» 7 / A’râf  101:

Kuran Sırası: 7
İniş Sırası: 39
Araf Suresi = Yüksek/Orta Yer Suresi
46. Ayette yer alan cennet ve cehennem arasindaki orta yer bölgesindeki insanlardan bahsedildigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206

7:101 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
bu belədir | ölkələr | deyirik | Sizə | -Niyə | onların xəbərləri- | Və and içirəm | onlara gətirdilər | səfirlər | aydın dəlil | amma yox | onlar | inanmadılar | səbəbiylə | çünki inkar edirdilər | | əvvəl | bu belədir | möhürlər | Allah | bitdi | onların ürəkləri | kafirlərdən |

TLK ÆLGR NGṦ ALYK MN ǼNBÆÙHÆ WLGD̃ CÆÙTHM RSLHM BÆLBYNÆT FMÆ KÆNWÆ LYÙMNWÆ BMÆ KZ̃BWÆ MN GBL KZ̃LK YŦBA ÆLLH AL GLWB ÆLKÆFRYN
tilke l-ḳurā neḳuSSu ǎleyke min enbāihā veleḳad cā'ethum rusuluhum bil-beyyināti femā kānū liyu'minū bimā keƶƶebū min ḳablu keƶālike yeTbeǔ llahu ǎlā ḳulūbi l-kāfirīne

تِلْكَ الْقُرَىٰ نَقُصُّ عَلَيْكَ مِنْ أَنْبَائِهَا وَلَقَدْ جَاءَتْهُمْ رُسُلُهُمْ بِالْبَيِّنَاتِ فَمَا كَانُوا لِيُؤْمِنُوا بِمَا كَذَّبُوا مِنْ قَبْلُ كَذَٰلِكَ يَطْبَعُ اللَّهُ عَلَىٰ قُلُوبِ الْكَافِرِينَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. TLK = tilke : bu belədir
2. ÆLGR = l-ḳurā : ölkələr
3. NGṦ = neḳuSSu : deyirik
4. ALYK = ǎleyke : Sizə
5. MN = min : -Niyə
6. ǼNBÆÙHÆ = enbāihā : onların xəbərləri-
7. WLGD̃ = veleḳad : Və and içirəm
8. CÆÙTHM = cā'ethum : onlara gətirdilər
9. RSLHM = rusuluhum : səfirlər
10. BÆLBYNÆT = bil-beyyināti : aydın dəlil
11. FMÆ = femā : amma yox
12. KÆNWÆ = kānū : onlar
13. LYÙMNWÆ = liyu'minū : inanmadılar
14. BMÆ = bimā : səbəbiylə
15. KZ̃BWÆ = keƶƶebū : çünki inkar edirdilər
16. MN = min :
17. GBL = ḳablu : əvvəl
18. KZ̃LK = keƶālike : bu belədir
19. YŦBA = yeTbeǔ : möhürlər
20. ÆLLH = llahu : Allah
21. AL = ǎlā : bitdi
22. GLWB = ḳulūbi : onların ürəkləri
23. ÆLKÆFRYN = l-kāfirīne : kafirlərdən
bu belədir | ölkələr | deyirik | Sizə | -Niyə | onların xəbərləri- | Və and içirəm | onlara gətirdilər | səfirlər | aydın dəlil | amma yox | onlar | inanmadılar | səbəbiylə | çünki inkar edirdilər | | əvvəl | bu belədir | möhürlər | Allah | bitdi | onların ürəkləri | kafirlərdən |

[] [GRY] [GṦṦ] [] [] [NBÆ] [] [CYÆ] [RSL] [BYN] [] [KWN] [ÆMN] [] [KZ̃B] [] [GBL] [] [ŦBA] [] [] [GLB] [KFR]
TLK ÆLGR NGṦ ALYK MN ǼNBÆÙHÆ WLGD̃ CÆÙTHM RSLHM BÆLBYNÆT FMÆ KÆNWÆ LYÙMNWÆ BMÆ KZ̃BWÆ MN GBL KZ̃LK YŦBA ÆLLH AL GLWB ÆLKÆFRYN

tilke l-ḳurā neḳuSSu ǎleyke min enbāihā veleḳad cā'ethum rusuluhum bil-beyyināti femā kānū liyu'minū bimā keƶƶebū min ḳablu keƶālike yeTbeǔ llahu ǎlā ḳulūbi l-kāfirīne
تلك القرى نقص عليك من أنبائها ولقد جاءتهم رسلهم بالبينات فما كانوا ليؤمنوا بما كذبوا من قبل كذلك يطبع الله على قلوب الكافرين

