Araf Suresi = Yüksek/Orta Yer Suresi 46. Ayette yer alan cennet ve cehennem arasindaki orta yer bölgesindeki insanlardan bahsedildigi için bu adi almistir.
P – ön söz PRON – 3-cü şəxs qadın tək obyekt əvəzliyi جار ومجرور
مذءوما
ذ ا م | Z̃ÆM
MZ̃ÙWMÆ
meƶ'ūmen
aşağılanmışdır
disgraced
Mim,Zel,,Vav,Mim,Elif, 40,700,,6,40,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən passiv iştirakçı اسم منصوب
مدحورا
د ح ر | D̃ḪR
MD̃ḪWRÆ
medHūran
və qovuldu
and expelled.
Mim,Dal,Ha,Vav,Re,Elif, 40,4,8,6,200,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən passiv iştirakçı اسم منصوب
لمن
|
LMN
lemen
and içirəm kimə
Certainly, whoever
Lam,Mim,Nun, 30,40,50,
EMPH – vurğulayıcı prefiks lām COND – şərti isim اللام لام التوكيد اسم شرط
تبعك
ت ب ع | TBA
TBAK
tebiǎke
sənə yaraşarsa
follows you
Te,Be,Ayn,Kef, 400,2,70,20,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli PRON – 2-ci şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi فعل ماض والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
منهم
|
MNHM
minhum
onlardan
among them,
Mim,Nun,He,Mim, 40,50,5,40,
P – ön söz PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi جار ومجرور
لأملأن
م ل ا | MLÆ
LǼMLǼN
leemleenne
dolduracağam
surely, I will fill
Lam,,Mim,Lam,,Nun, 30,,40,30,,50,
EMPH – vurğulayıcı prefiks lām V – 1-ci şəxs təklik qüsursuz feli EMPH – vurğulayıcı şəkilçi nūn اللام لام التوكيد فعل مضارع والنون للتوكيد
جهنم
|
CHNM
cehenneme
cəhənnəm
Hell
Cim,He,Nun,Mim, 3,5,50,40,
"PN – ittiham xüsusi isim → Cəhənnəm" اسم علم منصوب
منكم
|
MNKM
minkum
sizin
with you
Mim,Nun,Kef,Mim, 40,50,20,40,
P – ön söz PRON – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi جار ومجرور
أجمعين
ج م ع | CMA
ǼCMAYN
ecmeǐyne
hamınızla
all.
,Cim,Mim,Ayn,Ye,Nun, ,3,40,70,10,50,
N – kişi cinsi cəm isim اسم مجرور
Konu Başlığı: [7:11-27] Test Başlıyor
Abdulbaki Gölpınarlı : Tanrı, sen kınanmış, kovulmuşsun, çık oradan dedi, andolsun ki cehennemi sizinle ve sana uyanlarla dolduracağım.
Adem Uğur : Allah buyurdu: Haydi, yerilmiş ve kovulmuş olarak oradan çık! Andolsun ki, onlardan kim sana uyarsa, sizin hepinizi cehenneme dolduracağım!
Ahmed Hulusi : Buyurdu: "Çık makamından; aşağılanmış ve (hakikatini yaşamaktan) uzaklaştırılmış olarak!. . Andolsun ki, onlardan kim sana tâbi olursa, kesinlikle bilin ki cehennemi topunuzla dolduracağım. "
Ahmet Tekin : Allah:
'Haydi oradan çabuk çık. İtibarın kalmadı, kovuldun. Andolsun ki, onlardan sana uyanlarla, sizden olanlarla, hepinizle Cehennem’i dolduracağım.' buyurdu.
Ahmet Varol : (Allah da) şöyle dedi: 'Oradan kınanmış ve kovulup aşağılanmış olarak çık. Onlardan kim sana uyarsa (bilin ki) cehennemi hep sizinle dolduracağım.'
Ali Bulaç : (Allah) Dedi: "Kınanıp alçaltılmış ve kovulmuş olarak ordan çık. Andolsun, onlardan kim seni izlerse, cehennemi sizlerle dolduracağım."
Ali Fikri Yavuz : Allah Tealâ şöyle buyurdu: “- ayıblanmış ve rahmetimden koğulmuş olarak çık oradan. And olsun ki, onlardan her kim sana uyarsa, cehennemi hep sizden dolduracağım.”
Araf : "Oradan qovulmuş və qınanmış halda çıx. Onlardan kim sənə tabe olsa, Cəhənnəmi onlarla dolduraram". dedi.
Azerice : "Oradan qovulmuş və qınanmış halda çıx. Onlardan kim sənə tabe olsa, Cəhənnəmi onlarla dolduraram". dedi.
Bekir Sadak : Allah, «Yerilmis ve kovulmussun, oradan defol; and olsun ki insanlardan sana kim uyarsa, onlari ve sizi, hepinizi cehenneme dolduragim» dedi.
Celal Yıldırım : (Allah ona :) «Yerilmiş ve kovulmuş bir halde çık oradan. And olsun ki, onlardan kim sana uyarsa, Cehennemi sizlerle (evet) hepinizle dolduracağım» buyurdu.
Diyanet İşleri : Allah, dedi ki: “Yerilmiş ve kovulmuş olarak çık oradan. Andolsun, onlardan sana kim uyarsa sizin, hepinizi cehenneme doldururum.”
