» 7 / A’râf  86:

Kuran Sırası: 7
İniş Sırası: 39
Araf Suresi = Yüksek/Orta Yer Suresi
46. Ayette yer alan cennet ve cehennem arasindaki orta yer bölgesindeki insanlardan bahsedildigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206

7:86 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
| və oturma | hər biri | yola | təhdid etməklə | və qarşısını almaqla | -dan | yol- | Allah | Xalq | inanan | onunla | və onun çağırışı | onun əyriliyi | və düşün | nə vaxt | sən idin | az | Səni çoxaltdı | və baxın | Necə | baş verdi | son | korrupsionerlərdən |

WLÆ TGAD̃WÆ BKL ṦRÆŦ TWAD̃WN WTṦD̃WN AN SBYL ÆLLH MN ËMN BH WTBĞWNHÆ AWCÆ WÆZ̃KRWÆ ÎZ̃ KNTM GLYLÆ FKS̃RKM WÆNƵRWÆ KYF KÆN AÆGBT ÆLMFSD̃YN
ve lā teḳ'ǔdū bikulli SirāTin tūǐdūne ve teSuddūne ǎn sebīli llahi men āmene bihi ve tebğūnehā ǐvecen veƶkurū kuntum ḳalīlen fe keṧṧerakum venZurū keyfe kāne ǎāḳibetu l-mufsidīne

وَلَا تَقْعُدُوا بِكُلِّ صِرَاطٍ تُوعِدُونَ وَتَصُدُّونَ عَنْ سَبِيلِ اللَّهِ مَنْ امَنَ بِهِ وَتَبْغُونَهَا عِوَجًا وَاذْكُرُوا إِذْ كُنْتُمْ قَلِيلًا فَكَثَّرَكُمْ وَانْظُرُوا كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُفْسِدِينَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WLÆ = ve lā :
2. TGAD̃WÆ = teḳ'ǔdū : və oturma
3. BKL = bikulli : hər biri
4. ṦRÆŦ = SirāTin : yola
5. TWAD̃WN = tūǐdūne : təhdid etməklə
6. WTṦD̃WN = ve teSuddūne : və qarşısını almaqla
7. AN = ǎn : -dan
8. SBYL = sebīli : yol-
9. ÆLLH = llahi : Allah
10. MN = men : Xalq
11. ËMN = āmene : inanan
12. BH = bihi : onunla
13. WTBĞWNHÆ = ve tebğūnehā : və onun çağırışı
14. AWCÆ = ǐvecen : onun əyriliyi
15. WÆZ̃KRWÆ = veƶkurū : və düşün
16. ÎZ̃ = iƶ : nə vaxt
17. KNTM = kuntum : sən idin
18. GLYLÆ = ḳalīlen : az
19. FKS̃RKM = fe keṧṧerakum : Səni çoxaltdı
20. WÆNƵRWÆ = venZurū : və baxın
21. KYF = keyfe : Necə
22. KÆN = kāne : baş verdi
23. AÆGBT = ǎāḳibetu : son
24. ÆLMFSD̃YN = l-mufsidīne : korrupsionerlərdən
| və oturma | hər biri | yola | təhdid etməklə | və qarşısını almaqla | -dan | yol- | Allah | Xalq | inanan | onunla | və onun çağırışı | onun əyriliyi | və düşün | nə vaxt | sən idin | az | Səni çoxaltdı | və baxın | Necə | baş verdi | son | korrupsionerlərdən |

