» 7 / A’râf  161:

Kuran Sırası: 7
İniş Sırası: 39
Araf Suresi = Yüksek/Orta Yer Suresi
46. Ayette yer alan cennet ve cehennem arasindaki orta yer bölgesindeki insanlardan bahsedildigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206

7:161 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
vaxt | bu deyilib | onlara | otur | Bu | şəhərdə | və yeyin | orada | yerdən | nə istəsən | və de | bağışla | və daxil edin | qapıdan | səcdə etmək | bağışlayaq | sizin | sənin səhvlərin | daha çox verəcəyik | yaxşılıq edənlərə |

WÎZ̃ GYL LHM ÆSKNWÆ HZ̃H ÆLGRYT WKLWÆ MNHÆ ḪYS̃ ŞÙTM WGWLWÆ ḪŦT WÆD̃ḢLWÆ ÆLBÆB SCD̃Æ NĞFR LKM ḢŦYÙÆTKM SNZYD̃ ÆLMḪSNYN
ve iƶ ḳīle lehumu skunū hāƶihi l-ḳaryete ve kulū minhā Hayṧu şi'tum ve ḳūlū HiTTatun vedḣulū l-bābe succeden neğfir lekum ḣaTiyātikum senezīdu l-muHsinīne

وَإِذْ قِيلَ لَهُمُ اسْكُنُوا هَٰذِهِ الْقَرْيَةَ وَكُلُوا مِنْهَا حَيْثُ شِئْتُمْ وَقُولُوا حِطَّةٌ وَادْخُلُوا الْبَابَ سُجَّدًا نَغْفِرْ لَكُمْ خَطِيئَاتِكُمْ سَنَزِيدُ الْمُحْسِنِينَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WÎZ̃ = ve iƶ : vaxt
2. GYL = ḳīle : bu deyilib
3. LHM = lehumu : onlara
4. ÆSKNWÆ = skunū : otur
5. HZ̃H = hāƶihi : Bu
6. ÆLGRYT = l-ḳaryete : şəhərdə
7. WKLWÆ = ve kulū : və yeyin
8. MNHÆ = minhā : orada
9. ḪYS̃ = Hayṧu : yerdən
10. ŞÙTM = şi'tum : nə istəsən
11. WGWLWÆ = ve ḳūlū : və de
12. ḪŦT = HiTTatun : bağışla
13. WÆD̃ḢLWÆ = vedḣulū : və daxil edin
14. ÆLBÆB = l-bābe : qapıdan
15. SCD̃Æ = succeden : səcdə etmək
16. NĞFR = neğfir : bağışlayaq
17. LKM = lekum : sizin
18. ḢŦYÙÆTKM = ḣaTiyātikum : sənin səhvlərin
19. SNZYD̃ = senezīdu : daha çox verəcəyik
20. ÆLMḪSNYN = l-muHsinīne : yaxşılıq edənlərə
vaxt | bu deyilib | onlara | otur | Bu | şəhərdə | və yeyin | orada | yerdən | nə istəsən | və de | bağışla | və daxil edin | qapıdan | səcdə etmək | bağışlayaq | sizin | sənin səhvlərin | daha çox verəcəyik | yaxşılıq edənlərə |

[] [GWL] [] [SKN] [] [GRY] [ÆKL] [] [ḪYS̃] [ŞYÆ] [GWL] [ḪŦŦ] [D̃ḢL] [BWB] [SCD̃] [ĞFR] [] [ḢŦÆ] [ZYD̃] [ḪSN]
WÎZ̃ GYL LHM ÆSKNWÆ HZ̃H ÆLGRYT WKLWÆ MNHÆ ḪYS̃ ŞÙTM WGWLWÆ ḪŦT WÆD̃ḢLWÆ ÆLBÆB SCD̃Æ NĞFR LKM ḢŦYÙÆTKM SNZYD̃ ÆLMḪSNYN

ve iƶ ḳīle lehumu skunū hāƶihi l-ḳaryete ve kulū minhā Hayṧu şi'tum ve ḳūlū HiTTatun vedḣulū l-bābe succeden neğfir lekum ḣaTiyātikum senezīdu l-muHsinīne
وإذ قيل لهم اسكنوا هذه القرية وكلوا منها حيث شئتم وقولوا حطة وادخلوا الباب سجدا نغفر لكم خطيئاتكم سنزيد المحسنين

