» 7 / A’râf  187:

Kuran Sırası: 7
İniş Sırası: 39
Araf Suresi = Yüksek/Orta Yer Suresi
46. Ayette yer alan cennet ve cehennem arasindaki orta yer bölgesindeki insanlardan bahsedildigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206

7:187 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
səndən soruşurlar | | saatdan | nə vaxt | gəl və get | demək | lakin | onun biliyi | səninlədir | Rəbbimdən | | açıqlaya bilməz | Tam vaxtında | Başqa kimsə | Ondan | Ağır oldu | | göylərə | yerdə | | Sənə gəlmir | lakin | birdən | səndən soruşurlar | sanki sən | Sən bilirdin | o-onun-bu | demək | əlbəttə | onun biliyi | səninlədir | Allahın | Amma | ən çox | xalqlar | | onlar bilmirler |

YSǼLWNK AN ÆLSÆAT ǼYÆN MRSÆHÆ GL ÎNMÆ ALMHÆ AND̃ RBY YCLYHÆ LWGTHÆ ÎLÆ HW S̃GLT FY ÆLSMÆWÆT WÆLǼRŽ TǼTYKM ÎLÆ BĞTT YSǼLWNK KǼNK ḪFY ANHÆ GL ÎNMÆ ALMHÆ AND̃ ÆLLH WLKN ǼKS̃R ÆLNÆS YALMWN
yeselūneke ǎni s-sāǎti eyyāne mursāhā ḳul innemā ǐlmuhā ǐnde rabbī yucellīhā liveḳtihā illā huve ṧeḳulet s-semāvāti vel'erDi te'tīkum illā beğteten yeselūneke keenneke Hafiyyun ǎnhā ḳul innemā ǐlmuhā ǐnde llahi velākinne ekṧera n-nāsi yeǎ'lemūne

يَسْأَلُونَكَ عَنِ السَّاعَةِ أَيَّانَ مُرْسَاهَا قُلْ إِنَّمَا عِلْمُهَا عِنْدَ رَبِّي لَا يُجَلِّيهَا لِوَقْتِهَا إِلَّا هُوَ ثَقُلَتْ فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ لَا تَأْتِيكُمْ إِلَّا بَغْتَةً يَسْأَلُونَكَ كَأَنَّكَ حَفِيٌّ عَنْهَا قُلْ إِنَّمَا عِلْمُهَا عِنْدَ اللَّهِ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَ النَّاسِ لَا يَعْلَمُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. YSǼLWNK = yeselūneke : səndən soruşurlar
2. AN = ǎni :
3. ÆLSÆAT = s-sāǎti : saatdan
4. ǼYÆN = eyyāne : nə vaxt
5. MRSÆHÆ = mursāhā : gəl və get
6. GL = ḳul : demək
7. ÎNMÆ = innemā : lakin
8. ALMHÆ = ǐlmuhā : onun biliyi
9. AND̃ = ǐnde : səninlədir
10. RBY = rabbī : Rəbbimdən
11. LÆ = lā :
12. YCLYHÆ = yucellīhā : açıqlaya bilməz
13. LWGTHÆ = liveḳtihā : Tam vaxtında
14. ÎLÆ = illā : Başqa kimsə
15. HW = huve : Ondan
16. S̃GLT = ṧeḳulet : Ağır oldu
17. FY = fī :
18. ÆLSMÆWÆT = s-semāvāti : göylərə
19. WÆLǼRŽ = vel'erDi : yerdə
20. LÆ = lā :
21. TǼTYKM = te'tīkum : Sənə gəlmir
22. ÎLÆ = illā : lakin
23. BĞTT = beğteten : birdən
24. YSǼLWNK = yeselūneke : səndən soruşurlar
25. KǼNK = keenneke : sanki sən
26. ḪFY = Hafiyyun : Sən bilirdin
27. ANHÆ = ǎnhā : o-onun-bu
28. GL = ḳul : demək
29. ÎNMÆ = innemā : əlbəttə
30. ALMHÆ = ǐlmuhā : onun biliyi
31. AND̃ = ǐnde : səninlədir
32. ÆLLH = llahi : Allahın
33. WLKN = velākinne : Amma
34. ǼKS̃R = ekṧera : ən çox
35. ÆLNÆS = n-nāsi : xalqlar
36. LÆ = lā :
37. YALMWN = yeǎ'lemūne : onlar bilmirler