Diyanet İşleri (eski) : Allah, 'Yerilmiş ve kovulmuşsun, oradan defol; and olsun ki insanlardan sana kim uyarsa, hepinizi cehenneme dolduracağım' dedi.
Diyanet Vakfi : Allah buyurdu: Haydi, yerilmiş ve kovulmuş olarak oradan çık! Andolsun ki, onlardan kim sana uyarsa, sizin hepinizi cehenneme dolduracağım!
Edip Yüksel : Dedi ki: 'Horlanmış ve kovulmuş olarak oradan çık. Onlardan sana uyanlara gelince, hepinizle cehennemi dolduracağım.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : (Allah) buyurdu: «Haydi, sen, yerilmiş ve kovulmuş olarak oradan çık. And olsun ki, onlardan sana kim uyarsa, (bilin ki) sizin hepinizden (derleyip) cehennemi dolduracağım.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Allah: «Çık oradan, yerilmiş, kovulmuş olarak! Andolsun ki, onlardan her kim sana uyarsa, kesinlikle cehennemi tamamen sizinle dolduracağım.
Elmalılı Hamdi Yazır : Çık oradan mezmûm, matrûd olarak buyurdu: kasem ederim ki onlardan her kim sana uyarsa kat'ıyyen ve katıbeten sizin mecmuunuzdan Cehennemi doldururum
Fizilal-il Kuran : Allah dedi ki; «Çık oradan yerilmiş ve kovulmuş olarak! Andolsun ki, insanlardan kim sana uyarsa, onları ve sizi birlikte cehenneme dolduracağım.»
Gültekin Onan : (Tanrı ) Dedi: "Kınanıp alçaltılmış ve kovulmuş olarak oradan çık. Andolsun, onlardan kim seni izlerse, cehennemi sizlerle (tümünüzle) dolduracağım."
Hakkı Yılmaz : Allah, “Haydi, sen, yerilmiş ve itilmiş olarak oradan çık. Onlardan sana kim uyarsa, andolsun ki sizin hepinizden cehennemi dolduracağım”
Hasan Basri Çantay : (Allah) dedi ki: «(Her yönden) zem ve tahkıyre uğramış ve (rahmetimden) koğulmuş olarak çık oradan. Yemin ederim ki, onlardan kim sana uyarsa cehennemi bütün sizden dolduracağım».
Hayrat Neşriyat : (Allah, bunun üzerine:) 'Yerilmiş ve kovulmuş olarak oradan (Cennetten) çık! And olsun ki onlardan kim sana uyarsa, Cehennemi sizin hepinizle mutlaka dolduracağım!' buyurdu.
İbni Kesir : Buyudu ki: Çık oradan, alçak ve kovulmuş olarak. Andolsun ki; onlardan kim, sana tabi olursa; cehennemi bütün sizden dolduracağım.
İskender Evrenosoğlu : (Allahû Tealâ): “Kınanmış (hor görülmüş) ve kovulmuş olarak oradan çık!” dedi. “Elbette onlardan kim sana tâbî olursa, mutlaka sizin hepinizden cehennemi (tamamen) dolduracağım.”
Muhammed Esed : (Ve Allah): "Defol, (bulunduğun) o yerden, gözden düşmüş ve kovulmuş olarak! (Ve) onlardan sana uyacak olanlara gelince hiç şüpheniz olmasın, cehennemi topluca sizinle dolduracağım!
Ömer Nasuhi Bilmen : Buyurdu ki: «Haydi oradan hakir ve koğulmuş olarak çık. Andolsun ki onlardan her kim sana tâbi olursa, elbette cehennemi sizden, hepinizden dolduracağım.»
Ömer Öngüt : Allah: “Yerilmiş ve kovulmuş olarak oradan çık! Andolsun ki insanlardan sana kim uyarsa onları ve sizi, hepinizi cehenneme dolduracağım!” buyurdu.
Şaban Piriş : Allah da: -Çık oradan, yerilmiş ve kovulmuş olarak! Onlardan kim sana tabi olursa, sizin hepinizi cehenneme dolduracağım, dedi.
Suat Yıldırım : Allah şöyle buyurdu: "Alçak ve kovulmuş olarak çık oradan! Onlardan kim sana uyarsa, iyi bilin ki cehennemi sizlerle dolduracağım."
Süleyman Ateş : (Allâh) buyurdu: "Haydi, sen, yerilmiş ve kovulmuş olarak oradan çık. Andolsun ki onlardan sana kim uyarsa (bilin ki) sizin hepinizden (derleyip) cehennemi dolduracağım (azdıran sizler de, size uyup yoldan çıkan insanlar da cehenneme gireceksiniz)!"
Tefhim-ul Kuran : (Allah) Dedi: «Kınanıp alçaltılmış ve kovulmuş olarak ordan çık. Andolsun, onlardan kim seni izlerse, cehennemi sizlerle dolduracağım.»
Ümit Şimşek : Allah buyurdu ki: 'Oradan kınanmış ve kovulmuş olarak çık. Onlardan kim sana uyarsa, hepinizi birden Cehenneme tıkacağım.
Yaşar Nuri Öztürk : Allah buyurdu: "Çık oradan, yenik düşmüş ve kovulmuş olarak. Onlardan sana uyan olursa yemin olsun ki, cehennemi tamamen sizden dolduracağım."
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]