[] [ق و ل] [] [س ك ن] [] [ق ر ي] [ا ك ل] [] [ح ي ث] [ش ي ا] [ق و ل] [ح ط ط] [د خ ل] [ب و ب] [س ج د] [غ ف ر] [] [خ ط ا] [ز ي د] [ح س ن]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإذ | WÎZ̃ ve iƶ vaxt And when
قيل ق و ل | GWL GYL ḳīle bu deyilib it was said
لهم | LHM lehumu onlara to them,
اسكنوا س ك ن | SKN ÆSKNWÆ skunū otur """Live"
هذه | HZ̃H hāƶihi Bu (in) this
القرية ق ر ي | GRY ÆLGRYT l-ḳaryete şəhərdə city
وكلوا ا ك ل | ÆKL WKLWÆ ve kulū və yeyin and eat
منها | MNHÆ minhā orada from it
حيث ح ي ث | ḪYS̃ ḪYS̃ Hayṧu yerdən wherever
شئتم ش ي ا | ŞYÆ ŞÙTM şi'tum nə istəsən you wish
وقولوا ق و ل | GWL WGWLWÆ ve ḳūlū və de and say,
حطة ح ط ط | ḪŦŦ ḪŦT HiTTatun bağışla """Repentance,"""
وادخلوا د خ ل | D̃ḢL WÆD̃ḢLWÆ vedḣulū və daxil edin and enter
الباب ب و ب | BWB ÆLBÆB l-bābe qapıdan the gate
سجدا س ج د | SCD̃ SCD̃Æ succeden səcdə etmək prostrating,
نغفر غ ف ر | ĞFR NĞFR neğfir bağışlayaq We will forgive
لكم | LKM lekum sizin for you
خطيئاتكم خ ط ا | ḢŦÆ ḢŦYÙÆTKM ḣaTiyātikum sənin səhvlərin your sins.
سنزيد ز ي د | ZYD̃ SNZYD̃ senezīdu daha çox verəcəyik We will increase (reward)
المحسنين ح س ن | ḪSN ÆLMḪSNYN l-muHsinīne yaxşılıq edənlərə "(of) the good-doers."""
vaxt | bu deyilib | onlara | otur | Bu | şəhərdə | və yeyin | orada | yerdən | nə istəsən | və de | bağışla | və daxil edin | qapıdan | səcdə etmək | bağışlayaq | sizin | sənin səhvlərin | daha çox verəcəyik | yaxşılıq edənlərə |

[] [GWL] [] [SKN] [] [GRY] [ÆKL] [] [ḪYS̃] [ŞYÆ] [GWL] [ḪŦŦ] [D̃ḢL] [BWB] [SCD̃] [ĞFR] [] [ḢŦÆ] [ZYD̃] [ḪSN]
WÎZ̃ GYL LHM ÆSKNWÆ HZ̃H ÆLGRYT WKLWÆ MNHÆ ḪYS̃ ŞÙTM WGWLWÆ ḪŦT WÆD̃ḢLWÆ ÆLBÆB SCD̃Æ NĞFR LKM ḢŦYÙÆTKM SNZYD̃ ÆLMḪSNYN

ve iƶ ḳīle lehumu skunū hāƶihi l-ḳaryete ve kulū minhā Hayṧu şi'tum ve ḳūlū HiTTatun vedḣulū l-bābe succeden neğfir lekum ḣaTiyātikum senezīdu l-muHsinīne
وإذ قيل لهم اسكنوا هذه القرية وكلوا منها حيث شئتم وقولوا حطة وادخلوا الباب سجدا نغفر لكم خطيئاتكم سنزيد المحسنين

