» 7 / A’râf  79:

Kuran Sırası: 7
İniş Sırası: 39
Araf Suresi = Yüksek/Orta Yer Suresi
46. Ayette yer alan cennet ve cehennem arasindaki orta yer bölgesindeki insanlardan bahsedildigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206

7:79 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
üz çevirdi | onlardan | və dedi | EY/HEY/AH | mənim xalqım | əlbəttə | sizə elan etdim | mesajlarınız | Rəbbimdən | və məsləhət verdim | Sizə | Amma | | bəyənmirsən | məsləhət verənlər |

FTWL ANHM WGÆL GWM LGD̃ ǼBLĞTKM RSÆLT RBY WNṦḪT LKM WLKN TḪBWN ÆLNÆṦḪYN
fetevellā ǎnhum ve ḳāle ḳavmi leḳad ebleğtukum risālete rabbī ve neSaHtu lekum velākin tuHibbūne n-nāSiHīne

فَتَوَلَّىٰ عَنْهُمْ وَقَالَ يَا قَوْمِ لَقَدْ أَبْلَغْتُكُمْ رِسَالَةَ رَبِّي وَنَصَحْتُ لَكُمْ وَلَٰكِنْ لَا تُحِبُّونَ النَّاصِحِينَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. FTWL = fetevellā : üz çevirdi
2. ANHM = ǎnhum : onlardan
3. WGÆL = ve ḳāle : və dedi
4. YÆ = yā : EY/HEY/AH
5. GWM = ḳavmi : mənim xalqım
6. LGD̃ = leḳad : əlbəttə
7. ǼBLĞTKM = ebleğtukum : sizə elan etdim
8. RSÆLT = risālete : mesajlarınız
9. RBY = rabbī : Rəbbimdən
10. WNṦḪT = ve neSaHtu : və məsləhət verdim
11. LKM = lekum : Sizə
12. WLKN = velākin : Amma
13. LÆ = lā :
14. TḪBWN = tuHibbūne : bəyənmirsən
15. ÆLNÆṦḪYN = n-nāSiHīne : məsləhət verənlər
üz çevirdi | onlardan | və dedi | EY/HEY/AH | mənim xalqım | əlbəttə | sizə elan etdim | mesajlarınız | Rəbbimdən | və məsləhət verdim | Sizə | Amma | | bəyənmirsən | məsləhət verənlər |

[WLY] [] [GWL] [Y] [GWM] [] [BLĞ] [RSL] [RBB] [NṦḪ] [] [] [] [ḪBB] [NṦḪ]
FTWL ANHM WGÆL GWM LGD̃ ǼBLĞTKM RSÆLT RBY WNṦḪT LKM WLKN TḪBWN ÆLNÆṦḪYN

fetevellā ǎnhum ve ḳāle ḳavmi leḳad ebleğtukum risālete rabbī ve neSaHtu lekum velākin tuHibbūne n-nāSiHīne
فتولى عنهم وقال يا قوم لقد أبلغتكم رسالة ربي ونصحت لكم ولكن لا تحبون الناصحين

[و ل ي] [] [ق و ل] [ي] [ق و م] [] [ب ل غ] [ر س ل] [ر ب ب] [ن ص ح] [] [] [] [ح ب ب] [ن ص ح]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فتولى و ل ي | WLY FTWL fetevellā üz çevirdi So he turned away
عنهم | ANHM ǎnhum onlardan from them
وقال ق و ل | GWL WGÆL ve ḳāle və dedi and he said,
يا ي | Y EY/HEY/AH """O!"
قوم ق و م | GWM GWM ḳavmi mənim xalqım Nation
لقد | LGD̃ leḳad əlbəttə Verily,
أبلغتكم ب ل غ | BLĞ ǼBLĞTKM ebleğtukum sizə elan etdim I have conveyed to you
رسالة ر س ل | RSL RSÆLT risālete mesajlarınız (the) Message
ربي ر ب ب | RBB RBY rabbī Rəbbimdən (of) my Lord
ونصحت ن ص ح | NṦḪ WNṦḪT ve neSaHtu və məsləhət verdim and [I] advised
لكم | LKM lekum Sizə [to] you
ولكن | WLKN velākin Amma but
لا | not
تحبون ح ب ب | ḪBB TḪBWN tuHibbūne bəyənmirsən you like
الناصحين ن ص ح | NṦḪ ÆLNÆṦḪYN n-nāSiHīne məsləhət verənlər "the advisers."""
üz çevirdi | onlardan | və dedi | EY/HEY/AH | mənim xalqım | əlbəttə | sizə elan etdim | mesajlarınız | Rəbbimdən | və məsləhət verdim | Sizə | Amma | | bəyənmirsən | məsləhət verənlər |