[] [GAD̃] [KLL] [ṦRŦ] [WAD̃] [ṦD̃D̃] [] [SBL] [] [] [ÆMN] [] [BĞY] [AWC] [Z̃KR] [] [KWN] [GLL] [KS̃R] [NƵR] [KYF] [KWN] [AGB] [FSD̃]
WLÆ TGAD̃WÆ BKL ṦRÆŦ TWAD̃WN WTṦD̃WN AN SBYL ÆLLH MN ËMN BH WTBĞWNHÆ AWCÆ WÆZ̃KRWÆ ÎZ̃ KNTM GLYLÆ FKS̃RKM WÆNƵRWÆ KYF KÆN AÆGBT ÆLMFSD̃YN

ve lā teḳ'ǔdū bikulli SirāTin tūǐdūne ve teSuddūne ǎn sebīli llahi men āmene bihi ve tebğūnehā ǐvecen veƶkurū kuntum ḳalīlen fe keṧṧerakum venZurū keyfe kāne ǎāḳibetu l-mufsidīne
ولا تقعدوا بكل صراط توعدون وتصدون عن سبيل الله من آمن به وتبغونها عوجا واذكروا إذ كنتم قليلا فكثركم وانظروا كيف كان عاقبة المفسدين

[] [ق ع د] [ك ل ل] [ص ر ط] [و ع د] [ص د د] [] [س ب ل] [] [] [ا م ن] [] [ب غ ي] [ع و ج] [ذ ك ر] [] [ك و ن] [ق ل ل] [ك ث ر] [ن ظ ر] [ك ي ف] [ك و ن] [ع ق ب] [ف س د]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولا | WLÆ ve lā And (do) not
تقعدوا ق ع د | GAD̃ TGAD̃WÆ teḳ'ǔdū və oturma sit
بكل ك ل ل | KLL BKL bikulli hər biri on every
صراط ص ر ط | ṦRŦ ṦRÆŦ SirāTin yola path
توعدون و ع د | WAD̃ TWAD̃WN tūǐdūne təhdid etməklə threatening
وتصدون ص د د | ṦD̃D̃ WTṦD̃WN ve teSuddūne və qarşısını almaqla and hindering
عن | AN ǎn -dan from
سبيل س ب ل | SBL SBYL sebīli yol- (the) way
الله | ÆLLH llahi Allah (of) Allah
من | MN men Xalq (those) who
آمن ا م ن | ÆMN ËMN āmene inanan believe
به | BH bihi onunla in Him,
وتبغونها ب غ ي | BĞY WTBĞWNHÆ ve tebğūnehā və onun çağırışı and seeking (to make) it
عوجا ع و ج | AWC AWCÆ ǐvecen onun əyriliyi crooked.
واذكروا ذ ك ر | Z̃KR WÆZ̃KRWÆ veƶkurū və düşün And remember
إذ | ÎZ̃ nə vaxt when
كنتم ك و ن | KWN KNTM kuntum sən idin you were
قليلا ق ل ل | GLL GLYLÆ ḳalīlen az few
فكثركم ك ث ر | KS̃R FKS̃RKM fe keṧṧerakum Səni çoxaltdı and He increased you.
وانظروا ن ظ ر | NƵR WÆNƵRWÆ venZurū və baxın And see
كيف ك ي ف | KYF KYF keyfe Necə how
كان ك و ن | KWN KÆN kāne baş verdi was
عاقبة ع ق ب | AGB AÆGBT ǎāḳibetu son (the) end
المفسدين ف س د | FSD̃ ÆLMFSD̃YN l-mufsidīne korrupsionerlərdən (of) the corrupters.
| və oturma | hər biri | yola | təhdid etməklə | və qarşısını almaqla | -dan | yol- | Allah | Xalq | inanan | onunla | və onun çağırışı | onun əyriliyi | və düşün | nə vaxt | sən idin | az | Səni çoxaltdı | və baxın | Necə | baş verdi | son | korrupsionerlərdən |

