» 7 / A’râf  84:

Kuran Sırası: 7
İniş Sırası: 39
Araf Suresi = Yüksek/Orta Yer Suresi
46. Ayette yer alan cennet ve cehennem arasindaki orta yer bölgesindeki insanlardan bahsedildigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206

7:84 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
və biz yağış yağdırdıq | Onlarda | yağış | bax | Necə | baş verdi | son | cinayətkarların |

WǼMŦRNÆ ALYHM MŦRÆ FÆNƵR KYF KÆN AÆGBT ÆLMCRMYN
ve emTarnā ǎleyhim meTaran fenZur keyfe kāne ǎāḳibetu l-mucrimīne

وَأَمْطَرْنَا عَلَيْهِمْ مَطَرًا فَانْظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُجْرِمِينَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WǼMŦRNÆ = ve emTarnā : və biz yağış yağdırdıq
2. ALYHM = ǎleyhim : Onlarda
3. MŦRÆ = meTaran : yağış
4. FÆNƵR = fenZur : bax
5. KYF = keyfe : Necə
6. KÆN = kāne : baş verdi
7. AÆGBT = ǎāḳibetu : son
8. ÆLMCRMYN = l-mucrimīne : cinayətkarların
və biz yağış yağdırdıq | Onlarda | yağış | bax | Necə | baş verdi | son | cinayətkarların |

[MŦR] [] [MŦR] [NƵR] [KYF] [KWN] [AGB] [CRM]
WǼMŦRNÆ ALYHM MŦRÆ FÆNƵR KYF KÆN AÆGBT ÆLMCRMYN

ve emTarnā ǎleyhim meTaran fenZur keyfe kāne ǎāḳibetu l-mucrimīne
وأمطرنا عليهم مطرا فانظر كيف كان عاقبة المجرمين

[م ط ر] [] [م ط ر] [ن ظ ر] [ك ي ف] [ك و ن] [ع ق ب] [ج ر م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وأمطرنا م ط ر | MŦR WǼMŦRNÆ ve emTarnā və biz yağış yağdırdıq And We showered
عليهم | ALYHM ǎleyhim Onlarda upon them
مطرا م ط ر | MŦR MŦRÆ meTaran yağış a rain.
فانظر ن ظ ر | NƵR FÆNƵR fenZur bax So see
كيف ك ي ف | KYF KYF keyfe Necə how
كان ك و ن | KWN KÆN kāne baş verdi was
عاقبة ع ق ب | AGB AÆGBT ǎāḳibetu son (the) end
المجرمين ج ر م | CRM ÆLMCRMYN l-mucrimīne cinayətkarların (of) the criminals.
və biz yağış yağdırdıq | Onlarda | yağış | bax | Necə | baş verdi | son | cinayətkarların |

[MŦR] [] [MŦR] [NƵR] [KYF] [KWN] [AGB] [CRM]
WǼMŦRNÆ ALYHM MŦRÆ FÆNƵR KYF KÆN AÆGBT ÆLMCRMYN

ve emTarnā ǎleyhim meTaran fenZur keyfe kāne ǎāḳibetu l-mucrimīne
وأمطرنا عليهم مطرا فانظر كيف كان عاقبة المجرمين

[م ط ر] [] [م ط ر] [ن ظ ر] [ك ي ف] [ك و ن] [ع ق ب] [ج ر م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وأمطرنا م ط ر | MŦR WǼMŦRNÆ ve emTarnā və biz yağış yağdırdıq And We showered
Vav,,Mim,Tı,Re,Nun,Elif,
6,,40,9,200,50,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 1-ci şəxs cəm (forma IV) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
عليهم | ALYHM ǎleyhim Onlarda upon them
Ayn,Lam,Ye,He,Mim,
70,30,10,5,40,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
مطرا م ط ر | MŦR MŦRÆ meTaran yağış a rain.
Mim,Tı,Re,Elif,
40,9,200,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
فانظر ن ظ ر | NƵR FÆNƵR fenZur bax So see
Fe,Elif,Nun,Zı,Re,
80,1,50,900,200,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
V – 2-ci şəxs kişi tək imperativ feli
الفاء استئنافية
فعل أمر
كيف ك ي ف | KYF KYF keyfe Necə how
Kef,Ye,Fe,
20,10,80,
INTG – sorğulayıcı isim
اسم استفهام
كان ك و ن | KWN KÆN kāne baş verdi was
Kef,Elif,Nun,
20,1,50,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
عاقبة ع ق ب | AGB AÆGBT ǎāḳibetu son (the) end
Ayn,Elif,Gaf,Be,Te merbuta,
70,1,100,2,400,
N – nominativ qadın isim
اسم مرفوع
المجرمين ج ر م | CRM ÆLMCRMYN l-mucrimīne cinayətkarların (of) the criminals.
Elif,Lam,Mim,Cim,Re,Mim,Ye,Nun,
1,30,40,3,200,40,10,50,
N – cinsi kişi cəm (IV forma) fəal iştirakçı
اسم مجرور