[WLY] [] [GWL] [Y] [GWM] [] [BLĞ] [RSL] [RBB] [NṦḪ] [] [] [] [ḪBB] [NṦḪ]
FTWL ANHM WGÆL GWM LGD̃ ǼBLĞTKM RSÆLT RBY WNṦḪT LKM WLKN TḪBWN ÆLNÆṦḪYN

fetevellā ǎnhum ve ḳāle ḳavmi leḳad ebleğtukum risālete rabbī ve neSaHtu lekum velākin tuHibbūne n-nāSiHīne
فتولى عنهم وقال يا قوم لقد أبلغتكم رسالة ربي ونصحت لكم ولكن لا تحبون الناصحين

[و ل ي] [] [ق و ل] [ي] [ق و م] [] [ب ل غ] [ر س ل] [ر ب ب] [ن ص ح] [] [] [] [ح ب ب] [ن ص ح]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فتولى و ل ي | WLY FTWL fetevellā üz çevirdi So he turned away
Fe,Te,Vav,Lam,,
80,400,6,30,,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma V) mükəmməl fel
الفاء استئنافية
فعل ماض
عنهم | ANHM ǎnhum onlardan from them
Ayn,Nun,He,Mim,
70,50,5,40,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
وقال ق و ل | GWL WGÆL ve ḳāle və dedi and he said,
Vav,Gaf,Elif,Lam,
6,100,1,30,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
الواو عاطفة
فعل ماض
يا ي | Y EY/HEY/AH """O!"
Ye,Elif,
10,1,

قوم ق و م | GWM GWM ḳavmi mənim xalqım Nation
Gaf,Vav,Mim,
100,6,40,
VOC – prefiksli vokativ hissəcik ya
N – ittihamedici kişi adı
PRON – 1-ci şəxs təklik yiyəlik əvəzliyi
أداة نداء
اسم منصوب والياء المحذوفة ضمير متصل في محل جر بالاضافة
لقد | LGD̃ leḳad əlbəttə Verily,
Lam,Gaf,Dal,
30,100,4,
EMPH – vurğulayıcı prefiks lām
CERT – əminlik hissəciyi
اللام لام التوكيد
حرف تحقيق
أبلغتكم ب ل غ | BLĞ ǼBLĞTKM ebleğtukum sizə elan etdim I have conveyed to you
,Be,Lam,Ğayn,Te,Kef,Mim,
,2,30,1000,400,20,40,
V – 1-ci şəxs tək (forma IV) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
رسالة ر س ل | RSL RSÆLT risālete mesajlarınız (the) Message
Re,Sin,Elif,Lam,Te merbuta,
200,60,1,30,400,
N – ittihamedici qadın isim
اسم منصوب
ربي ر ب ب | RBB RBY rabbī Rəbbimdən (of) my Lord
Re,Be,Ye,
200,2,10,
N – cins kişi adı
PRON – 1-ci şəxs tək sahiblik əvəzliyi
اسم مجرور والياء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ونصحت ن ص ح | NṦḪ WNṦḪT ve neSaHtu və məsləhət verdim and [I] advised
Vav,Nun,Sad,Ha,Te,
6,50,90,8,400,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 1-ci şəxs tək mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
لكم | LKM lekum Sizə [to] you
Lam,Kef,Mim,
30,20,40,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
ولكن | WLKN velākin Amma but
Vav,Lam,Kef,Nun,
6,30,20,50,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
AMD – düzəliş hissəciyi
الواو استئنافية
حرف استدراك
لا | not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
تحبون ح ب ب | ḪBB TḪBWN tuHibbūne bəyənmirsən you like
Te,Ha,Be,Vav,Nun,
400,8,2,6,50,
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma IV) qüsursuz fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
الناصحين ن ص ح | NṦḪ ÆLNÆṦḪYN n-nāSiHīne məsləhət verənlər "the advisers."""
Elif,Lam,Nun,Elif,Sad,Ha,Ye,Nun,
1,30,50,1,90,8,10,50,
N – ittihamedici kişi cəm fəal iştirakçı
اسم منصوب