[] [ق و ل] [] [س ك ن] [] [ق ر ي] [ا ك ل] [] [ح ي ث] [ش ي ا] [ق و ل] [ح ط ط] [د خ ل] [ب و ب] [س ج د] [غ ف ر] [] [خ ط ا] [ز ي د] [ح س ن]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإذ | WÎZ̃ ve iƶ vaxt And when
Vav,,Zel,
6,,700,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
T – zaman zərfi
الواو عاطفة
ظرف زمان
قيل ق و ل | GWL GYL ḳīle bu deyilib it was said
Gaf,Ye,Lam,
100,10,30,
V – 3-cü şəxs kişi tək passiv mükəmməl fel
فعل ماض مبني للمجهول
لهم | LHM lehumu onlara to them,
Lam,He,Mim,
30,5,40,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
اسكنوا س ك ن | SKN ÆSKNWÆ skunū otur """Live"
Elif,Sin,Kef,Nun,Vav,Elif,
1,60,20,50,6,1,
V – 2-ci şəxs kişi cəm imperativ feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
هذه | HZ̃H hāƶihi Bu (in) this
He,Zel,He,
5,700,5,
DEM – qadın tək nümayiş əvəzliyi
اسم اشارة
القرية ق ر ي | GRY ÆLGRYT l-ḳaryete şəhərdə city
Elif,Lam,Gaf,Re,Ye,Te merbuta,
1,30,100,200,10,400,
N – ittihamedici qadın isim
اسم منصوب
وكلوا ا ك ل | ÆKL WKLWÆ ve kulū və yeyin and eat
Vav,Kef,Lam,Vav,Elif,
6,20,30,6,1,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
V – 2-ci şəxs kişi cəm imperativ feli< BR>PRON – mövzu əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
منها | MNHÆ minhā orada from it
Mim,Nun,He,Elif,
40,50,5,1,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs qadın tək obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
حيث ح ي ث | ḪYS̃ ḪYS̃ Hayṧu yerdən wherever
Ha,Ye,Se,
8,10,500,
LOC – yer zərfi
ظرف مكان
شئتم ش ي ا | ŞYÆ ŞÙTM şi'tum nə istəsən you wish
Şın,,Te,Mim,
300,,400,40,
V – 2-ci şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
وقولوا ق و ل | GWL WGWLWÆ ve ḳūlū və de and say,
Vav,Gaf,Vav,Lam,Vav,Elif,
6,100,6,30,6,1,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
V – 2-ci şəxs kişi cəm imperativ feli< BR>PRON – mövzu əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
حطة ح ط ط | ḪŦŦ ḪŦT HiTTatun bağışla """Repentance,"""
Ha,Tı,Te merbuta,
8,9,400,
N – nominativ qadın qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
وادخلوا د خ ل | D̃ḢL WÆD̃ḢLWÆ vedḣulū və daxil edin and enter
Vav,Elif,Dal,Hı,Lam,Vav,Elif,
6,1,4,600,30,6,1,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
V – 2-ci şəxs kişi cəm imperativ feli< BR>PRON – mövzu əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
الباب ب و ب | BWB ÆLBÆB l-bābe qapıdan the gate
Elif,Lam,Be,Elif,Be,
1,30,2,1,2,
N – ittihamedici kişi adı
اسم منصوب
سجدا س ج د | SCD̃ SCD̃Æ succeden səcdə etmək prostrating,
Sin,Cim,Dal,Elif,
60,3,4,1,
N – ittihamedici kişi cəm qeyri-müəyyən fəal iştirakçı
اسم منصوب
نغفر غ ف ر | ĞFR NĞFR neğfir bağışlayaq We will forgive
Nun,Ğayn,Fe,Re,
50,1000,80,200,
V – 1-ci şəxs cəm qeyri-kamil fel, jussiv əhval
فعل مضارع مجزوم
لكم | LKM lekum sizin for you
Lam,Kef,Mim,
30,20,40,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
خطيئاتكم خ ط ا | ḢŦÆ ḢŦYÙÆTKM ḣaTiyātikum sənin səhvlərin your sins.
Hı,Tı,Ye,,Elif,Te,Kef,Mim,
600,9,10,,1,400,20,40,
N – təqsirləndirici qadın cəm isim
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm halda sahib əvəzliyi
اسم منصوب والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
سنزيد ز ي د | ZYD̃ SNZYD̃ senezīdu daha çox verəcəyik We will increase (reward)
Sin,Nun,Ze,Ye,Dal,
60,50,7,10,4,
FUT – prefiksli gələcək hissəcik sa
V – 1-ci şəxs cəm qeyri-kamil feli
حرف استقبال
فعل مضارع
المحسنين ح س ن | ḪSN ÆLMḪSNYN l-muHsinīne yaxşılıq edənlərə "(of) the good-doers."""
Elif,Lam,Mim,Ha,Sin,Nun,Ye,Nun,
1,30,40,8,60,50,10,50,
N – ittihamedici kişi cəm (IV forma) fəal iştirakçı
اسم منصوب