[] [GAD̃] [KLL] [ṦRŦ] [WAD̃] [ṦD̃D̃] [] [SBL] [] [] [ÆMN] [] [BĞY] [AWC] [Z̃KR] [] [KWN] [GLL] [KS̃R] [NƵR] [KYF] [KWN] [AGB] [FSD̃]
WLÆ TGAD̃WÆ BKL ṦRÆŦ TWAD̃WN WTṦD̃WN AN SBYL ÆLLH MN ËMN BH WTBĞWNHÆ AWCÆ WÆZ̃KRWÆ ÎZ̃ KNTM GLYLÆ FKS̃RKM WÆNƵRWÆ KYF KÆN AÆGBT ÆLMFSD̃YN

ve lā teḳ'ǔdū bikulli SirāTin tūǐdūne ve teSuddūne ǎn sebīli llahi men āmene bihi ve tebğūnehā ǐvecen veƶkurū kuntum ḳalīlen fe keṧṧerakum venZurū keyfe kāne ǎāḳibetu l-mufsidīne
ولا تقعدوا بكل صراط توعدون وتصدون عن سبيل الله من آمن به وتبغونها عوجا واذكروا إذ كنتم قليلا فكثركم وانظروا كيف كان عاقبة المفسدين

[] [ق ع د] [ك ل ل] [ص ر ط] [و ع د] [ص د د] [] [س ب ل] [] [] [ا م ن] [] [ب غ ي] [ع و ج] [ذ ك ر] [] [ك و ن] [ق ل ل] [ك ث ر] [ن ظ ر] [ك ي ف] [ك و ن] [ع ق ب] [ف س د]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولا | WLÆ ve lā And (do) not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
PRO – qadağan hissəcik
الواو عاطفة
حرف نهي
تقعدوا ق ع د | GAD̃ TGAD̃WÆ teḳ'ǔdū və oturma sit
Te,Gaf,Ayn,Dal,Vav,Elif,
400,100,70,4,6,1,
V – 2-ci şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli, jussiv əhval-ruhiyyə
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع مجزوم والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
بكل ك ل ل | KLL BKL bikulli hər biri on every
Be,Kef,Lam,
2,20,30,
P – prefiksli ön söz bi
N – cinsiyyətli kişi adı
جار ومجرور
صراط ص ر ط | ṦRŦ ṦRÆŦ SirāTin yola path
Sad,Re,Elif,Tı,
90,200,1,9,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
توعدون و ع د | WAD̃ TWAD̃WN tūǐdūne təhdid etməklə threatening
Te,Vav,Ayn,Dal,Vav,Nun,
400,6,70,4,6,50,
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma IV) qüsursuz fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
وتصدون ص د د | ṦD̃D̃ WTṦD̃WN ve teSuddūne və qarşısını almaqla and hindering
Vav,Te,Sad,Dal,Vav,Nun,
6,400,90,4,6,50,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
V – 2-ci şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli< BR>PRON – mövzu əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
عن | AN ǎn -dan from
Ayn,Nun,
70,50,
P – ön söz
حرف جر
سبيل س ب ل | SBL SBYL sebīli yol- (the) way
Sin,Be,Ye,Lam,
60,2,10,30,
N – cins kişi adı
اسم مجرور
الله | ÆLLH llahi Allah (of) Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
من | MN men Xalq (those) who
Mim,Nun,
40,50,
REL – nisbi əvəzlik
اسم موصول
آمن ا م ن | ÆMN ËMN āmene inanan believe
,Mim,Nun,
,40,50,
V – 3-cü şəxs kişi tək (IV forma) mükəmməl feli
فعل ماض
به | BH bihi onunla in Him,