[] [ق ر ي] [ق ص ص] [] [] [ن ب ا] [] [ج ي ا] [ر س ل] [ب ي ن] [] [ك و ن] [ا م ن] [] [ك ذ ب] [] [ق ب ل] [] [ط ب ع] [] [] [ق ل ب] [ك ف ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
تلك | TLK tilke bu belədir These
القرى ق ر ي | GRY ÆLGR l-ḳurā ölkələr (were) the cities -
نقص ق ص ص | GṦṦ NGṦ neḳuSSu deyirik We relate
عليك | ALYK ǎleyke Sizə to you
من | MN min -Niyə of
أنبائها ن ب ا | NBÆ ǼNBÆÙHÆ enbāihā onların xəbərləri- their news.
ولقد | WLGD̃ veleḳad Və and içirəm And certainly
جاءتهم ج ي ا | CYÆ CÆÙTHM cā'ethum onlara gətirdilər came to them
رسلهم ر س ل | RSL RSLHM rusuluhum səfirlər their Messengers
بالبينات ب ي ن | BYN BÆLBYNÆT bil-beyyināti aydın dəlil with clear proofs,
فما | FMÆ femā amma yox but not
كانوا ك و ن | KWN KÆNWÆ kānū onlar they were
ليؤمنوا ا م ن | ÆMN LYÙMNWÆ liyu'minū inanmadılar to believe
بما | BMÆ bimā səbəbiylə in what
كذبوا ك ذ ب | KZ̃B KZ̃BWÆ keƶƶebū çünki inkar edirdilər they (had) denied
من | MN min from
قبل ق ب ل | GBL GBL ḳablu əvvəl before.
كذلك | KZ̃LK keƶālike bu belədir Thus
يطبع ط ب ع | ŦBA YŦBA yeTbeǔ möhürlər (has been) put a seal
الله | ÆLLH llahu Allah (by) Allah
على | AL ǎlā bitdi on
قلوب ق ل ب | GLB GLWB ḳulūbi onların ürəkləri (the) hearts
الكافرين ك ف ر | KFR ÆLKÆFRYN l-kāfirīne kafirlərdən (of) the disbelievers.
bu belədir | ölkələr | deyirik | Sizə | -Niyə | onların xəbərləri- | Və and içirəm | onlara gətirdilər | səfirlər | aydın dəlil | amma yox | onlar | inanmadılar | səbəbiylə | çünki inkar edirdilər | | əvvəl | bu belədir | möhürlər | Allah | bitdi | onların ürəkləri | kafirlərdən |

[] [GRY] [GṦṦ] [] [] [NBÆ] [] [CYÆ] [RSL] [BYN] [] [KWN] [ÆMN] [] [KZ̃B] [] [GBL] [] [ŦBA] [] [] [GLB] [KFR]
TLK ÆLGR NGṦ ALYK MN ǼNBÆÙHÆ WLGD̃ CÆÙTHM RSLHM BÆLBYNÆT FMÆ KÆNWÆ LYÙMNWÆ BMÆ KZ̃BWÆ MN GBL KZ̃LK YŦBA ÆLLH AL GLWB ÆLKÆFRYN

tilke l-ḳurā neḳuSSu ǎleyke min enbāihā veleḳad cā'ethum rusuluhum bil-beyyināti femā kānū liyu'minū bimā keƶƶebū min ḳablu keƶālike yeTbeǔ llahu ǎlā ḳulūbi l-kāfirīne
تلك القرى نقص عليك من أنبائها ولقد جاءتهم رسلهم بالبينات فما كانوا ليؤمنوا بما كذبوا من قبل كذلك يطبع الله على قلوب الكافرين