səndən soruşurlar | | saatdan | nə vaxt | gəl və get | demək | lakin | onun biliyi | səninlədir | Rəbbimdən | | açıqlaya bilməz | Tam vaxtında | Başqa kimsə | Ondan | Ağır oldu | | göylərə | yerdə | | Sənə gəlmir | lakin | birdən | səndən soruşurlar | sanki sən | Sən bilirdin | o-onun-bu | demək | əlbəttə | onun biliyi | səninlədir | Allahın | Amma | ən çox | xalqlar | | onlar bilmirler |

[SÆL] [] [SWA] [] [RSW] [GWL] [] [ALM] [AND̃] [RBB] [] [CLW] [WGT] [] [] [S̃GL] [] [SMW] [ÆRŽ] [] [ÆTY] [] [BĞT] [SÆL] [] [ḪFW] [] [GWL] [] [ALM] [AND̃] [] [] [KS̃R] [NWS] [] [ALM]
YSǼLWNK AN ÆLSÆAT ǼYÆN MRSÆHÆ GL ÎNMÆ ALMHÆ AND̃ RBY YCLYHÆ LWGTHÆ ÎLÆ HW S̃GLT FY ÆLSMÆWÆT WÆLǼRŽ TǼTYKM ÎLÆ BĞTT YSǼLWNK KǼNK ḪFY ANHÆ GL ÎNMÆ ALMHÆ AND̃ ÆLLH WLKN ǼKS̃R ÆLNÆS YALMWN

yeselūneke ǎni s-sāǎti eyyāne mursāhā ḳul innemā ǐlmuhā ǐnde rabbī yucellīhā liveḳtihā illā huve ṧeḳulet s-semāvāti vel'erDi te'tīkum illā beğteten yeselūneke keenneke Hafiyyun ǎnhā ḳul innemā ǐlmuhā ǐnde llahi velākinne ekṧera n-nāsi yeǎ'lemūne
يسألونك عن الساعة أيان مرساها قل إنما علمها عند ربي لا يجليها لوقتها إلا هو ثقلت في السماوات والأرض لا تأتيكم إلا بغتة يسألونك كأنك حفي عنها قل إنما علمها عند الله ولكن أكثر الناس لا يعلمون

[س ا ل] [] [س و ع] [] [ر س و] [ق و ل] [] [ع ل م] [ع ن د] [ر ب ب] [] [ج ل و] [و ق ت] [] [] [ث ق ل] [] [س م و] [ا ر ض] [] [ا ت ي] [] [ب غ ت] [س ا ل] [] [ح ف و] [] [ق و ل] [] [ع ل م] [ع ن د] [] [] [ك ث ر] [ن و س] [] [ع ل م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يسألونك س ا ل | SÆL YSǼLWNK yeselūneke səndən soruşurlar They ask you
عن | AN ǎni about
الساعة س و ع | SWA ÆLSÆAT s-sāǎti saatdan the Hour,
أيان | ǼYÆN eyyāne nə vaxt when will be
مرساها ر س و | RSW MRSÆHÆ mursāhā gəl və get its appointed time?
قل ق و ل | GWL GL ḳul demək Say,
إنما | ÎNMÆ innemā lakin """Only"
علمها ع ل م | ALM ALMHÆ ǐlmuhā onun biliyi its knowledge
عند ع ن د | AND̃ AND̃ ǐnde səninlədir (is) with
ربي ر ب ب | RBB RBY rabbī Rəbbimdən my Lord,
لا | no (one)
يجليها ج ل و | CLW YCLYHÆ yucellīhā açıqlaya bilməz can reveal [it]
لوقتها و ق ت | WGT LWGTHÆ liveḳtihā Tam vaxtında its time
إلا | ÎLÆ illā Başqa kimsə except
هو | HW huve Ondan Him.
ثقلت ث ق ل | S̃GL S̃GLT ṧeḳulet Ağır oldu It lays heavily
في | FY in
السماوات س م و | SMW ÆLSMÆWÆT s-semāvāti göylərə the heavens
والأرض ا ر ض | ÆRŽ WÆLǼRŽ vel'erDi yerdə and the earth.
لا | Not
تأتيكم ا ت ي | ÆTY TǼTYKM te'tīkum Sənə gəlmir will it come to you
إلا | ÎLÆ illā lakin but
بغتة ب غ ت | BĞT BĞTT beğteten birdən "suddenly."""
يسألونك س ا ل | SÆL YSǼLWNK yeselūneke səndən soruşurlar They ask you
كأنك | KǼNK keenneke sanki sən as if you
حفي ح ف و | ḪFW ḪFY Hafiyyun Sən bilirdin (were) well informed
عنها | ANHÆ ǎnhā o-onun-bu about it.