Konu Başlığı: [7:75-79] Elçiyi Mesajından Tanıyorlar

Abdulbaki Gölpınarlı : Sâlih, onlardan yüz çevirdi de ey kavmim dedi, andolsun ki ben size Rabbimin bildirdiği haberleri tebliğ ettim ve öğüt verdim ama siz öğüt verenleri sevmiyorsunuz.
Adem Uğur : Salih o zaman onlardan yüz çevirdi ve şöyle dedi: Ey kavmim! Andolsun ki ben size Rabbimin vahyettiklerini tebliğ ettim ve size öğüt verdim; fakat siz öğüt verenleri sevmiyorsunuz.
Ahmed Hulusi : (Sâlih de) onlardan yüz çevirdi ve: "Ey halkım. . . Andolsun ki Rabbimin risâletlerini size tebliğ ettim ve size nasihat ettim; fakat siz, hayrınıza konuşanları sevmiyorsunuz" dedi.
Ahmet Tekin : Salih o zaman onlardan yüz çevirdi ve şöyle dedi: Ey kavmim! Andolsun ki ben size Rabbimin vahyettiklerini tebliğ ettim ve size öğüt verdim; fakat siz öğüt verenleri sevmiyorsunuz.
Ahmet Varol : (Salih) onlardan yüz çevirip şöyle dedi: 'Ey kavmim! Ben size Rabbimin bildirdiğini ulaştırdım ve size öğüt verdim; ama siz öğüt verenlerden hoşlanmıyorsunuz.'
Ali Bulaç : O da onlardan yüz çevirdi ve (şöyle) dedi: "Ey kavmim, andolsun size Rabbimin risaletini tebliğ ettim ve size öğüt verdim. Ama siz, öğüt verenleri sevmiyorsunuz."
Ali Fikri Yavuz : Salih onlardan yüz çevirip şöyle dedi: “- Ey kavmim, ben size Rabbimin elçiliğini tamamen tebliğ ettim, size nasihat ettim, fakat siz öğüt verenleri sevmezsiniz.”
Araf : O, onlardan üz çevirib dedi: “Ey qövmüm, mən sizə Rəbbimin risalətini çatdırdım və sizə nəsihət etdim, lakin siz nəsihət verənləri sevmirsiniz”. dedi.
Azerice : O, onlardan üz çevirib dedi: “Ey qövmüm, mən sizə Rəbbimin risalətini çatdırdım və sizə nəsihət etdim, lakin siz nəsihət verənləri sevmirsiniz”. dedi.
Bekir Sadak : Salih de onlardan yuz cevirdi ve «Ey milletim! And olsun ki ben size Rabbimin sozunu bildirmis ve ogut vermistim; fakat siz ogut verenleri sevmiyorsunuz» dedi.
Celal Yıldırım : Salih de onlardan yüzçevirip ayrıldı ve: «Ey kavmim! Ben size Rabbımın buyruklarını teblîğ ettim ve size öğütte bulundum, ama siz öğüt verenleri hiç de sevmediniz,» dedi.
Diyanet İşleri : Artık, Salih onlardan yüz çevirdi ve “Andolsun, ben size Rabbimin vahyettiklerini tebliğ ettim ve size nasihatta bulundum. Fakat siz nasihat edenleri sevmiyorsunuz” dedi.
Diyanet İşleri (eski) : Salih de onlardan yüz çevirdi ve 'Ey milletim! And olsun ki ben size Rabbimin sözünü bildirmiş ve öğüt vermiştim; fakat siz öğüt verenleri sevmiyorsunuz' dedi.
Diyanet Vakfi : Salih o zaman onlardan yüz çevirdi ve şöyle dedi: Ey kavmim! Andolsun ki ben size Rabbimin vahyettiklerini tebliğ ettim ve size öğüt verdim; fakat siz öğüt verenleri sevmiyorsunuz.
Edip Yüksel : O da onlardan yüz çevirdi ve 'Ey halkım, size Rabbimin elçiliğini ilettim, size öğüt verdim; fakat siz öğüt verenleri sevmiyorsunuz,' dedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Sâlih de o zaman onlardan yüz çevirdi ve şöyle dedi: «Ey kavmim! And olsun ki ben size Rabbimin elçiliğini tebliğ ettim ve size öğüt verdim, fakat siz öğüt verenleri sevmiyorsunuz.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : O, onlardan döndü ve: «Ey kavmim, ben size Rabbimin mesajını tamamen ilettim ve öğüt verdim; ancak siz öğüt verenleri sevmezsiniz!» dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır : Döndü de onlardan ey kavmim! dedi, ben size rabbımın risaletini tamamiyle tebliğ ettim ve nasıhat ettim, hayrınıza çalıştım ve lâkin nasihat edenleri sevmezsiniz