[] [ق ر ي] [ق ص ص] [] [] [ن ب ا] [] [ج ي ا] [ر س ل] [ب ي ن] [] [ك و ن] [ا م ن] [] [ك ذ ب] [] [ق ب ل] [] [ط ب ع] [] [] [ق ل ب] [ك ف ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
تلك | TLK tilke bu belədir These
Te,Lam,Kef,
400,30,20,
DEM – qadın tək nümayiş əvəzliyi
اسم اشارة
القرى ق ر ي | GRY ÆLGR l-ḳurā ölkələr (were) the cities -
Elif,Lam,Gaf,Re,,
1,30,100,200,,
N – nominativ cəm isim
اسم مرفوع
نقص ق ص ص | GṦṦ NGṦ neḳuSSu deyirik We relate
Nun,Gaf,Sad,
50,100,90,
V – 1-ci şəxs cəm qeyri-kamil feli
فعل مضارع
عليك | ALYK ǎleyke Sizə to you
Ayn,Lam,Ye,Kef,
70,30,10,20,
P – ön söz
PRON – 2-ci şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
من | MN min -Niyə of
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
أنبائها ن ب ا | NBÆ ǼNBÆÙHÆ enbāihā onların xəbərləri- their news.
,Nun,Be,Elif,,He,Elif,
,50,2,1,,5,1,
N – cinsi kişi cəm isim
PRON – 3-cü şəxs qadın tək sahiblik əvəzliyi
اسم مجرور و«ها» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ولقد | WLGD̃ veleḳad Və and içirəm And certainly
Vav,Lam,Gaf,Dal,
6,30,100,4,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
EMPH – vurğulayıcı prefiks lām
CERT – əminlik hissəciyi
الواو استئنافية
اللام لام التوكيد
حرف تحقيق
جاءتهم ج ي ا | CYÆ CÆÙTHM cā'ethum onlara gətirdilər came to them
Cim,Elif,,Te,He,Mim,
3,1,,400,5,40,
V – 3-cü şəxs qadın tək mükəmməl feli
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
فعل ماض و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
رسلهم ر س ل | RSL RSLHM rusuluhum səfirlər their Messengers
Re,Sin,Lam,He,Mim,
200,60,30,5,40,
N – nominativ kişi cəm isim
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm halda sahib əvəzliyi
اسم مرفوع و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
بالبينات ب ي ن | BYN BÆLBYNÆT bil-beyyināti aydın dəlil with clear proofs,
Be,Elif,Lam,Be,Ye,Nun,Elif,Te,
2,1,30,2,10,50,1,400,
P – prefiksli ön söz bi
N – qadın cinsinə aid cəm isim
جار ومجرور
فما | FMÆ femā amma yox but not
Fe,Mim,Elif,
80,40,1,
REM – prefiksli bərpa hissəcik
NEG – mənfi hissəcik
الفاء استئنافية
حرف نفي
كانوا ك و ن | KWN KÆNWÆ kānū onlar they were
Kef,Elif,Nun,Vav,Elif,
20,1,50,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
ليؤمنوا ا م ن | ÆMN LYÙMNWÆ liyu'minū inanmadılar to believe
Lam,Ye,,Mim,Nun,Vav,Elif,
30,10,,40,50,6,1,
PRP – təyinatlı hissəcik lām
V – 3-cü şəxs kişi cəmi (forma IV) qüsursuz fel, subjunktiv əhval
PRON – mövzu əvəzliyi
اللام لام التعليل
فعل مضارع منصوب والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
بما | BMÆ bimā səbəbiylə in what
Be,Mim,Elif,
2,40,1,
P – prefiksli ön söz bi
REL – nisbi əvəzlik
جار ومجرور
كذبوا ك ذ ب | KZ̃B KZ̃BWÆ keƶƶebū çünki inkar edirdilər they (had) denied
Kef,Zel,Be,Vav,Elif,
20,700,2,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma II) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
من | MN min from
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
قبل ق ب ل | GBL GBL ḳablu əvvəl before.
Gaf,Be,Lam,
100,2,30,
N – cins isim
اسم مجرور
كذلك | KZ̃LK keƶālike bu belədir Thus
Kef,Zel,Lam,Kef,
20,700,30,20,
P – prefiksli ön söz ka
DEM – kişi tək nümayiş əvəzliyi
جار ومجرور
يطبع ط ب ع | ŦBA YŦBA yeTbeǔ möhürlər (has been) put a seal
Ye,Tı,Be,Ayn,
10,9,2,70,
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli
فعل مضارع
الله | ÆLLH llahu Allah (by) Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominativ xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
على | AL ǎlā bitdi on
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – ön söz
حرف جر
قلوب ق ل ب | GLB GLWB ḳulūbi onların ürəkləri (the) hearts
Gaf,Lam,Vav,Be,
100,30,6,2,
"N – qadın cinsinə aid cəm isim → Ürək"
اسم مجرور
الكافرين ك ف ر | KFR ÆLKÆFRYN l-kāfirīne kafirlərdən (of) the disbelievers.
Elif,Lam,Kef,Elif,Fe,Re,Ye,Nun,
1,30,20,1,80,200,10,50,
N – cinsi kişi cəm fəal iştirakçı
اسم مجرور