قل ق و ل | GWL GL ḳul demək Say,
إنما | ÎNMÆ innemā əlbəttə """Only"
علمها ع ل م | ALM ALMHÆ ǐlmuhā onun biliyi its knowledge
عند ع ن د | AND̃ AND̃ ǐnde səninlədir (is) with
الله | ÆLLH llahi Allahın Allah,
ولكن | WLKN velākinne Amma but
أكثر ك ث ر | KS̃R ǼKS̃R ekṧera ən çox most
الناس ن و س | NWS ÆLNÆS n-nāsi xalqlar (of) the people
لا | (do) not
يعلمون ع ل م | ALM YALMWN yeǎ'lemūne onlar bilmirler "know."""
səndən soruşurlar | | saatdan | nə vaxt | gəl və get | demək | lakin | onun biliyi | səninlədir | Rəbbimdən | | açıqlaya bilməz | Tam vaxtında | Başqa kimsə | Ondan | Ağır oldu | | göylərə | yerdə | | Sənə gəlmir | lakin | birdən | səndən soruşurlar | sanki sən | Sən bilirdin | o-onun-bu | demək | əlbəttə | onun biliyi | səninlədir | Allahın | Amma | ən çox | xalqlar | | onlar bilmirler |

[SÆL] [] [SWA] [] [RSW] [GWL] [] [ALM] [AND̃] [RBB] [] [CLW] [WGT] [] [] [S̃GL] [] [SMW] [ÆRŽ] [] [ÆTY] [] [BĞT] [SÆL] [] [ḪFW] [] [GWL] [] [ALM] [AND̃] [] [] [KS̃R] [NWS] [] [ALM]
YSǼLWNK AN ÆLSÆAT ǼYÆN MRSÆHÆ GL ÎNMÆ ALMHÆ AND̃ RBY YCLYHÆ LWGTHÆ ÎLÆ HW S̃GLT FY ÆLSMÆWÆT WÆLǼRŽ TǼTYKM ÎLÆ BĞTT YSǼLWNK KǼNK ḪFY ANHÆ GL ÎNMÆ ALMHÆ AND̃ ÆLLH WLKN ǼKS̃R ÆLNÆS YALMWN

yeselūneke ǎni s-sāǎti eyyāne mursāhā ḳul innemā ǐlmuhā ǐnde rabbī yucellīhā liveḳtihā illā huve ṧeḳulet s-semāvāti vel'erDi te'tīkum illā beğteten yeselūneke keenneke Hafiyyun ǎnhā ḳul innemā ǐlmuhā ǐnde llahi velākinne ekṧera n-nāsi yeǎ'lemūne
يسألونك عن الساعة أيان مرساها قل إنما علمها عند ربي لا يجليها لوقتها إلا هو ثقلت في السماوات والأرض لا تأتيكم إلا بغتة يسألونك كأنك حفي عنها قل إنما علمها عند الله ولكن أكثر الناس لا يعلمون

[س ا ل] [] [س و ع] [] [ر س و] [ق و ل] [] [ع ل م] [ع ن د] [ر ب ب] [] [ج ل و] [و ق ت] [] [] [ث ق ل] [] [س م و] [ا ر ض] [] [ا ت ي] [] [ب غ ت] [س ا ل] [] [ح ف و] [] [ق و ل] [] [ع ل م] [ع ن د] [] [] [ك ث ر] [ن و س] [] [ع ل م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يسألونك س ا ل | SÆL YSǼLWNK yeselūneke səndən soruşurlar They ask you
Ye,Sin,,Lam,Vav,Nun,Kef,
10,60,,30,6,50,20,
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON – 2-ci şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
عن | AN ǎni about
Ayn,Nun,
70,50,
P – ön söz
حرف جر
الساعة س و ع | SWA ÆLSÆAT s-sāǎti saatdan the Hour,
Elif,Lam,Sin,Elif,Ayn,Te merbuta,
1,30,60,1,70,400,
N – cinsiyyət qadın adı
اسم مجرور
أيان | ǼYÆN eyyāne nə vaxt when will be
,Ye,Elif,Nun,
,10,1,50,
INTG – sorğulayıcı isim
اسم استفهام
مرساها ر س و | RSW MRSÆHÆ mursāhā gəl və get its appointed time?
Mim,Re,Sin,Elif,He,Elif,
40,200,60,1,5,1,
N – nominativ kişi (forma IV) passiv iştirakçı
PRON – 3-cü şəxs qadın tək sahiblik əvəzliyi
اسم مرفوع و«ها» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
قل ق و ل | GWL GL ḳul demək Say,
Gaf,Lam,
100,30,
V – 2-ci şəxs kişi tək imperativ feli
فعل أمر
إنما | ÎNMÆ innemā lakin """Only"
,Nun,Mim,Elif,
,50,40,1,
ACC – ittihamedici hissəcik
PREV – profilaktik hissəcik
كافة ومكفوفة
علمها ع ل م | ALM ALMHÆ ǐlmuhā onun biliyi its knowledge
Ayn,Lam,Mim,He,Elif,
70,30,40,5,1,
N – nominativ kişi adı
PRON – 3-cü şəxs qadın tək sahiblik əvəzliyi
اسم مرفوع و«ها» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
عند ع ن د | AND̃ AND̃ ǐnde səninlədir (is) with
Ayn,Nun,Dal,
70,50,4,
LOC – ittiham yeri zərfi
ظرف مكان منصوب
ربي ر ب ب | RBB RBY rabbī Rəbbimdən my Lord,
Re,Be,Ye,
200,2,10,
N – cins kişi adı
PRON – 1-ci şəxs tək sahiblik əvəzliyi
اسم مجرور والياء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
لا | no (one)
Lam,Elif,
30,1,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
يجليها ج ل و | CLW YCLYHÆ yucellīhā açıqlaya bilməz can reveal [it]
Ye,Cim,Lam,Ye,He,Elif,
10,3,30,10,5,1,
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma II) qüsursuz fel
PRON – 3-cü şəxs qadın tək obyekt əvəzliyi
فعل مضارع و«ها» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
لوقتها و ق ت | WGT LWGTHÆ liveḳtihā Tam vaxtında its time
Lam,Vav,Gaf,Te,He,Elif,
30,6,100,400,5,1,
P – prefiksli ön söz lām
N – cinsiyyət kişi adı
PRON – 3-cü şəxs qadın tək sahib əvəzliyi
جار ومجرور و«ها» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
إلا | ÎLÆ illā Başqa kimsə except
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – məhdudlaşdırıcı hissəcik
أداة حصر
هو | HW huve Ondan Him.