Konu Başlığı: [7:159-162] İsrailoğulları Sina'daki Mucizelere Rağmen İsyan Ediyor

Abdulbaki Gölpınarlı : Hani o zaman onlara, bu şehirde yerleşin ve dilediğiniz yerde dilediğiniz şeyi yiyin ve bu makam, suçların döküldüğü makamdır deyin, kapıdan yerlere kapanırcasına eğilerek girin de suçlarınızı örtelim, iyi hareket edenlerin mükâfatını daha da fazlasıyla verelim denmişti.
Adem Uğur : Onlara denildi ki: Şu şehirde (Kudüs'te) yerleşin, ondan (nimetlerinden) dilediğiniz gibi yeyin, "bağışlanmak istiyoruz" deyin ve kapıdan eğilerek girin ki hatalarınızı bağışlayalım. İyilik yapanlara ileride ihsanımızı daha da artıracağız.
Ahmed Hulusi : Hani onlara: "Şu şehirde yerleşin. . . Ondan istediğiniz yerden yeyin. 'Mağfiret et', deyin ve kapısından secdenin anlamını yaşayarak girin ki, hatalarınızı sizin için mağfiret edelim. . . Muhsinlere daha da ziyade edeceğiz" denildi.
Ahmet Tekin : Hani onlara: 'Şu şehire, Kudüs’e yerleşin. Orada Allah’ın sünnetine, düzeninin yasalarına uygun olarak iradesinin tecellisi içinde dilediğiniz yerlerde yeyin. Bağışlanmak istiyoruz deyin. Kapılardan, şehrin giriş noktalarından saygıyla birlikte secde ederek girin ki, hatalarınızı bağışlayalım. İyiliği, iyi niyetleri, dinin, ahlâkın ve kamu vicdanının emirlerini, devamlı davranışlarına, ilişkilerine, görevlerine, hayatlarına yansıtan, samimiyetle ibadet eden, aktif olarak iyiliğe, iyi uygulamaya, iyileştirmeye örnek olan, işlerinde mükemmellik, dürüstlük ve başarı için dikkat harcayan, hayırlı icraatlar, kalıcı hizmetler yapan mü’minlere nimetlerimizi daha da artıracağız.' denilmişti.
Ahmet Varol : Onlara: 'Şu şehirde oturun, orada istediğiniz yerden yiyin, 'bağışlanma diliyoruz (:hitta)' deyin ve secde ederek kapıdan girin ki biz de hatalarınızı bağışlayalım. İyilik edenlere ise daha fazlasını vereceğiz' denilmişti.
Ali Bulaç : Onlara: "Bu şehirde oturun, ondan istediğiniz yerden yeyin, 'dileğimiz bağışlanmadır' deyin ve kapısından secde ederek girin, (biz de) hatalarınızı bağışlayalım. İyilik yapanların (armağanlarını) arttıracağız" denildiğinde,
Ali Fikri Yavuz : O vakit onlara (İsrailoğullarına) şöyle denilmişti; “- Şu şehirde (Beytü’l-Makdis’de) yerleşin ve onun mahsüllerinden dilediğinizi yeyin; günahlarımızı bağışla, diye dua edin. O şehrin kapısından, Allah’a şükr için secde ederek girin ki, size suçlarınızı bağışlayalım. İyilik edenlere ileride ziyadesini vereceğiz.”
Araf : Onlara deyildi: "Bu şəhərdə məskunlaşın və orada istədiyinizi yeyin. Bağışlanma diləyin və onun qapısından təslim olaraq daxil olun". “Günahlarınızı bağışlayaq və yaxşılıq edənlərə çoxlu verək” deyirik.
Azerice : Onlara deyildi: "Bu şəhərdə məskunlaşın və orada istədiyinizi yeyin. Bağışlanma diləyin və onun qapısından təslim olaraq daxil olun". “Günahlarınızı bağışlayaq və yaxşılıq edənlərə çoxlu verək” deyirik.
Bekir Sadak : Onlara: «su sehirde oturun, diledigniz gibi yiyip icin, «affet!» deyin ve secde ederek kapisindan girin; Biz de yanilmalarinizi bagislariz. Iyi davrananlara daha da artiracagiz» denmisti.