Konu Başlığı: [7:96-102] Halkın Çoğunluğu Yanlış Seçim Yapıyor

Abdulbaki Gölpınarlı : İşte bu yurtlara âit bâzı vukuâtı anlatmadayız sana. Andolsun ki peygamberleri, apaçık delillerle geldi onlara, fakat önce inkâr ettikleri, yalan saydıkları şeylere inanmadılar. İşte Allah, kâfirlerin gönüllerini böyle mühürler.
Adem Uğur : İşte o ülkeler... Onların haberlerinden bir kısmını sana anlatıyoruz. Andolsun ki, peygamberleri onlara apaçık deliller getirmişlerdi. Fakat önceden yalanladıkları gerçeklere iman edecek değillerdi. İşte kâfirlerin kalplerini Allah böyle mühürler.
Ahmed Hulusi : İşte o çeşitli yerleşim alanındakiler ki onların haberlerinden sana art arda anlatıyoruz. . . Andolsun ki Rasûlleri, açık deliller olarak gelmişti. . . (Fakat) önceden yalanladıklarına (Din'e, B sırrınca) iman etmediler. . . İşte Allâh, hakikat bilgisini inkâr edenlerin kalplerini böyle mühürler (bilinçlerini kilitler).
Ahmet Tekin : İşte yok olup giden memleketler! Onların başlarına gelen felâketlerin bir kısmını sana anlatıyoruz. Andolsun ki, Rasulleri onlara apaçık deliller, mûcizelerle gelmişlerdi. Fakat önceden yalanladıkları hakikatlere iman edecek değillerdi. İşte Allah, kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah’a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek örtbas edip inkârda ısrar eden kâfirlerin kalplerini, kafalarını böyle anlayışsız hale getirir.
Ahmet Varol : İşte o kasabaların haberlerinden bazılarını sana anlatıyoruz. Şüphesiz onlara peygamberleri açık belgeler getirmişlerdi. Ancak daha önce yalanladıklarına iman etmeye yanaşmadılar. İşte Allah, kâfirlerin kalplerini böyle mühürler.
Ali Bulaç : İşte bu ülkeler, sana onların 'haberlerinden aktarmalar yapıyoruz.' Gerçekten, onlara elçileri apaçık belgelerle gelmişlerdi. Ama daha önceden yalanlamaları nedeniyle iman eder olmadılar. İşte Allah, inkâr edenlerin kalplerini böyle damgalar.
Ali Fikri Yavuz : İşte o memleketlerin durumu ki, ey Rasûlüm, Biz sana onların haberlerinden bir kısmını anlatıyoruz. Andolsun, O memleketlerin halkına, peygamberleri açık mûcizeler getirmişti. Öyle iken iman etmek istemediler. Çünkü ondan önce inkâr etmeyi âdet edinmişlerdi. Allah kâfirlerin kalblerini işte böyle mühürler.
Araf : Bunlar sizə bəzi xəbərləri söylədiyimiz şəhərlərdir. Elçiləri onlara şəhadət gətirdilər. Lakin əvvəllər inkar etdiklərinə inanmaq istəmədilər. Allah kafirlərin qəlblərini belə möhürləyir.
Azerice : Bunlar sizə bəzi xəbərləri söylədiyimiz şəhərlərdir. Elçiləri onlara şəhadət gətirdilər. Lakin əvvəllər inkar etdiklərinə inanmaq istəmədilər. Allah kafirlərin qəlblərini belə möhürləyir.
Bekir Sadak : Iste kasabalilarin haberlerini sana anlatiyoruz. And olsun ki onlara peygamberler belgeler getirdi; onceleri yalanladiklarindan oturu inanamadilar. Allah kafirlerin kalblerini boylece kapatip muhurler.
Celal Yıldırım : İşte bu kasabaların haberlerinden ve durumlarından bir kısmını sana anlatıyoruz. And olsun ki peygamberleri, onlara açık belgelerle (mu'cizelerle) geldiler, ama daha önce yalanladıkları şeye inanmak istemediler. İşte böylece Allah inkâra saplanıp kalanların kalblerini mühürler.
Diyanet İşleri : İşte memleketler! Onların haberlerinden bir kısmını sana anlatıyoruz. Andolsun, peygamberleri onlara apaçık deliller getirmişti. Fakat onlar daha önce yalanladıklarına inanacak değillerdi. Allah, kâfirlerin kalplerini işte böyle mühürler.