Fizilal-il Kuran : Bunun üzerine Salih, onlara sırt çevirdi ve 'Ey soydaşlarım, size Rabbimin mesajını ilettim, size öğüt verdim, fakat siz öğüt verenlerden hoşlanmıyorsunuz' dedi.
Gültekin Onan : O da onlardan yüz çevirdi ve (şöyle) dedi: "Ey kavmim, andolsun size rabbimin risaletini tebliğ ettim ve size öğüt verdim. Ama siz öğüt verenleri sevmiyorsunuz."
Hakkı Yılmaz : Sâlih, o zaman onlara sırt çevirdi ve “Ey toplumum! Andolsun ki ben size Rabbimin gönderilerini tebliğ ettim ve size öğüt verdim, fakat siz öğüt verenleri sevmiyorsunuz” dedi. ***
Hasan Basri Çantay : O da onlardan yüz çevirdi ve (kendi kendine) şöyle dedi: «Ey kavmim, andolsun ki ben size Rabbimin elçilerini tebliğ etmişimdir. Size hayrhahlık göstermişimdir. Fakat siz hayrhahlârı sevmezsiniz ki».
Hayrat Neşriyat : (Sâlih) artık onlardan yüz çevirdi ve dedi ki: 'Ey kavmim! Yemîn olsun ki size Rabbimin (vahiy olarak) gönderdiklerini teblîğ ettim ve size nasîhat ettim; fakat (siz)nasîhat edenleri sevmiyorsunuz.'
İbni Kesir : O da onlardan yüz çevirdi ve dedi ki: Ey kavmim; andolsun ki ben, size Rabbımın vahyettiğini bildirdim ve size öğüt verdim. Ne var ki siz, öğüt verenleri sevmiyorsunuz.
İskender Evrenosoğlu : O zaman (Salih A.S) onlardan yüz çevirdi (döndü) ve şöyle dedi: “Ey kavmim, andolsun ki; Rabbimin risaletini sizlere tebliğ ettim! Ve size nasihat ettim. Fakat siz nasihat edenleri sevmiyorsunuz.”
Muhammed Esed : Ve (Salih) onlardan yüz çevirdi: "Ey kavmim!" dedi, "gerçek şu ki, ben Rabbimin mesajlarını ilettim ve güzelce öğüt verdim size; (ama) siz güzel öğüt verenleri sevmediniz."
Ömer Nasuhi Bilmen : Artık onlardan yüz çevirdi ve dedi ki: «Ey kavmim! Ben size Rabbimin risâletini muhakkak ki, tebliğ ettim ve sizin için öğüt verdim. Velâkin siz hayırhâh olanları sevmezsiniz.»
Ömer Öngüt : Böylece onlardan yüz çevirdi ve şöyle dedi: “Ey kavmim! Andolsun ki ben size Rabbimin risaletini tebliğ etmiş ve size öğüt vermiştim. Fakat siz öğüt verenleri sevmiyorsunuz. ”
Şaban Piriş : Salih ise, onlardan yüz çevirip: -Ey kavmim, andolsun ki ben size Rabbimin gönderdiklerini tebliğ ettim. Size öğüt verdim. Fakat siz öğüt verenleri sevmiyorsunuz, dedi.
Suat Yıldırım : Gördüğü müthiş manzara karşısında Salih, yüzünü üzüntü ile öteye çevirip"Ey halkım!" dedi, "Ben size Rabbimin buyruklarını tebliğ ettim, sizin iyiliğinize çalıştım, size öğütler verdim. Lâkin siz, iyiliğinizi isteyip öğüt verenleri bir türlü sevmediniz gitti!"
Süleyman Ateş : (Sâlih), onlardan öteye döndü de: "Ey kavmim, ben size Rabbimin mesajlarını duyurdum ve size öğüt verdim; fakat siz öğüt verenleri sevmiyorsunuz!" dedi.
Tefhim-ul Kuran : O da onlardan yüz çevirdi ve (şöyle) dedi: «Ey kavmim, andolsun, size Rabbimin risaletini tebliğ ettim ve size öğüt verdim. Ama siz, öğüt verenleri sevmiyorsunuz.»
Ümit Şimşek : Salih yüzünü onlardan çevirdi, 'Ey kavmim, ben size Rabbimin gönderdiklerini tebliğ ettim ve size nasihat de ettim,' dedi. 'Lâkin siz nasihatçileri sevmezsiniz.'
Yaşar Nuri Öztürk : Nihayet, Salih onlardan yüzünü döndürüp şöyle dedi: "Ey toplumum! Andolsun ki, Rabbimin mesajını size tebliğ ettim, size öğüt verdim; ama siz öğüt verenleri sevmiyorsunuz."

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}