Celal Yıldırım : Bir zaman onlara : Şu kasabaya yerleşin ve dilediğiniz yerde dilediğiniz gibi yiyin ; «günahlarımızı ve ağırlıklarımızı kaldırıp at!» deyin ve kapıdan eğilerek tevazu ile girin ki, hatâlarınızı bağışlayalım, denildi. İyilik edenlere mükâfatlarını artıracağız.
Diyanet İşleri : O zaman onlara denilmişti ki: “Şu memlekete yerleşin. Orada dilediğiniz gibi yiyin ve ‘Hıtta (Ya Rabbi, bizi affet)’ deyin. Kentin kapısından eğilerek tevazu ile girin ki biz de sizin hatalarınızı bağışlayalım. İyilik edenlere daha da fazlasını vereceğiz.”
Diyanet İşleri (eski) : Onlara: 'Şu şehirde oturun, dilediğiniz gibi yiyip için, 'affet!' deyin ve secde ederek kapısından girin; Biz de yanılmalarınızı bağışlarız. İyi davrananlara daha da artıracağız' denmişti.
Diyanet Vakfi : Onlara denildi ki: Şu şehirde (Kudüs'te) yerleşin, ondan (nimetlerinden) dilediğiniz gibi yeyin, «bağışlanmak istiyoruz» deyin ve kapıdan eğilerek girin ki hatalarınızı bağışlayalım. İyilik yapanlara ileride ihsanımızı daha da artıracağız.
Edip Yüksel : Hatırla ki kendilerine, 'Bu şehirde oturun, oradan dilediğiniz gibi yiyin, dostça konuşun ve kapıdan alçak gönüllü olarak girin ki hatalarınızı bağışlayalım. İyilik yapanlara fazlasını vereceğiz,' denildiğinde,
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ve o vakit onlara denilmişti ki; Şu şehre yerleşin ve orada dilediğiniz şeylerden yiyin, «hitta» (günahlarımızı bağışla.) deyin ve secde ederek kapısından girin ki, suçlarınızı bağışlayalım. İyilere nimetlerimizi daha da arttıracağız.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ve o vakit onlara denilmişti ki: «Şu şehre yerleşin ve orada dilediğiniz yerde yiyin, «Bağışla bizi!» deyin ve secde ederek kapıya girin ki size suçlarınızı bağışlayalım, iyilere ileride daha fazlasını vereceğiz.»
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve o vakit onlara denilmişti ki şu şehre sakin olun ve ondan dilediğiniz yerde yeyin ve «hıtta» deyin ve secde ederek kapıya girin ki size suçlarınızı bağışlayalım, muhsinlere ilerde ziyadesini vereceğiz
Fizilal-il Kuran : Hani onlara denmişti ki; «Şu kasabada oturunuz, orada ne isterseniz yiyiniz, kasabanın kapısından girerken, başlarınızı eğerek 'Bağışla bizi' deyiniz ki, günahlarınızı affedelim ve iyilik edenlerin mükâfatını arttıralım.»
Gültekin Onan : Onlara: "Bu şehirde oturun, ondan istediğiniz yerden yiyin, 'dileğimiz bağışlanmadır' deyin ve kapısından secde ederek girin, (biz de) hatalarınızı bağışlayalım. İyilik yapanların (armağanlarını) arttıracağız" denildiğinde,
Hakkı Yılmaz : Ve bir zaman onlara, “Şu kente yerleşin ve oradan dilediğiniz şeyleri yiyin ve “Hitta” [günahlarımızı bağışla]! deyin ve teslim olmuş olarak kapıdan girin. Biz suçlarınızı bağışlayacağız, iyilere arttıracağız” denilmişti.
Hasan Basri Çantay : O zaman onlara: «Şu şehirde yerleşin. Onun dilediğiniz yerinden yeyin. «Hıtta» deyin. Kapısından hepiniz secde edici olarak girin ki suçlarınızı yarlığayalım. İyi hareket edenlere ileride daha fazlasıyle vereceğiz» denilmişdi.