Diyanet İşleri (eski) : İşte o kentlerin haberlerini sana anlatıyoruz. And olsun ki onlara peygamberler belgeler getirdi; önceleri yalanladıklarından ötürü inanamadılar. Allah kafirlerin kalblerini böylece kapatıp mühürler.
Diyanet Vakfi : İşte o ülkeler... Onların haberlerinden bir kısmını sana anlatıyoruz. Andolsun ki, peygamberleri onlara apaçık deliller getirmişlerdi. Fakat önceden yalanladıkları gerçeklere iman edecek değillerdi. İşte kâfirlerin kalplerini Allah böyle mühürler.
Edip Yüksel : Bunlar, sana haberlerini aktardığımız toplumlardır. Elçileri, onlara apaçık delillerle gitmişlerdi. Ama daha önceden yalanladıklarına inanacak değillerdi. ALLAH kafirlerin kalplerini böyle damgalar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : İşte o ülkeler ki, sana onların haberlerinden bir kısmını anlatıyoruz Andolsun ki, peygamberleri onlara apaçık deliller (mucizeler) getirmişlerdi. Fakat önceden yalanladıkları gerçeklere iman edecek değillerdi. İşte o kâfirlerin kalplerini Allah böyle mühürler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : İşte o ülkeler -ki, sana bunların başlarına gelenlerden bazılarını naklediyoruz- andolsun ki, onlara peygamberleri açık deliller ile geldiler. Daha önce inkar etmeyi adet edindikleri için, iman etmek istemediler. Allah kafirlerin kalplerini işte böyle mühürler!
Elmalılı Hamdi Yazır : İşte o memleketler, bunların başına gelenlerden bâ'zısını sana kıssa olarak nakl ediyoruz; celâlım hakkı için onlara Peygamberleri beyyinelerle geldiler öyle iken iyman etmek istemediler, çünkü ondan evvel inkâr etmeği âdet etmişlerdi, Allah kâfirlerin kalblerini işte böyle tab'eder
Fizilal-il Kuran : İşte şu ülkeler var ya, hani sana onlara ilişkin bazı tarihi olayları anlatıyoruz. Bunlara peygamberleri açık belgeler, mucizeler getirmişlerdi. Fakat mucizelerden önce yalanladılar! Mesajlara inanmaları sözkonusu olmadı. İşte Allah kafirlerin kalplerini böyle mühürler.
Gültekin Onan : İşte bu ülkeler, sana onların 'haberlerinden aktarmalar yapıyoruz'. Gerçekten, onlara elçileri apaçık belgelerle gelmişlerdi. Ama daha önceden yalanlamaları nedeniyle inanır olmadılar. İşte Tanrı kafirlerin kalplerini böyle mühürler.
Hakkı Yılmaz : (101,102) "İşte o kentler ki, sana onların önemli haberlerinden bir kısmını anlatıyoruz. Andolsun ki peygamberleri onlara apaçık deliller ile gelmişlerdi. Fakat önceden yalanladıkları şeylere iman etmemiş idiler. İşte kâfirlerin; Allah'ın ilâhlığını ve rabliğini bilerek reddeden o kimselerin kalplerinin üzerine Allah böyle damga basar/ mühürler. Onların çoğunda, sözde durma ilkesini bulmadık. Gerçek şu ki, onların çoğunu yoldan çıkmış kimseler bulduk. "
Hasan Basri Çantay : İşte o memleketler (in haali! Habîbim) sana onların haberlerinden bir kısmını naklediyoruz. Andolsun ki peygamberleri onlara apaçık alâmetler (mu'cizeler) getirmişdir. Fakat daha evvelden yalanlamış oldukları şeylere îman etmediler. İşte kâfirlerin yüreklerine Allah böyle mühür basar. .