He,Vav,
5,6,
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
ضمير منفصل
ثقلت ث ق ل | S̃GL S̃GLT ṧeḳulet Ağır oldu It lays heavily
Se,Gaf,Lam,Te,
500,100,30,400,
V – 3-cü şəxs qadın tək mükəmməl feli
فعل ماض
في | FY in
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
السماوات س م و | SMW ÆLSMÆWÆT s-semāvāti göylərə the heavens
Elif,Lam,Sin,Mim,Elif,Vav,Elif,Te,
1,30,60,40,1,6,1,400,
N – qadın cinsinə aid cəm isim
اسم مجرور
والأرض ا ر ض | ÆRŽ WÆLǼRŽ vel'erDi yerdə and the earth.
Vav,Elif,Lam,,Re,Dad,
6,1,30,,200,800,
"CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – cinsiyyət qadın adı → Yer"
الواو عاطفة
اسم مجرور
لا | Not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
تأتيكم ا ت ي | ÆTY TǼTYKM te'tīkum Sənə gəlmir will it come to you
Te,,Te,Ye,Kef,Mim,
400,,400,10,20,40,
V – 3-cü şəxs qadın tək qüsursuz feli
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
فعل مضارع والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
إلا | ÎLÆ illā lakin but
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – məhdudlaşdırıcı hissəcik
أداة حصر
بغتة ب غ ت | BĞT BĞTT beğteten birdən "suddenly."""
Be,Ğayn,Te,Te merbuta,
2,1000,400,400,
N – ittihamedici qadın qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
يسألونك س ا ل | SÆL YSǼLWNK yeselūneke səndən soruşurlar They ask you
Ye,Sin,,Lam,Vav,Nun,Kef,
10,60,,30,6,50,20,
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON – 2-ci şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
كأنك | KǼNK keenneke sanki sən as if you
Kef,,Nun,Kef,
20,,50,20,
ACC – təqsirləndirici hissəcik
PRON – 2-ci şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
حرف نصب من اخوات «ان» والكاف ضمير متصل في محل نصب اسم «كأن»
حفي ح ف و | ḪFW ḪFY Hafiyyun Sən bilirdin (were) well informed
Ha,Fe,Ye,
8,80,10,
N – nominativ kişi tək qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
عنها | ANHÆ ǎnhā o-onun-bu about it.
Ayn,Nun,He,Elif,
70,50,5,1,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs qadın tək obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
قل ق و ل | GWL GL ḳul demək Say,
Gaf,Lam,
100,30,
V – 2-ci şəxs kişi tək imperativ feli
فعل أمر
إنما | ÎNMÆ innemā əlbəttə """Only"
,Nun,Mim,Elif,
,50,40,1,
ACC – ittihamedici hissəcik
PREV – profilaktik hissəcik
كافة ومكفوفة
علمها ع ل م | ALM ALMHÆ ǐlmuhā onun biliyi its knowledge
Ayn,Lam,Mim,He,Elif,
70,30,40,5,1,
N – nominativ kişi adı
PRON – 3-cü şəxs qadın tək sahiblik əvəzliyi
اسم مرفوع و«ها» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
عند ع ن د | AND̃ AND̃ ǐnde səninlədir (is) with
Ayn,Nun,Dal,
70,50,4,
LOC – ittiham yeri zərfi
ظرف مكان منصوب
الله | ÆLLH llahi Allahın Allah,
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
ولكن | WLKN velākinne Amma but
Vav,Lam,Kef,Nun,
6,30,20,50,
REM – prefiksli bərpa hissəcik
ACC – ittihamedici hissəcik
الواو استئنافية
حرف نصب من اخوات «ان»
أكثر ك ث ر | KS̃R ǼKS̃R ekṧera ən çox most
,Kef,Se,Re,
,20,500,200,
N – ittihamedici kişi tək isim
اسم منصوب
الناس ن و س | NWS ÆLNÆS n-nāsi xalqlar (of) the people
Elif,Lam,Nun,Elif,Sin,
1,30,50,1,60,
N – kişi cinsi cəm isim
اسم مجرور
لا | (do) not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
يعلمون ع ل م | ALM YALMWN yeǎ'lemūne onlar bilmirler "know."""
