» 7 / A’râf  25:

Kuran Sırası: 7
İniş Sırası: 39
Araf Suresi = Yüksek/Orta Yer Suresi
46. Ayette yer alan cennet ve cehennem arasindaki orta yer bölgesindeki insanlardan bahsedildigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206

7:25 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
dedi | orada | yaşayacaqsan | və orada | sən öləcəksən | və yenə oradan | silinəcəksən |

GÆL FYHÆ TḪYWN WFYHÆ TMWTWN WMNHÆ TḢRCWN
ḳāle fīhā teHyevne ve fīhā temūtūne ve minhā tuḣracūne

قَالَ فِيهَا تَحْيَوْنَ وَفِيهَا تَمُوتُونَ وَمِنْهَا تُخْرَجُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. GÆL = ḳāle : dedi
2. FYHÆ = fīhā : orada
3. TḪYWN = teHyevne : yaşayacaqsan
4. WFYHÆ = ve fīhā : və orada
5. TMWTWN = temūtūne : sən öləcəksən
6. WMNHÆ = ve minhā : və yenə oradan
7. TḢRCWN = tuḣracūne : silinəcəksən
dedi | orada | yaşayacaqsan | və orada | sən öləcəksən | və yenə oradan | silinəcəksən |

[GWL] [] [ḪYY] [] [MWT] [] [ḢRC]
GÆL FYHÆ TḪYWN WFYHÆ TMWTWN WMNHÆ TḢRCWN

ḳāle fīhā teHyevne ve fīhā temūtūne ve minhā tuḣracūne
قال فيها تحيون وفيها تموتون ومنها تخرجون

[ق و ل] [] [ح ي ي] [] [م و ت] [] [خ ر ج]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قال ق و ل | GWL GÆL ḳāle dedi He said,
فيها | FYHÆ fīhā orada """In it"
تحيون ح ي ي | ḪYY TḪYWN teHyevne yaşayacaqsan you will live
وفيها | WFYHÆ ve fīhā və orada and in it
تموتون م و ت | MWT TMWTWN temūtūne sən öləcəksən you will die
ومنها | WMNHÆ ve minhā və yenə oradan and from it
تخرجون خ ر ج | ḢRC TḢRCWN tuḣracūne silinəcəksən "you will be brought forth."""
dedi | orada | yaşayacaqsan | və orada | sən öləcəksən | və yenə oradan | silinəcəksən |

[GWL] [] [ḪYY] [] [MWT] [] [ḢRC]
GÆL FYHÆ TḪYWN WFYHÆ TMWTWN WMNHÆ TḢRCWN

ḳāle fīhā teHyevne ve fīhā temūtūne ve minhā tuḣracūne
قال فيها تحيون وفيها تموتون ومنها تخرجون

[ق و ل] [] [ح ي ي] [] [م و ت] [] [خ ر ج]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قال ق و ل | GWL GÆL ḳāle dedi He said,
Gaf,Elif,Lam,
100,1,30,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
فيها | FYHÆ fīhā orada """In it"
Fe,Ye,He,Elif,
80,10,5,1,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs qadın tək obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
تحيون ح ي ي | ḪYY TḪYWN teHyevne yaşayacaqsan you will live
Te,Ha,Ye,Vav,Nun,
400,8,10,6,50,
V – 2-ci şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
وفيها | WFYHÆ ve fīhā və orada and in it
Vav,Fe,Ye,He,Elif,
6,80,10,5,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs qadın tək obyekt əvəzliyi
الواو عاطفة
جار ومجرور
تموتون م و ت | MWT TMWTWN temūtūne sən öləcəksən you will die
Te,Mim,Vav,Te,Vav,Nun,
400,40,6,400,6,50,
V – 2-ci şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
ومنها | WMNHÆ ve minhā və yenə oradan and from it
Vav,Mim,Nun,He,Elif,
6,40,50,5,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs qadın tək obyekt əvəzliyi
الواو عاطفة
جار ومجرور
تخرجون خ ر ج | ḢRC TḢRCWN tuḣracūne silinəcəksən "you will be brought forth."""
Te,Hı,Re,Cim,Vav,Nun,
400,600,200,3,6,50,
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma IV) passiv qeyri-kamil fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع مبني للمجهول والواو ضمير متصل في محل رفع نائب فاعل