Hayrat Neşriyat : İşte o şehirler ki, sana onların haberlerinden bir kısmını anlatıyoruz. Ve Celâlim hakkı için, peygamberleri kendilerine apaçık mu'cizeler getirdiler! Fakat daha önce(mu'cizeler gelmeden evvel) yalanladıkları şeylere, îmân edecek olmadılar. İşte Allah, kâfirlerin kalblerini (küfürlerindeki inadları sebebiyle) böyle mühürler!
İbni Kesir : İşte o kasabaların haberlerinin bir kısmını sana anlatıyoruz. Andolsun ki; peygamberleri; onlara apaçık burhanlar getirdi de, önceleri yalanladıklarından inanmadılar. İşte böyle mühür basar Allah kafirlerin kalblerine.
İskender Evrenosoğlu : Sana haberlerini anlattığımız (durumlarından bahsettiğimiz) ülkeler işte bunlar. Andolsun ki; onlara, onların resûlleri beyyineler (ispat vesikaları ve mucizelerle) geldi. Artık daha önce tekzip ettikleri (yalanladıkları) şeyden dolayı îmân etmediler. Böylece Allah kâfirlerin kalplerini tabeder.
Muhammed Esed : Sana içlerinden bazılarının kıssalarını anlattığımız bu (önceki) toplumlara kendi içlerinden çıkan elçiler, gerçekten de hakkın ne olduğu yolunda apaçık belgeler, burhanlar getirmişlerdi; ama onlar, bir kere yalan saydıkları şeye (bir daha) inanmak istemediler. İşte bunun içindir ki, Allah, hakikati inkar edenlerin kalplerine mühür vuruyor.
Ömer Nasuhi Bilmen : İşte o ülkeler, sana onların haberlerinden bazılarını hikaye ediyoruz. Muhakkak ki, onlara peygamberlerimiz beyyineler ile geldiler. Evvelce tekzîp etmiş oldukları şeylere yine imân eder olmadılar. İşte Allah Teâlâ kâfirlerin kalblerini böylece mühürler.
Ömer Öngüt : İşte o memleketler!. . Onların haberlerinden bir kısmını sana anlatıyoruz. Andolsun ki, peygamberleri onlara apaçık deliller getirmişlerdi. Fakat önceden yalanladıklarından ötürü inanmadılar. İşte Allah kâfirlerin kalplerini böyle mühürler.
Şaban Piriş : İşte bu sana haberlerini anlattığımız ülkelerdir. Onlara elçilerimiz açık belgelerle gelmişlerdi de daha önce yalanladıklarına iman etmeye yanaşmadılar. İşte Allah, kafirlerin kalplerini bu şekilde damgalar.
Suat Yıldırım : İşte o ülkelerin haberlerinden bir kısmını sana böylece anlatıyoruz. Oraların halklarına peygamberlerimiz açık deliller, mûcizeler getirdiler. Fakat onlar iman etmediler. Çünkü ondan önce tekzip ve inkâr etmeyi âdet haline getirmişlerdi. Allah kâfirlerin kalplerini işte böyle mühürler!
Süleyman Ateş : İşte o ülkeler; sana onların haberlerinden bir kısmını anlatıyoruz. Andolsun, elçileri onlara açık deliller getirmişlerdi. Fakat önceden yalanladıklarından ötürü, inanmak istemediler. İşte Allâh, kâfirlerin kalblerini böyle mühürler.
Tefhim-ul Kuran : İşte bu ülkeler, sana onların 'haberlerinden aktarmalar yapıyoruz.' Gerçekten, onlara peygamberleri apaçık belgelerle gelmişlerdi. Ama daha önceden yalanlamaları nedeniyle iman eder olmadılar. İşte Allah, küfre sapanların kalplerini böyle damgalar.
Ümit Şimşek : İşte bunlar o beldelerdir ki, haberlerinden bir kısmını sana anlatıyoruz. Peygamberleri onlara apaçık deliller getirdi; ama onların daha önce de yalanladıkları şeye inanmaya hiç niyetleri yoktu. Kâfirlerin kalplerini Allah işte böyle mühürlüyor.
Yaşar Nuri Öztürk : İşte o kentler / medeniyetler! Haberlerinden bir kısmını anlatıyoruz sana. Andolsun, resulleri onlara açık-seçik deliller getirmişti. Ama daha önce yalanlamış oldukları için inanmadılar. Küfre sapanların kalplerini Allah işte böyle mühürler.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}