Ye,Ayn,Lam,Mim,Vav,Nun,
10,70,30,40,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل

Konu Başlığı: [7:187-187] Dünyanın Sonu Gelecekte Açıklanacaktır

Abdulbaki Gölpınarlı : Senden kıyâmetin ne vakit kopacağını sorarlar. De ki: Onu ancak Rabbim bilir. Vakti geldi mi onu ancak o izhâr eder; göklere de ağır basmıştır, yeryüzüne de ve size ancak ansızın gelip çatar. Biliyormuşsun da gizliyorsun gibi sana soruyorlar, de ki: Onu ancak Allah bilir, fakat insanların çoğu anlamaz bunu.
Adem Uğur : Sana kıyameti, ne zaman gelip çatacağını soruyorlar. De ki: Onun ilmi ancak Rabbimin katındadır. Onun vaktini O'ndan başkası açıklayamaz. O göklere de yere de ağır gelmiştir. O size ansızın gelecektir. Sanki sen onu biliyormuşsun gibi sana soruyorlar. De ki: Onun bilgisi ancak Allah'ın katındadır; ama insanların çoğu bilmezler.
Ahmed Hulusi : Sana, "Ne zaman gelip çatacak o saat?" diye soruyorlar. . . De ki: "Onun ilmi ancak Rabbimin indîndedir. . . Onu, sırası geldiğinde açığa çıkaracak yalnız 'HÛ'dur! (o tecellide zaman - mekân, eşya - kişi söz konusu olmaz). . . Semâlara ve arza ağır gelmiştir. . . Size ancak ansızın gelir. " Sanki sen onu (deneyimleyerek) bilensin gibi sana soruyorlar. . . De ki: "Onun ilmi, Allâh indîndedir. . . Fakat insanların çoğunluğu bilmiyorlar. "
Ahmet Tekin : Sana kıyametin kopacağı ânı soruyorlar: 'Kâinattaki hayatiyet ne zaman ebedî âlemin limanına demir atıp duracak?' diyorlar. 'Kıyametin kopacağı an ile ilgili bilgi Rabbimin katındadır. Kıyameti vaktinde gerçekleştirecek olan da yalnızca O’dur. Göklerde ve yerde onun ağırlığı dayanılacak gibi değildir. O size ansızın gelecektir.' de. Sanki sen onu çok iyi biliyormuşsun gibi, sana soruyorlar. 'Onunla ilgili bilgi Allah katındadır. Fakat insanların çoğu bilemeyecekler' de.
Ahmet Varol : Sana kıyametin ne zaman kopacağını soruyorlar. De ki: 'Onun bilgisi Rabbimin katındadır. Rabbinden başka onun vaktini bildirecek yoktur. O göklerde ve yerde bulunanlara çok ağır gelmektedir. [15] O size ancak ansızın gelir.' Sanki sen onun hakkında bilgi sahibiymişsin gibi senden onu soruyorlar. De ki: 'Onun bilgisi Allah katındadır. Ancak insanların çoğu bilmezler.'
Ali Bulaç : Saatin (kıyametin) ne zaman demir atacağını (gerçekleşeceğini) sorarlar. De ki: "Onun ilmi yalnızca Rabbimin katındadır. Onun süresini O'ndan başkası açıklayamaz. O, göklerde ve yerde ağırlaştı. O, size apansız bir gelişten başkası değildir." Sanki sen, ondan tümüyle haberdarmışsın gibi sana sorarlar. De ki: "Onun ilmi yalnızca Allah'ın katındadır. Ancak insanların çoğu bilmezler."
Ali Fikri Yavuz : Ey Rasûlüm, sana kıyametten soruyorlar: Ne zaman kopacak? De ki: “- onun ilmi, yalnız Rabbimin katındadır. Onu tam vaktinde, ancak O tecelli ettirecektir. O kıyamet öyle büyük bir meseledir ki, göklerde ve yerde ona tahammül edecek hiç kimse yoktur. Size o, ancak ansızın gelecektir.” Gereği ile biliyormuşsun gibi, senden ısrarla onu sorarlar. Yine de ki: “- onun ilmi ancak Allah katındadır. Fakat insanların çoğu bunu bilmezler.”