Konu Başlığı: [7:11-27] Test Başlıyor

Abdulbaki Gölpınarlı : Orada dirileceksiniz dedi, orada öleceksiniz ve orada dirilip mezardan çıkarılacaksınız.
Adem Uğur : Orada yaşayacaksınız, orada öleceksiniz ve orada (diriltilip) çıkarılacaksınız dedi.
Ahmed Hulusi : "Orada yaşayıp, orada öleceksiniz ve ondan (bedenden) çıkarılacaksınız" dedi.
Ahmet Tekin : 'Orada yaşayacaksınız. Orada öleceksiniz. Oradan diriltilip çıkarılacaksınız.' buyurdu.
Ahmet Varol : (Yine) 'Orada yaşar, orada ölür ve oradan çıkarılırsınız' dedi.
Ali Bulaç : Dedi ki: "Orda yaşayacak, orda ölecek ve ordan çıkarılacaksınız."
Ali Fikri Yavuz : Allah buyurdu ki, orada yaşayacaksınız, orada öleceksiniz ve oradan dirilip çıkarılacaksınız.
Araf : De: “Orada yaşayacaqsınız, orada öləcəksiniz və oradan çıxarılacaqsınız”.
Azerice : De: “Orada yaşayacaqsınız, orada öləcəksiniz və oradan çıxarılacaqsınız”.
Bekir Sadak : "Orada yasar, orada olur ve oradan dirilip cikarilirsiniz» dedi.*
Celal Yıldırım : «Orada yaşar, orada ölür ve oradan (tekrar dirilip) çıkarılırsınız» dedi.
Diyanet İşleri : Allah, dedi ki: “Orada yaşayacaksınız, orada öleceksiniz ve oradan (mahşere) çıkarılacaksınız.”
Diyanet İşleri (eski) : 'Orada yaşar, orada ölür ve oradan dirilip çıkarılırsınız' dedi.
Diyanet Vakfi : «Orada yaşayacaksınız, orada öleceksiniz ve oradan (diriltilip) çıkarılacaksınız» dedi.
Edip Yüksel : Dedi ki: 'Orada yaşayacak, orada ölecek ve oradan çıkarılacaksınız.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : «Orada yaşayacaksınız, orada öleceksiniz ve yine oradan (dirilip) çıkarılacaksınız!» dedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : «Orada yaşayacak, orada ölecek ve oradan dirilip çıkarılacaksınız.» dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır : Buyurdu ki onda yaşıyacaksınız ve onda öleceksiniz ve ondan çıkarılacaksınız
Fizilal-il Kuran : Orada yaşayacak, orada ölecek ve tekrar diriltilerek oradan çıkarılacaksınız.
Gültekin Onan : Dedi ki: "Orada yaşayacak, orada ölecek ve oradan çıkarılacaksınız."
Hakkı Yılmaz : Allah, “Orada yaşayacaksınız, orada öleceksiniz ve oradan çıkarılacaksınız” dedi.
Hasan Basri Çantay : Dedi ki: «Orada yaşayacaksınız, orada öleceksiniz, yine oradan (dirilib) çıkarılacaksınız».
Hayrat Neşriyat : 'Orada yaşayacaksınız, orada öleceksiniz ve oradan (diriltilip) çıkarılacaksınız!' buyurdu.
İbni Kesir : Buyurdu ki: Orada yaşar, orada ölür ve oradan çıkarılırsınız.
İskender Evrenosoğlu : Allahû Tealâ: “Orada yaşarsınız ve orada ölürsünüz ve oradan çıkarılırsınız.” buyurdu.
Muhammed Esed : Orada yaşayacak ve öleceksiniz" diye ekledi, "ve (Kıyamet Günü) oradan (diriltilip) çıkarılacaksınız!"
Ömer Nasuhi Bilmen : Buyurdu ki: «Orada yaşayacaksınız, orada öleceksiniz ve yine oradan çıkarılacaksınızdır.»
Ömer Öngüt : “Orada yaşayacaksınız, orada öleceksiniz ve oradan (diriltilip) çıkarılacaksınız. ” dedi.
Şaban Piriş : Orada yaşayacak, orada ölecek ve oradan çıkarılacaksınız.
Suat Yıldırım : (24-25) Buyurdu ki: "Birbirinize düşman olarak inin! Size dünyada bir süreye kadar kalma ve yararlanma imkânı veriyorum. Orada yaşayacaksınız, orada öleceksiniz ve yine oradan diriltilip mezardan çıkarılacaksınız."
Süleyman Ateş : "Orada yaşayacaksınız, orada öleceksiniz ve yine oradan (diriltilip) çıkarılacaksınız!" dedi.
Tefhim-ul Kuran : Dedi ki: «Orda yaşayacak, orda ölecek ve ondan çıkarılacaksınız.»
Ümit Şimşek : 'Orada yaşar, orada ölür, oradan çıkarılırsınız.'
Yaşar Nuri Öztürk : Buyurdu: "Orada hayat bulacaksınız, orada öleceksiniz ve oradan çıkarılacaksınız."

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}