-122) Sihirbazlar secdeye kapanıp, 'Alemlerin Rabbine, Musa ve Harun'un Rabbine inandık' dediler.
Diyanet Vakfi : (121-122) «Musa ve Harun'un Rabbi olan âlemlerin Rabbine inandık» dediler.
Edip Yüksel : 'Evrenlerin Rabbine inandık,' dediler,
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : «Âlemlerin Rabbine iman ettik.» dediler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : «Alemlerin Rabbine,
Elmalılı Hamdi Yazır : İyman ettik, dediler: o rabbül'âlemîne
Fizilal-il Kuran : Tüm varlıkların Rabbine inandık dediler.
Gültekin Onan : "Alemlerin rabbine inandık" dediler.
Hakkı Yılmaz : (120-122) "Çok bilgili, büyüleyici, etkin bilginler ise boyun eğip teslim olmuş kimseler hâlinde bırakıldılar. “Âlemlerin Rabbine; Mûsâ'nın ve Hârûn'un Rabbine iman ettik” dediler. "
Hasan Basri Çantay : (121-122) «Âlemlerin Rabbine, Musa ve Hârunun Rabbine îman etdik» dediler.
Hayrat Neşriyat : (121-122) 'Âlemlerin Rabbine, Mûsâ ve Hârûn’un Rabbine îmân ettik!' dediler.
İbni Kesir : Dediler ki: Alemlerin Rabbına iman ettik.
İskender Evrenosoğlu : “Âlemlerin Rabbine biz îmân ettik.” dediler.
Muhammed Esed : "Biz (artık) inandık alemlerin Rabbine,
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve dediler ki: «Âlemlerin Rabbine imân ettik.»
Ömer Öngüt : “Âlemlerin Rabbine iman ettik. ” dediler.
Şaban Piriş : (120-122) Sihirbazlar: -Alemlerin Rabbine, Musa ve Harun’un Rabbine iman ettik, diyerek secdeye kapandılar.
Suat Yıldırım : (121-122) "İman ettik!" dediler, "O Rabbül-âlemine, Mûsâ ve Harun’un Rabbine!"
Süleyman Ateş : "Âlemlerin Rabbine inandık!" dediler.
Tefhim-ul Kuran : «Alemlerin Rabbine iman ettik» dediler.
Ümit Şimşek : 'Âlemlerin Rabbine iman ettik,' dediler.
Yaşar Nuri Öztürk : "Alemlerin Rabbine iman ettik, dediler;

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}