Konu Başlığı: [7:80-84] Lut, Homoseksüelliği Savunanları Uyardı

Abdulbaki Gölpınarlı : Onlara yağmur gibi taş yağdırdık, bak da gör suçluların sonucu ne olmuş.
Adem Uğur : Ve üzerlerine (taş) yağmuru yağdırdık. Bak ki günahkârların sonu nasıl oldu!
Ahmed Hulusi : Onların üzerine azabı bir yağmur gibi yağdırdık (volkan patlaması olduğu rivayet edilir)! Bir bak, suçluların sonu nasıl oldu!
Ahmet Tekin : Üzerlerine yağmur gibi taş yağdırdık. İbret nazarıyla bir bak, incele, İslâm’a planlı cephe alarak, müslümanlığı, müslüman nesilleri yozlaştırma, yok etme suçu işleyen güç ve iktidar sahibi âsilerin, suçluların sonu nasıl oldu?
Ahmet Varol : Onların üzerine şiddetli bir (azap) yağmuru yağdırdık. Suçluların sonlarının nasıl olduğuna bak!
Ali Bulaç : Ve onların üzerine bir (azab) sağanağı yağdırdık. Suçlu-günahkarların uğradıkları sona bir bak işte.
Ali Fikri Yavuz : Üzerlerine bir azab yağmuru yağdırdık. İşte bak, peygamberleri inkâr eden mücrimlerin sonu nasıl oldu!...
Araf : Biz onların üstünə yağış yağdırdıq. Görün cinayətkarların axırı necə oldu!
Azerice : Biz onların üstünə yağış yağdırdıq. Görün cinayətkarların axırı necə oldu!
Bekir Sadak : Geriye kalanlarin uzerine oyle bir yagmur yagdirdik ki! Suclularin sonunun nasil olduguna bir bak! *
Celal Yıldırım : Üzerlerine bir (azâb ve gazâblı taş) yağmuru yağdırdık. (Azgınlık ve taşkınlık içinde olan) suçluların bir bak sonları ne oldu!
Diyanet İşleri : Onların üstüne bir azap yağmuru yağdırdık.” Bak, suçluların akıbeti nasıl oldu.
Diyanet İşleri (eski) : Geriye kalanların üzerine öyle bir yağmur yağdırdık ki! Suçluların sonunun nasıl olduğuna bir bak!
Diyanet Vakfi : Ve üzerlerine (taş) yağmuru yağdırdık. Bak ki günahkârların sonu nasıl oldu!
Edip Yüksel : Üstlerine bir yağmur yağdırdık. Suçluların sonuna bak!
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ve üzerlerine bir (azab) yağmuru yağdırdık. Bak ki günahkârların sonu nasıl oldu!
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Onların üzerine bir azap yağmuru yağdırdık. İşte bak mücrimlerin sonu nasıl oldu!
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve üzerlerine bir azab yağmuru yağdırdık, işte bak mücrimlerin akıbeti nasıl oldu
Fizilal-il Kuran : Onların üzerine müthiş bir yağmur yağdırdık. Gör bakalım, günahkârların sonu nasıl oldu?
Gültekin Onan : Ve onların üzerine bir (azab) sağanağı yağdırdık. Suçlu-günahkarların uğradıkları sona bir bak.
Hakkı Yılmaz : Ve üzerlerine bir yağmur yağdırdık. Bak bakalım günahkârların sonu nasıl oldu! ***
Hasan Basri Çantay : Onların üzerine bir (azâb) yağmur (u) yağdırdık. İşte bak günahkârların sonu nice olmuşdur!
Hayrat Neşriyat : Ve üzerlerine (taştan) bir yağmur yağdırdık. İşte bak günahkârların âkıbeti nasıl oldu!
İbni Kesir : Onların üzerine öyle bir yağmur yağdırdık ki; bir bak, işte suçluların sonu nasıl olmuştur.
İskender Evrenosoğlu : Ve onların üzerine (taş) yağmuru yağdırdık. Bak, mücrimlerin (suçluların) akıbeti nasıl oldu.
Muhammed Esed : Bu arada, (helak edici) bir yağmur yağdırdık berikilerin üzerine: İşte görün, günaha gömülüp gidenlerin başına geleni!
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve onların üzerlerine bir (azap) yağmuru yağdırdık. Artık bak günahkârların akibeti nasıl oldu?
Ömer Öngüt : Geride kalanların üzerine öyle bir taş yağmuru yağdırdık ki! Bak işte! Suçluların sonu nasıl oldu?
Şaban Piriş : Onlara azap yağmuru yağdırdık. İşte bak, günahkarların sonu nasıl oldu!
Suat Yıldırım : Üzerlerine bir azap yağmuru yağdırdık. İşte bak, suçlu kâfirlerin sonu nice oldu!
Süleyman Ateş : Ve üzerlerine bir (taş) yağmur(u) yağdırdık; bak, işte suçluların sonu nasıl oldu!
Tefhim-ul Kuran : Ve onların üzerine bir (azab) sağanağı yağdırdık. Suçlu-günahkârların uğradıkları sona bir bak işte.
Ümit Şimşek : Onların üzerine ise bir azap yağmuru yağdırdık. İşte bak, mücrimlerin sonu nasıl oldu!
Yaşar Nuri Öztürk : Üzerlerine bir de yağmur indirdik. Bak nasıl oldu suçluların sonu!

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}