Be,He,
2,5,
P – prefiksli ön söz bi
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
وتبغونها ب غ ي | BĞY WTBĞWNHÆ ve tebğūnehā və onun çağırışı and seeking (to make) it
Vav,Te,Be,Ğayn,Vav,Nun,He,Elif,
6,400,2,1000,6,50,5,1,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
V – 2-ci şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli< BR>PRON – mövzu əvəzliyi
PRON – 3-cü şəxs qadın tək obyekt əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل و«ها» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
عوجا ع و ج | AWC AWCÆ ǐvecen onun əyriliyi crooked.
Ayn,Vav,Cim,Elif,
70,6,3,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
واذكروا ذ ك ر | Z̃KR WÆZ̃KRWÆ veƶkurū və düşün And remember
Vav,Elif,Zel,Kef,Re,Vav,Elif,
6,1,700,20,200,6,1,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
V – 2-ci şəxs kişi cəm imperativ feli
PRON - mövzu əvəzliyi
الواو استئنافية
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
إذ | ÎZ̃ nə vaxt when
,Zel,
,700,
T – zaman zərfi
ظرف زمان
كنتم ك و ن | KWN KNTM kuntum sən idin you were
Kef,Nun,Te,Mim,
20,50,400,40,
V – 2-ci şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
قليلا ق ل ل | GLL GLYLÆ ḳalīlen az few
Gaf,Lam,Ye,Lam,Elif,
100,30,10,30,1,
N – akkusativ kişi tək qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
فكثركم ك ث ر | KS̃R FKS̃RKM fe keṧṧerakum Səni çoxaltdı and He increased you.
Fe,Kef,Se,Re,Kef,Mim,
80,20,500,200,20,40,
CONJ – prefiksli birləşmə fa (və)
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma II) ) mükəmməl feli
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
الفاء عاطفة
فعل ماض والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
وانظروا ن ظ ر | NƵR WÆNƵRWÆ venZurū və baxın And see
Vav,Elif,Nun,Zı,Re,Vav,Elif,
6,1,50,900,200,6,1,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
V – 2-ci şəxs kişi cəm imperativ feli< BR>PRON – mövzu əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
كيف ك ي ف | KYF KYF keyfe Necə how
Kef,Ye,Fe,
20,10,80,
INTG – sorğulayıcı isim
اسم استفهام
كان ك و ن | KWN KÆN kāne baş verdi was
Kef,Elif,Nun,
20,1,50,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
عاقبة ع ق ب | AGB AÆGBT ǎāḳibetu son (the) end
Ayn,Elif,Gaf,Be,Te merbuta,
70,1,100,2,400,
N – nominativ qadın isim
اسم مرفوع
المفسدين ف س د | FSD̃ ÆLMFSD̃YN l-mufsidīne korrupsionerlərdən (of) the corrupters.
Elif,Lam,Mim,Fe,Sin,Dal,Ye,Nun,
1,30,40,80,60,4,10,50,
N – cinsi kişi cəm (IV forma) fəal iştirakçı
اسم مجرور