Araf : Səndən o Saat haqqında soruşarlar. Nə vaxt olacaq? De: "Onu bilmək ancaq Rəbbimin yanındadır. Onun vaxtını Ondan başqa heç kəs izah edə bilməz. O, göylərə və yerə ağırlıq verəcəkdir. O, sizə qəflətən gələcəkdir". Səndən bunu bilirmiş kimi soruşurlar. De: “Onu bilmək ancaq Allaha məxsusdur”. Lakin insanların çoxu bu həqiqəti bilmir.
Azerice : Səndən o Saat haqqında soruşarlar. Nə vaxt olacaq? De: "Onu bilmək ancaq Rəbbimin yanındadır. Onun vaxtını Ondan başqa heç kəs izah edə bilməz. O, göylərə və yerə ağırlıq verəcəkdir. O, sizə qəflətən gələcəkdir". Səndən bunu bilirmiş kimi soruşurlar. De: “Onu bilmək ancaq Allaha məxsusdur”. Lakin insanların çoxu bu həqiqəti bilmir.
Bekir Sadak : Sana, kiyamet saatinin ne zaman gelip catacagini soruyorlar, de ki: «Onu ancak Rabbim bilir, onun vaktini, O'ndan baska belirtecek yoktur. Goklerin ve yerin, agirligini kaldiramiyacagi o saat, sizlere ansizin gelecektir.» Sen sanki ogrenmissin gibi sana soruyorlar, de ki: «Onu bilmek ancak Allah'a muhsustur, ama insanlarin cogu bu gercegi bilmezler.»
Celal Yıldırım : Sana Kıyametin kopuş saatinden soruyorlar, ne zaman sübut bulacak (meydana gelecek) ? De ki; Onunla ilgili ilim Rabbimin katındadır. Onun vaktini Rabbimden başkası açıklayamaz. O saat göklerde de, yerde de ağır basmıştır; o size ancak ansızın gelecektir. Sen onu araştırıp biliyormuşsun gibi senden soruyorlar. De ki: Onun bilgisi ancak Allah'ın yanındadır; ama ne var ki (bu gerçeği) insanların çoğu bilmezler.
Diyanet İşleri : Sana kıyametin ne zaman kopacağını soruyorlar. De ki: “Onun bilgisi ancak Rabbimin katındadır. Onu vaktinde ancak O (Allah) ortaya çıkaracaktır. O göklere de, yere de ağır basmıştır. O, size ancak ansızın gelecektir.” Sanki senin ondan haberin varmış gibi sana soruyorlar. De ki: “Onun bilgisi sadece Allah katındadır. Fakat insanların çoğu bilmiyorlar.”
Diyanet İşleri (eski) : Sana, kıyamet saatinin ne zaman gelip çatacağını soruyorlar, de ki: 'Onu ancak Rabbim bilir, onun vaktini, O'ndan başka belirtecek yoktur. Göklerin ve yerin, ağırlığını kaldıramayacağı o saat, sizlere ansızın gelecektir.' Sen sanki öğrenmişsin gibi sana soruyorlar, de ki: 'Onu bilmek ancak Allah'a mahsustur, ama insanların çoğu bu gerçeği bilmezler.'
Diyanet Vakfi : Sana kıyameti, ne zaman gelip çatacağını soruyorlar. De ki: Onun ilmi ancak Rabbimin katındadır. Onun vaktini O'ndan başkası açıklayamaz. O göklere de yere de ağır gelmiştir. O size ansızın gelecektir. Sanki sen onu biliyormuşsun gibi sana soruyorlar. De ki: Onun bilgisi ancak Allah'ın katındadır; ama insanların çoğu bilmezler.
Edip Yüksel : Sana o saatin (dünyanın sonunun) ne zaman geleceğini soruyorlar. 'O'nun bilgisi Rabbimin yanındadır,' de. Onu vakti gelince O'ndan başkası ortaya çıkarmaz. Göklere ve yere ağır gelen o saat size ansızın gelecektir. Sanki ondan haberdar imişsin gibi sana soruyorlar. 'Onun bilgisi ALLAH'ın yanındadır,' de. Fakat insanların çoğu bilmez.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Sana, ne zaman kopacak diye kıyamet vaktini soruyorlar. De ki; onun bilgisi yalnızca Rabbimin katındadır. Onu tam vaktinde koparacak olan O'ndan başkası değildir. Onun ağırlığına göklerde ve yerde dayanacak bir kimse yoktur. O size ansızın gelecektir. Sanki sen onu çok iyi biliyormuşsun gibi sana soruyorlar. De ki, onun bilgisi Allah katındadır. Fakat insanların çoğu bunu bilmezler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ne zaman demir atacak? diye sana kıyametten soruyorlar. De ki: «Onun bilgisi yalnız Rabbimin katındadır. Onu vakti vaktine meydana getirecek O'dur! O öyle ağır bir meseledir ki, bütün göklerde ve yerde ona dayanacak bir kimse yoktur. O size ancak ansızın gelecektir.» Sanki sen onun hakkında bilgi edinip haberdar olmuşsun gibi senden soruyorlar. De ki: «Onun bilgisi ancak Allah katındadır. Fakat insanların çoğu bilmezler.»