Hayrat Neşriyat : Bir zaman onlara şöyle denilmişti: 'Şu şehre (Kudüs’e) yerleşin; ondan dilediğiniz yerde yiyin; ' حِطَّةٌ (Yâ Rab! Bizi affet!)’ deyin ve kapıdan secde eden (hürmetle eğilen)kimseler olarak girin ki sizin hatâlarınızı bağışlayalım. (Bu bağışlamadan sonra) yakında iyilik edenlere (mükâfâtlarını) daha da artıracağız.'
İbni Kesir : Hani onlara denilmişti ki: Şu şehirde oturun, dilediğiniz gibi yeyin, için. «Affet» deyin ve kapısından secde ederek girin ki; yanılmalarınızı bağışlayalım. İhsan edenlere daha da arttıracağız.
İskender Evrenosoğlu : Ve onlara: “Bu şehirde yerleşin ve ondan dilediğiniz yerden yeyin, af dilediğinizi söyleyin ve kapıdan secde ederek girin.” denilmişti. “Sizin hatalarınızı mağfiret edelim ve muhsinlere daha da arttıralım.”
Muhammed Esed : Hani, size şöyle dendiği zaman(ı hatırlayın): "Bu ülkede yerleşin ve oranın ürünlerinden dilediğiniz gibi yararlanın; ve (bunu yaparken) "Bizden günahlarımızın yükünü kaldır!" diye niyaz edin. Ve alçak gönüllülükle (şehrin) kapı(sın)dan girin; (ki, böylece) sizin günahlarınızı bağışlayalım (ve) iyilik yapanları kat kat ödüllendirelim!"
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve o vakti ki onlara denilmişti: «Şu beldede oturunuz. Ve ondan dilediğiniz yerde yeyiniz ve 'Hıtta' deyiniz ve secde eder olduğunuz halde kapıya giriniz ki, size hatalarınızı bağışlayalım, muhsin olanlara (mükâfaatlarını) elbette arttıracağızdır.»
Ömer Öngüt : Onlara denildi ki: “Şu şehirde oturun. Orada dilediğiniz gibi yiyin. 'Hıtta (bizi affet!)' deyin ve kapısından secde ederek girin ki, biz de hatalarınızı bağışlayalım. Biz iyilik edenlere daha da artıracağız. ”
Şaban Piriş : Onlara: -Bu ülkede oturun ve orada dilediğiniz yerden yiyin, “bağışla” diyerek kapıdan secde edip girin ki biz de sizi bağışlayalım. İyiler için daha fazlasını vereceğiz, denilmişti.
Suat Yıldırım : O vakit onlara denildi ki: "Şu şehre (Kudüs’e) yerleşin, oranın ürünlerinden dilediğiniz şekilde yiyin, yararlanın, "Affet bizi ya Rebbenâ! (hıtta)" deyin ve şehrin kapısından tevazû ile eğilerek girin ki suçlarınızı bağışlayalım. İyi ve güzel davrananlara, ayrıca daha fazla mükâfatlar vereceğiz."
Süleyman Ateş : Onlara: "Şu kentte oturun. Orada dilediğiniz yerden yeyin, (Allah'a niyaz edip bizi) affet deyin ve secde ederek kapıdan girin ki hatâlarınızı bağışlayalım; biz iyilik edenlere daha fazlasını da vereceğiz." denildi.
Tefhim-ul Kuran : Onlara: «Bu şehirde oturun, ondan istediğiniz yerden yeyin, 'dileğimiz bağışlanmadır' deyin ve kapısından secde ederek girin, (biz de) hatalarınızı bağışlayalım. İyilik yapanların (armağanlarını) arttıracağız» denildiğinde,
Ümit Şimşek : Bir de 'Şu beldede yerleşin ve orada dilediğiniz yerde yiyip için,' dedik. 'Yalnız, 'Hıtta' deyip kapıdan secde ederek girin ki hatâlarınızı bağışlayalım. İyilik yapanları ise, ziyadesiyle ödüllendireceğiz.'
Yaşar Nuri Öztürk : Onlara şöyle denildi: Şu kentte oturun, orada istediğiniz yerden yiyin. 'Affet' diye yalvarın; kapıdan da secde ederek girin ki, hatalarınızı bağışlayalım. Güzel düşünüp güzel iş yapanlara daha fazlasını da vereceğiz.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}