Konu Başlığı: [7:85-87] Şuayb: Yolsuzluğa Karşı Mücadele Verdi

Abdulbaki Gölpınarlı : İnananları tehdît ederek Allah yolundan menetmek ve o yolun eğri bir hâle gelmesini sağlamak için her yolun başında oturup pusu kurmaya kalkmayın ve hatırlayın o zamânı ki azlıktınız, o sizi çoğalttı. Bozgunculukta bulunanların sonuçları ne olmuş, ne hale gelmişler, bakın da görün.
Adem Uğur : Tehdit ederek, inananları Allah yolundan alıkoyarak ve o yolu eğip bükmek isteyerek öyle her yolun başında oturmayın. Düşünün ki siz az idiniz de O sizi çoğalttı. Bakın ki, bozguncuların sonu nasıl olmuştur!
Ahmed Hulusi : "Tehdit ederek, iman edenleri Allâh yolundan alıkoyarak ve o yoldan sapmalarını isteyerek, inananların yolunu kesmeyin! Düşünün ki siz az idiniz, (O) sizi çoğalttı. . . Bir bakın nasıl oldu fesat çıkaranların sonu!"
Ahmet Tekin : 'İman edenleri tehdit etmek, Allah yolundan, İslâm’a girmekten alıkoymak, İslâm’ı yaşamaya ve İslâmî faaliyetlere engel tedbirler almak, Allah yolunda tezat, tenakuz, pürüz, yalan, sapma aramak için her yolun başında oturmayın. Düşünün ve hatırlamaya çalışın, hani bir vakitler çok azdınız. Allah sizi çoğalttı, sizi güçlü ve zengin hale getirdi. Müfsitlerin, bozguncuların sonunun nasıl olduğuna ibret nazarıyla bakın, inceleyin.'
Ahmet Varol : Tehditlerde bulunmak, insanları Allah'ın yolundan alıkoymak ve onda çarpıklık aramak üzere bütün yollara oturmayın. Düşünün ki az sayıdaydınız Allah sizi çoğalttı. Bozguncuların sonlarının nasıl olduğuna bakın.
Ali Bulaç : "O'na iman edenleri tehdit ederek, Allah'ın yolundan alıkoymak için ve onda çarpıklık arayarak (böyle) her yolun (başını) kesip oturmayın. Hatırlayın ki siz azınlıkta (ve güçsüz) iken O, sizi çoğalttı. Bozgunculuk çıkaranların nasıl bir sona uğradıklarına bir bakın."
Ali Fikri Yavuz : Bir de her caddenin başına oturup Allah’a iman edenleri korkutarak Allah yolundan çevirmeyin ve yolun çarpıklığını arzu etmeyin. Düşünün ki, siz, vaktiyle pek azdınız. Böyle iken Allah sizi çoğalttı. Bir bakın ki, fesatçıların sonu nasıl oldu?
Araf : "Hər yolun başında oturub iman gətirənləri qorxutmaq, onları Allah yolundan döndərmək və bu yolu əyriləşdirməyə çalışmayın. Bir düşünün, siz az olduğunuz halda sizi necə artırdıq. Baxın! Onların aqibəti necə oldu. korrupsiyaya kim səbəb oldu!"
Azerice : "Hər yolun başında oturub iman gətirənləri qorxutmaq, onları Allah yolundan döndərmək və bu yolu əyriləşdirməyə çalışmayın. Bir düşünün, siz az olduğunuz halda sizi necə artırdıq. Baxın! Onların aqibəti necə oldu. korrupsiyaya kim səbəb oldu!"
Bekir Sadak : «Allah'a inananlari yolundan alikoyup ve o yolun egriligini dileyerek tehdit edip her yolda pusu kurup oturmayin. Azken, Allah'in sizi cogalttigini hatirlayin; bozguncularin sonunun nasil olduguna bir bakin.»
Celal Yıldırım : Allah'a imân edenleri tehdîd ederek ve Allah'ın yolundan alıkoyarak öyle her yolda —o yolun eğriliğini arzu ederek— oturmayın. Bir düşünün, bir zamanlar az idiniz, O sizi çoğalttı, bozgunculuk yapıp fesad çıkaranların sonunun ne olduğuna bir bakın!
Diyanet İşleri : “Bir de, tehdit ederek Allah’ın yolundan O’na iman edenleri çevirmek, Allah’ın yolunu eğri ve çelişkili göstermek üzere her yol üstüne oturmayın. Hatırlayın ki, siz az (ve güçsüz) idiniz de O sizi çoğalttı. Bakın, bozguncuların sonu nasıl oldu!?”