Elmalılı Hamdi Yazır : Ne zaman demir atacak? Diye sana saatten soruyorlar, de ki: onun ılmi; yalnız rabbımın nezdindedir, onu, vaktı vaktına tecelli ettirecek ancak odur, o, öyle ağır bir mes'ele ki bütün Semavat-ü Arzda tahammül edecek yok, o size ancak bağteten gelecek, sanki sen ondan tefahhusle haberdar imişsin gibi soruyorlar, de ki: onun ılmi, ancak Allahın nezdindedir velâkin insanların ekserîsi bilmezler
Fizilal-il Kuran : Sana kıyamet anı hakkında sorarlar, ne zaman gelip çatacak diye. De ki, «onun bilgisi rabbimin tekelindedir. Vakti gelince, onu gerçekleştirip açığa çıkaracak olan O'dur.» Göklerin ve yerin ağırlığını kaldıramayacağı bu olay başınıza ansızın gelecektir. Sanki sen bu konuyu sürekli kurcalıyormuşsun gibi, sana onu soruyorlar. De ki; «onun bilgisi Allah'ın tekelindedir, fakat insanların çoğu bu gerçeği bilmezler.»
Gültekin Onan : Sana o saatin (dünyanın sonunun) ne zaman geleceğini soruyorlar. De ki: "Onun bilgisi yalnızca rabbimin yanındadır / katındadır. Onun süresini O'ndan başkası açıklayamaz. O, göklerde ve yerde ağırlaştı. O size apansız bir gelişten başkası değildir." Sanki sen ondan tümüyle haberdarmışsın gibi sana sorarlar. De ki: "Onun ilmi yalnızca Tanrı'nın katındadır. Fakat insanların çoğu bilmez."
Hakkı Yılmaz : "Sana, Sâat’ten; kıyâmetin kopuş anından soruyorlar: “Ne zaman gelip çatacak?” De ki: “Onun bilgisi yalnızca Rabbimin katındadır. Onun vaktini Kendisinden başkası açıklayamaz. Onun vaktini bilmek, göklerde ve yerde ağır basmıştır/ bilinemez olmuştur. O size ansızın gelir.” Sanki sen onu çok iyi biliyormuşsun gibi onu sana soruyorlar. De ki: “Onun bilgisi Allah katındadır. Fakat insanların çoğu bilmezler.” "
Hasan Basri Çantay : Kıyaametin sübût (ve vukuu) nun ne zaman olduğunu sana sorarlar. De ki: «Onun ilmi ancak Rabbimin nezdindedir. Onun vaktini kendisinden başkası açıklayamaz. Göklere de, yere de ağır basmışdır o. O, size (başka suretle değil) ancak ansızın gelir. Tam ma'nâsiyle biliyormuşsun gibi sana (tekrar) onu sorarlar (Yine) de ki: «Onun ilmi ancak Allah karındadır. Fakat insanların çoğu (bunu) bilmezler».
Hayrat Neşriyat : (Ey Habîbim!) Sana, 'Onun gelip dayanması ne zaman?' diye kıyâmetten soruyorlar. De ki: 'Onun ilmi ancak Rabbimin katındadır. Onu vakti (geldiği)nde ortaya çıkaracak ancak O’dur!' (O kıyâmet) göklerde ve yerde (olan bütün mahlûkata) ağır gelmiştir! Size ancak ansızın gelecektir! Sanki sen ondan haberdarmışsın gibi, sana soruyorlar. De ki: 'Onun ilmi ancak Allah katındadır; fakat insanların çoğu (bu ilmin Allah’a âid olduğunu) bilmezler!'
İbni Kesir : Sana kıyametin ne zaman gelip çatacağını soruyorlar. De ki: Onun bilgisi, ancak Rabbımın katındadır. Onun vaktini kendisinden başkası açıklayamaz. Onun ağırlığını gökler de, yer de kaldıramaz. O, size ansızın gelir. Sen, onu biliyormuşsun gibi sana soruyorlar. De ki: Onun bilgisi ancak Allah katındadır. Fakat insanların çoğu bilmezler.
İskender Evrenosoğlu : Sana saati (kıyâmet) ne zaman olacağını (karar kılındığını) soruyorlar. De ki: “Onun ilmi ancak Rabbimin katındadır. Onun vaktini O'ndan başkası açıklayamaz. Yerlere ve göklere ağır geldi, o size ansızın gelir (ansızın olmaktan başka bir şekilde gelmez). Sen sanki ondan haberdarmışsın gibi soruyorlar. “Onun ilmi yalnızca Allah'ın katındadır.” de. Ve lâkin insanların çoğu bilmezler.
Muhammed Esed : (Ey Peygamber), sana Son Saatten soracaklar, "ne zaman gelip çatacak?" diye. De ki: "Doğrusu, buna dair gerçek bilgi ancak Rabbimin katındadır. Onun vaktini Ondan başka açığa vuracak kimse de yoktur. (O Saat) göklere ve yere bütün ağırlığıyla çökecek ve sizi mutlaka umulmadık bir anda yakalayacak." Sana sanki bu (sırr)ın ısrarla peşine düşmekle belli-belirsiz içsel bir bilgi elde etmiş olman mümkünmüş gibi soracaklar. De ki: "Ona dair gerçek bilgi ancak Allah katındadır; ne var ki, insanların çoğu (bundan) habersizdir."
Ömer Nasuhi Bilmen : Senden Kıyametin ne zaman sübut bulacağını sual ederler. De ki: «Ona ait bilgi ancak Rabbimin indindedir. Onun vaktini ondan başkası açıklayamaz. (Bu) Göklerde ve yerde ağır, muazzam bir keyfiyettir. O sizlere ansızın geliverir.» Senden sorarlar, sanki sen ondan bihakkın haberdar imişsin gibi. De ki: «Ona ait bilgi ancak Allah Teâlâ'nın nezdindedir. Fakat insanların çoğu bilmezler.»
Ömer Öngüt : Sana kıyamet saatinin ne zaman gelip çatacağını soruyorlar. Resulüm! De ki: “Onu ancak Rabbim bilir. Onun vaktini O'ndan başka bilecek yoktur. Ağırlığını göklerin ve yerin kaldıramayacağı o saat, sizlere ansızın gelecektir. ” Sanki sen onu biliyormuşsun gibi sana soruyorlar. Resulüm! De ki: “Onun bilgisi ancak Allah'ın katındadır. Fakat insanların çoğu bilmezler. ”
Şaban Piriş : Sana (kıyamet) saatini soruyorlar. Onun vaktinin ne zaman geleceğini. De ki: -Onun bilgisi Rabbimdedir. Onun vaktini O’ndan başkası açıklayamaz. Göklere ve yere o saat ağır basar. Kıyamet ansızın gelir. Sanki sen biliyormuşsun gibi sana soruyorlar. De ki: -Onu bilmek sadece Allah’a mahsustur. Ama insanların çoğu bu gerçeği bilmez.
Suat Yıldırım : Sana kıyametin ne zaman geleceğini sorarlar. De ki: "Onun ne zaman geleceğine dair bilgi yalnız Rabbimin nezdindedir. Vaktini O’ndan başkası açıklayamaz. O kıyamet öyle bir meseledir ki, ne göklerde ve ne de yerde ona tahammül edecek hiç kimse yoktur!"O size ansızın gelecektir. Sen sanki onu biliyormuşsun gibi onu sana soruyorlar. De ki: "Ona dair gerçek bilgi yalnız Allah’ın nezdindedir; ama insanların çoğu bunu bilmezler."
Süleyman Ateş : Sana (Duruşma) sâ'at(in)den soruyorlar: Gelip çatması ne zaman diye. De ki: "Onun bilgisi, ancak Rabbimin yanındadır. Onu tam zamanında açığa çıkaracak olan, yalnız O'dur. O, göklere de, yere de ağır gelmiştir. O size ansızın gelecektir." Sanki sen, onu biliyormuşsun gibi, sana soruyorlar. De ki: "Onun bilgisi, Allâh'ın yanındadır. Fakat insanların çoğu bilmezler."
Tefhim-ul Kuran : Saatin (kıyametin) ne zaman demir atacağını (gerçekleşeceğini) sorarlar. De ki: «Onun ilmi yalnızca Rabbimin katındadır. Onun süresini O'ndan başkası açıklayamaz. O, göklerde ve yerde ağırlaştı. O, size apansız bir gelişten başkası değildir.» Sanki sen, ondan tümüyle haberdarmışsın gibi sana sorarlar. De ki: «Onun ilmi yalnızca Allah'ın katındadır. Ancak insanların çoğu bilmezler.»
Ümit Şimşek : Sana kıyametin ne zaman geleceğini soruyorlar. De ki: Bu bilgi Rabbimin katındadır; onun vaktini Ondan başkası açıklayamaz. Gökler ve yer için o çok büyük birşeydir. Size ansızın geliverir. Sanki onu biliyormuşsun gibi sana soruyorlar. De ki: Bu bilgi Allah katındadır; lâkin insanların çoğu bunu bilmiyor.
Yaşar Nuri Öztürk : Ne zaman gelip çatacak diye kıyamet saatini soruyorlar sana. De ki: "Ona ilişkin bilgi Rabbim katındadır. Onu, vakti geldiğinde belirginleştirecek olan yalnız O'dur. Göklere de yere de ağır gelmiştir o. O size ansızın gelecektir, başka değil." Sen onu iyice biliyormuşsun gibi sana soruyorlar. De ki: "O'na ilişkin bilgi Allah katındadır, fakat insanların çokları bilmiyorlar."

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}