Diyanet İşleri (eski) : 'Allah'a inananları yolundan alıkoyup ve o yolun eğriliğini dileyerek tehdit edip her yolda pusu kurup oturmayın. Azken, Allah'ın sizi çoğalttığını hatırlayın; bozguncuların sonunun nasıl olduğuna bir bakın.'
Diyanet Vakfi : Tehdit ederek, inananları Allah yolundan alıkoyarak ve o yolu eğip bükmek isteyerek öyle her yolun başında oturmayın. Düşünün ki siz az idiniz de O sizi çoğalttı. Bakın ki, bozguncuların sonu nasıl olmuştur!
Edip Yüksel : 'ALLAH'ın yolunu eğriltmek ve inananları tehdit edip ondan çevirmek için her yolun başına oturmayın. Sayıca az iken sizi nasıl da çoğalttığını düşünün. Bozguncuların sonunun nasıl olduğuna bir bakın.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Tehdit ederek, inananları Allah yolundan alıkoyarak ve o yolun eğriliğini arayarak öyle her yolun başında oturmayın. Düşünün ki siz az idiniz de O sizi çoğalttı. Bakın ki bozguncuların sonu nasıl olmuştur.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Bir de öyle tehdit ederek her caddenin başına oturup da Allah'ın yolundan O'na iman edenleri çevirmeyin ve yolun çarpıklığını arzu etmeyin. Düşünün ki, siz azlıktınız, O, sizi çoğalttı ve bakın o bozguncuların sonu ne oldu!
Elmalılı Hamdi Yazır : Hem öyle tehdid ederek her caddenin başına oturub da Allahın yolundan ona iyman edenleri çevirmeyin ve yolun çarpıklığını arzu etmeyin, düşünün ki vaktiyle siz pek az idiniz, öyle iken o sizi çoğalttı ve bakın o müfsidlerin akıbeti nasıl oldu?
Fizilal-il Kuran : Bütün yol başlarında pusu kurup inananları tehditle Allah yolundan alıkoymayınız, bu yolu eğri göstermeye yeltenmeyiniz. Sayıca azken, Allah'ın sizi çoğalttığını hatırlayınız. Görünüz, bozguncuların sonu nasıl oldu?
Gültekin Onan : "O'na inananları tehdit ederek, Tanrı'nın yolundan alıkoymak için ve onda çarpıklık arayarak (böyle) her yolun (başını) kesip oturmayın. Hatırlayın ki siz azınlıkta (ve güçsüz) iken O sizi çoğalttı. Bozgunculuk çıkaranların nasıl bir sona uğradıklarına bir bakın."
Hakkı Yılmaz : (85-87) "Andolsun ki Biz, Medyen'e de kardeşleri Şu‘ayb'ı elçi gönderdik. Dedi ki: “Ey toplumum! Allah'a kulluk edin, sizin için O'ndan başka bir ilâh yoktur. Size Rabbinizden açık bir delil geldi: Artık ölçüyü ve tartıyı tam yapın, insanların eşyasını eksik vermeyin, düzeltildikten sonra yeryüzünde bozgunculuk yapmayın; eğer inanan kimseler iseniz, bu sizin için daha hayırlıdır! Tehdit ederek, inananları Allah yolundan alıkoyarak ve o yolun eğriliğini arayarak her yolun başında oturmayın. Düşünün ki siz az idiniz de O sizi çoğalttı. Ve bozguncuların sonunun nasıl olduğuna bir bakın! Ve eğer içinizden bir grup benimle gönderilene inanmış, bir grup da inanmamışsa, o takdirde Allah aramızda hükmedinceye kadar sabredin. Ve O, hüküm verenlerin en hayırlısıdır.” "
Hasan Basri Çantay : «Ve siz, Allaha îman edenleri tehdîd ederek, (onları) Allahın yolundan men'ederek, onun (o yolun) eğriliğini arayarak, öyle her caddenin başını tutub oturmayın. Düşünün ki vaktiyle siz, pek az idiniz de (Allah) sizi çoğaltdı. Bakın ki fesâd çıkaranların sonu nice olmuşdur»
Hayrat Neşriyat : 'O hâlde (insanları) tehdîd ederek ve Allah’ın yolundan O’na îmân edenleri men' ederek, hem ona (o yola) bir eğrilik arayarak her yol(un başın)a oturmayın! Hatırlayın ki, bir zamanlar (siz) az idiniz de (O) sizi çoğalttı; ve bakın (sizden önce) fesad çıkaranların âkıbeti nasıl oldu!'
İbni Kesir : Ve siz, Allah'a iman edenleri tehdit ederek, Allah'ın yolundan alıkoyarak ve onun eğriliğini isteyerek, her yolun başını tutup oturmayın. Hem hatırlayın ki; siz, vaktiyle pek az idiniz de sizi O, çoğalttı. Ve bakın fesad çıkaranların sonu ne olmuştur.
İskender Evrenosoğlu : Tehdit (vaad ederek) ederek her yola (üstüne) oturmayın. Ve O'na (Allah'a) âmenû olan kimseleri Allah'ın yolundan men etmeyin. Ve onda (Allah'ın yolunda) bir eğrilik istiyorsunuz. Ve hatırlayın! Siz az idiniz, sizi çoğalttı. Ve bakın, fesat çıkaranların sonları nasıl oldu.
Muhammed Esed : Bir de, inanan herkesi tehditle Allahın yolundan dönmeye zorlayarak ve onu eğri göstermeye çalışarak (doğruya götüren) her yolun kıyısında pusuya yatmayın. Ve Onun sizi azlıkken (nasıl) çoğalttığını hatırlayın: Ve bakın, sonu ne oldu fesat çıkaranların!
Ömer Nasuhi Bilmen : Allah'a imân edenleri korkutarak ve Allah'ın yolundan alıkoyarak ve onun için eğriliği isteyerek her bir caddede oturmayınız. Ve hatırlayınız ki, siz pek az idiniz, sonra sizi çoğalttı ve bakınız ki, müfsidlerin sonu nasıl oldu?
Ömer Öngüt : “Ve her yolun başına oturup da tehdit ederek inananları yolundan alıkoymaya ve o Allah yolunu eğriltmeye çalışmayın. Düşünün ki siz az idiniz de O sizi çoğalttı. Bozguncuların sonunun nasıl olduğuna bir bakın!”
Şaban Piriş : -İman edenleri Allah’ın yolundan alıkoyarak ve o yolun bozulmasını arzulayarak tehdit ile her caddenin başında pusu kurup oturmayın. Azınlık iken Allah’ın sizi çoğalttığını hatırlayın. Bozguncuların sonunun ne olduğuna da bir bakın!
Suat Yıldırım : "Hem öyle tehditler savurarak, yol başlarını tutup, Allah’a iman edenleri Allah’ın yolundan çevirmeyin ve bu yolun eğri büğrü olduğuna dair, şüpheler verip halkı yanıltmayın.""Hem düşünün ki bir zaman siz sayıca pek az idiniz. Öyle iken Allah sizi çoğalttı. Ülkeyi bozan o müfsitlerin sonunun nasıl olduğuna bakın da ibret alın!"
Süleyman Ateş : "Ve her yolun başına oturup da tehdid ederek inananları Allâh yolundan çevirmeğe ve o(Hak yolu)nu eğriltmeğe çalışmayın; düşünün siz az idiniz, O sizi çoğalttı ve bakın, bozguncuların sonu nasıl oldu!"
Tefhim-ul Kuran : «O'na iman edenleri tehdit ederek, Allah'ın yolundan alıkoymak ve onda çarpıklık arayarak (böyle) her yolun (başını) kesip oturmayın. Hatırlayın ki siz azınlıkta (ve güçsüz) iken O, sizi çoğalttı. Bozgunculuk çıkaranların nasıl bir sona uğradıklarına bir bakın.»
Ümit Şimşek : 'Yol başlarını tutup da iman edenleri tehdit ederek ve doğru yolu eğri göstererek onları Allah'ın yolundan alıkoymayın. Unutmayın ki, vaktiyle sizin sayınız pek azdı; sonra Allah sizi çoğalttı. Bir de, bozguncuların sonlarına bakın, ne olmuş!
Yaşar Nuri Öztürk : "Her yol üstünde oturup da tehdit savurarak Allah yolundan O'na inananları çevirmeyin. Yolun çarpığını isteyip durmayın. Hatırlayın ki, siz az idiniz, O sizi çoğalttı. Bir bakın, nasılmış bozguncuların sonu!

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}